Then I will use, Majesty. |
Тогда я непременно буду в нем, Ваше Величество. |
Majesty, if the king's life is at risk... |
Ваше Величество, если жизнь короля в опасности... |
Buckingham told me, that as his majesty has no male heirs that he will succeed to the throne by assassinating his majesty. |
Бекингем сказал, что у его величества нет потомка мужского пола, и он, Бекингем, унаследует трон, убив его величество. |
That the war against the Ottomans will be lead by His Majesty, at the time chosen by His Majesty. |
Это война против османов будет проходить под руководством Его Величества, так решил Его Величество. |
Bess: As you wish, Majesty. |
Бесс: Как вам будет угодно, Ваше Величество. |
When his Majesty signs it the mill will soon be ours. |
Когда Его Величество подпишет его мельница будет нашей. |
I do not believe that His Majesty was personally responsible for this action. |
Я не верю что его величество лично принимал это решение. |
I have already made it plain to your Eminence that his Majesty... |
Я уже ясно объяснил вашему преосвященству, что его величество... |
I call upon his Majesty to speak first as to this matter. |
Первым вызываю его величество высказаться по этому делу. |
His Majesty the King would like to see you immediately. |
Его Величество Король хочет немедленно вас видеть. |
Then that is all His Majesty ever needs to know. |
Это все, что должен знать Его Величество. |
His Majesty, the Emperor, Supreme Commander of the Army... has moved to an air-raid shelter in the near-by mountains. |
Его Величество, Император, Верховный главнокомандующий... переехал в бомбоубежище под горой. |
His Majesty Sigismundus, king of Hungary and emperor of Germany... |
Его Величество Сигизмунд, король Венгрии и император Германии... |
Your Grace, His Majesty has sent these papers for your attention. |
Ваша Светлость, ...Его Величество прислал вам эти бумаги. |
I implore you, Majesty, release these men. |
Я прошу Ваше Величество освободить этих людей. |
Then I must, in all humility, do so again, Majesty. |
Тогда я должен, покорно просить Ваше Величество. |
Majesty, I ask for your blessing, as a nephew to an aunt. |
Ваше величество, прошу вашего благословения как племянник у тети. |
Majesty, we must fall back to space and reform. |
Ваше величество, нам следует отступить и перестроиться. |
Majesty, there's talk of revolution in the streets. |
Ваше величество, на улицах поговаривают о революции. |
Well, there is always room for improvement, Majesty. |
Всегда есть к чему стремиться, Ваше Величество. |
Majesty, the French have burned all the bridges. |
Ваше Величество, французы сожгли все мосты. |
Majesty... An envoy from the French King arrived this morning. |
Ваше Величество, посланник французского короля прибыл сегодня утром. |
Surely His Majesty would not refuse an audience with a visiting princess. |
Ваше Величество, Вы не откажете в аудиенции иноземной принцессе. |
Majesty, it was I who told the press about you. |
Ваше Величество, это я сказал про принцессу. |
Majesty, the capture of Boulogne will live forever in the hearts of all Englishmen. |
Ваше Величество, взятие Булони будет вечно жить в сердцах всех англичан. |