It was said - statesmen, legal practitioners and scholars have since confirmed - that mankind would recognize the Convention's |
В ней было сказано - и с тех пор подтверждено государственными деятелями, практикующими специалистами в области права и учеными, - что человечество признает |
As has been said, "The earth is but one country, and mankind its citizens." |
Как говорится, «земля есть не что иное, как одна страна, а человечество - ее граждане». |
But humanity should be aware that the perpetrators of this crime, committed against not only Azerbaijanis but all of mankind, are the "suffering and miserable" Armenians. |
Однако человечество должно знать, что исполнителями этого преступления, направленного не только против азербайджанцев, но и против всего человечества, являются «страдающие и несчастные» армяне. |
The challenges facing international security are still great, because the manufacturing, stockpiling, distribution and testing of nuclear weapons proceed apace, and nuclear weapons and their missiles in the arsenals of nuclear-weapon States still terrorize mankind. |
Проблемы в области международной безопасности все еще велики, потому что производство, накопление запасов, распространение и испытания ядерного оружия идут своим ходом, ядерное оружие и ракеты в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, все еще наводят ужас на все человечество. |
The point is to turn it into a body that is capable of dealing with crises before they happen, not just after the event has occurred, so that mankind can be spared the crises it is facing. |
Задача состоит в том, чтобы превратить его в орган, способный бороться с кризисами еще до, а не только после их появления, для того чтобы избавить человечество от кризисов, с которыми оно сталкивается. |
With each passing year, mankind is becoming increasingly aware of the need to protect the environment and is attempting to limit, reduce and reverse the damage which it has caused and continues to cause. |
С каждым проходящим годом человечество во все большей степени осознает необходимость защиты окружающей среды, стремясь ограничить, сократить или обратить вспять ущерб, который был причинен или причиняется ей. |
Several delegations expressed the view that all mankind should be able to benefit from the long- and short-term benefits associated with the discovery of drugs, as well as other direct and indirect benefits. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что все человечество должно извлекать выгоду от долгосрочных и краткосрочных благ, вытекающих из создания новых лекарств, а также от других прямых и косвенных благ. |
By way of making another contribution to this important meeting, Togo would like to suggest that the Rio Declaration, like the complementary one to come out of New York, should be regarded as a blueprint that mankind as a whole should follow. |
Внеся еще один важный вклад в работу этого важного заседания, Того хотело бы предложить, чтобы Рио-де-Жанейрская декларация, как дополнение итогов Нью-Йорка, рассматривалась в качестве плана, которого должно в целом придерживаться человечество. |
With the world becoming more globalized, lack of security and peace in any one part of the world affects the rest of mankind, especially those of us in the developing countries. |
Сегодня, в условиях расширяющейся глобализации, отсутствие безопасности и мира в какой-либо части планеты затрагивает все остальное человечество, в особенности тех из нас, кто живет в развивающихся странах. |
The general feeling is often "How can mankind charge money for something that falls free from the heavens?" |
Ведь нередко можно услышать: "Как может человечество взимать плату за то, что даровано небесами?" |
As we approach the end of the twentieth century, our world is witnessing - and all of mankind is experiencing - great changes and important events, from globalization and the problems of the international financial market to the technological revolution, satellite communications and the information age. |
Сейчас, на исходе двадцатого столетия, мир становится свидетелем - а человечество подвергается воздействию - множества крупных изменений и важных событий, таких, как процесс глобализации, проблемы, возникшие на международных финансовых рынках, техническая революция, развитие средств космической связи и наступление эпохи информации. |
The environmental issues confronting mankind, as well as of the relationship between man and nature, make it incumbent upon us to act in a swift, efficient and global manner so as to guarantee the preservation of the basic conditions that make life possible on Earth. |
Проблемы окружающей среды, с которыми столкнулось человечество, также, как вопросы отношений между человеком и природой, заставляют нас действовать быстро, эффективно и на глобальном уровне, для того, чтобы сохранить необходимые условия жизни на Земле. |
Looking back over the 50 years that have elapsed since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, mankind has made substantial strides towards the development of a culture of human rights. |
Оглядываясь на те 50 лет, которые прошли после принятия Всеобщей декларации прав человека, человечество делает значительные шаги в направлении развития культуры прав человека. |
