| Then I will use, Majesty. | Тогда я непременно буду в нем, Ваше Величество. |
| Majesty, if the king's life is at risk... | Ваше Величество, если жизнь короля в опасности... |
| Buckingham told me, that as his majesty has no male heirs that he will succeed to the throne by assassinating his majesty. | Бекингем сказал, что у его величества нет потомка мужского пола, и он, Бекингем, унаследует трон, убив его величество. |
| That the war against the Ottomans will be lead by His Majesty, at the time chosen by His Majesty. | Это война против османов будет проходить под руководством Его Величества, так решил Его Величество. |
| Bess: As you wish, Majesty. | Бесс: Как вам будет угодно, Ваше Величество. |
| When his Majesty signs it the mill will soon be ours. | Когда Его Величество подпишет его мельница будет нашей. |
| I do not believe that His Majesty was personally responsible for this action. | Я не верю что его величество лично принимал это решение. |
| I have already made it plain to your Eminence that his Majesty... | Я уже ясно объяснил вашему преосвященству, что его величество... |
| I call upon his Majesty to speak first as to this matter. | Первым вызываю его величество высказаться по этому делу. |
| His Majesty the King would like to see you immediately. | Его Величество Король хочет немедленно вас видеть. |
| Then that is all His Majesty ever needs to know. | Это все, что должен знать Его Величество. |
| His Majesty, the Emperor, Supreme Commander of the Army... has moved to an air-raid shelter in the near-by mountains. | Его Величество, Император, Верховный главнокомандующий... переехал в бомбоубежище под горой. |
| His Majesty Sigismundus, king of Hungary and emperor of Germany... | Его Величество Сигизмунд, король Венгрии и император Германии... |
| Your Grace, His Majesty has sent these papers for your attention. | Ваша Светлость, ...Его Величество прислал вам эти бумаги. |
| I implore you, Majesty, release these men. | Я прошу Ваше Величество освободить этих людей. |
| Then I must, in all humility, do so again, Majesty. | Тогда я должен, покорно просить Ваше Величество. |
| Majesty, I ask for your blessing, as a nephew to an aunt. | Ваше величество, прошу вашего благословения как племянник у тети. |
| Majesty, we must fall back to space and reform. | Ваше величество, нам следует отступить и перестроиться. |
| Majesty, there's talk of revolution in the streets. | Ваше величество, на улицах поговаривают о революции. |
| Well, there is always room for improvement, Majesty. | Всегда есть к чему стремиться, Ваше Величество. |
| Majesty, the French have burned all the bridges. | Ваше Величество, французы сожгли все мосты. |
| Majesty... An envoy from the French King arrived this morning. | Ваше Величество, посланник французского короля прибыл сегодня утром. |
| Surely His Majesty would not refuse an audience with a visiting princess. | Ваше Величество, Вы не откажете в аудиенции иноземной принцессе. |
| Majesty, it was I who told the press about you. | Ваше Величество, это я сказал про принцессу. |
| Majesty, the capture of Boulogne will live forever in the hearts of all Englishmen. | Ваше Величество, взятие Булони будет вечно жить в сердцах всех англичан. |