This makes it a duty for all to work seriously to avoid war, save lives, to protect interests and safeguard the noble principles that mankind has built on the rubble of the tragedy of the Second World War, when humanity said, "Never again". |
Поэтому мы все обязаны предпринять серьезные усилия для того, чтобы избежать войны, спасти человеческие жизни, защитить интересы и гарантировать соблюдение благородных принципов, которые человечество разработало после трагедии, вызванной второй мировой войной, когда человечество заявило: «Больше войне не бывать!». |
They also recognized the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war, and reaffirmed the need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples. |
Они также признали опустошительное воздействие, которое ядерная война оказала бы на все человечество, и вновь заявили, что необходимо прилагать все усилия для предотвращения такой войны и принимать меры к обеспечению безопасности людей. |
With regard to overall issues that are of global concern, it stresses the responsibility, opportunities and duties of individuals, the state and society in resolving these issues and in abating the threats mankind as well as individual communities are confronted with. |
Что касается общих вопросов, имеющих глобальное значение, то в нем подчеркивается ответственность, возможности и обязанности личности, государства и общества в решении этих проблем и устранении угроз, с которыми сталкивается человечество и отдельные общины. |
Towards that end, it pronounced, in dire terms, that "mankind is confronted with a choice; we must halt the arms race and proceed to disarmament or face annihilation" (ibid., para. 18). |
Она также недвусмысленно заявила, что «человечество стоит перед выбором: мы должны либо прекратить гонку вооружений и приступить к разоружению, либо оказаться перед лицом уничтожения» (там же, пункт 18). |
Convinced as we are that the complete and total elimination of nuclear weapons is the only solution against their possible use or threat of use and given their devastating impact on mankind, nuclear disarmament remains the highest priority for Malaysia. |
Поскольку мы убеждены, что полная и всеобщая ликвидация ядерного оружия является единственным решением против его возможного применения или угрозы применения, и с учетом его опустошительного воздействие на человечество, ядерное разоружение остается высочайшим приоритетом для Малайзии. |
And never, it is said, will Balthazar waver from his quest, for mankind will never be safe until Morgana is destroyed by the Prime Merlinean. |
И Бальтазар никогда не прекратит свои поиски, поскольку человечество будет в опасности, пока преемник Мерлина не уничтожит Моргану, |
Education is a fundamental growth tool and one of the EU Lisbon strategy main prerequisites. It limits poverty and social exclusion and leads to the prevention and management of diseases afflicting mankind |
образование является основополагающим инструментом роста и одним из непременных условий, названных в лиссабонской стратегии Евросоюза (образование сдерживает нищету и социальную изоляцию и ведет к профилактике и лечению заболеваний, от которых страдает человечество)6 |
The closing of the testing site was the first step that made mankind believe in building a nuclear-free, stable and safe world and in the possibility of protecting it from the threat of a global catastrophe. |
Закрытие полигона стало первым шагом, заставившим человечество поверить в построение безъядерного, стабильного и безопасного мира, в возможность его защиты от угрозы глобальной катастрофы. |
We in Poland combine optimism with realism, so we like the description of the United Nations that says that our Organization was not created to take mankind to heaven, but to save humanity from hell. |
Мы в Польше сочетаем оптимизм с реализмом и поэтому хотели бы, чтобы в документах Организации Объединенных Наций говорилось: Организация создана не для того, чтобы вознести человечество на небеса, а чтобы спасти его от преисподней. |
Now more than ever, the human race has realised that the cause of women is the cause of mankind, and therefore women's issues cannot be analysed in isolation from other issues. |
Сейчас как никогда ранее человечество осознало, что дело улучшения положения женщин - это дело всего человечества, и поэтому проблемы женщин не могут рассматриваться в отрыве от других проблем. |
Recognizing in this regard the need for international cooperation in order to ensure that mankind as a whole benefits from the life sciences and to prevent them from being used for any purpose other than the good of mankind, |
признавая в этой связи необходимость международного сотрудничества, направленного на то, чтобы все человечество пользовалось достижениями биологических наук, а также на предотвращение любого их применения в других целях, не отвечающих его благу, |
Mankind has made progress in advancing the truth that there are certain things that transcend national boundaries and are the common heritage, the common concern and the common responsibility of all nations and of mankind as a whole. |
Человечество проделало прогресс в популяризации истины о том, что есть некоторые вещи, которые выходят за национальные границы и являются общим достоянием, общей заботой и общей ответственностью всех государств и всего человечества в целом. |