His Majesty expressed his satisfaction at the two-year extension of the Cambodia Office's Memorandum of Understanding with the Government, and his continuing support for the work of the Special Representative and of the Office. |
Его Величество выразил удовлетворение по поводу продления срока действия Меморандума о договоренности между камбоджийским отделением Управления Верховного комиссара и правительством на два года и заявил о том, что он неизменно поддерживает работу Специального представителя и отделения. |
However, on matters affecting the people's welfare, His Majesty was known to have been outspoken and straightforward in dealing with administrators and politicians alike, showing, as always, that he had the people's interests at heart. |
Однако в вопросах, касающихся благополучия народа, Его Величество, как всем известно, был открытым и прямым, имея дело с администраторами и политиками, всегда показывая, что он близко к сердцу принимает интересы народа. |
The morning after the events of 11 September 2001, on the occasion of the ceremonial opening of the judicial session, His Majesty King Juan Carlos I called for |
На следующее утро после происшедших 11 сентября 2001 года событий на торжественной церемонии открытия сессии судебных органов Его Величество король Хуан Карлос I обратился с призывом |
Because the election could not be held on the scheduled date, His Majesty the King dismissed the Prime Minister on 4 October 2002 and appointed the new Prime Minister on an individual basis. |
Поскольку провести выборы в намеченные сроки не удалось, Его Величество Король 4 октября 2002 года отправил в отставку премьер-министра и назначил нового премьер-министра на индивидуальной основе. |
His Majesty the Sultan, who acceded to the throne in 1967, established a Committee in 2003 to look at the 1959 Constitution and make necessary amendments with the passage of time. |
Его Величество Султан, вступивший на трон в 1967 году, в 2003 году учредил Комитет, который должен был проанализировать Конституцию 1959 года и со временем внести в нее необходимые изменения. |
His Majesty King Hamad Bin Isa Al Khalifa issued Royal Order 28/2012, amending provisions of Royal Decree 46/2009 on the establishment of the National Human Rights Institution (NHRI), as an independent entity compliant with the Paris Principles. |
Его Величество король Хамад Бин Иса Аль Халифа издал Королевский указ 28/2012, вносящий поправки в Королевский декрет 46/2009 об учреждении Национального правозащитного учреждения (НПУ) в качестве независимого органа в соответствии с Парижскими принципами. |
The royal address which His Majesty delivered on the occasion of Throne Day 2003 focused on the problem of substandard housing, warning about the dangers which such housing poses to the cohesiveness of urban society and to local urban planning. |
В выступлении по случаю Дня Трона 2003 года Его Величество уделил главное внимание проблеме жилья, не соответствующего стандартам, и предостерег от опасностей, порождаемых таким жилым фондом в плане сплоченности общества в городах и местного градостроительства. |
His Majesty was instrumental in convening several international meetings aimed at the promotion and consolidation of that dialogue and integrating it into a common system of human values at both the religious and the civilizational levels. |
Его Величество сыграл ключевую роль в деле созыва ряда международных заседаний, направленных на поощрение и укрепление этого диалога и его интеграцию в единую систему человеческих ценностей как на уровне религий, так и на уровне цивилизаций. |
Drina, I mean, Majesty... I have always tried to shield you from these things, but Lord Melbourne, I'm afraid, is disreputable! |
Дрина, то есть, Ваше Величество я всегда пыталась оградить вас от подобного, но, я боюсь, лорд Мельбурн имеет дурную славу! |
Asconstitutional "Protector of rights and freedom for all citizens", His Majesty expressed concern about the deteriorating political situation and the potential implications for the protection and promotion of human rights and freedoms. |
Являясь по Конституции "защитником прав и свобод всех граждан", Его Величество Король выразил обеспокоенность по поводу ухудшающейся политической ситуации и ее возможных последствий для защиты и поощрения прав человека и свободы. |
I wish to thank most sincerely the Custodian of the Two Holy Mosques, His Majesty King Abdullah Bin Abdulaziz Al Saud of Saudi Arabia for initiating this meeting and his dedication and contribution to the pursuit of interfaith dialogue and understanding. |
Кроме того, я хотел бы искренне поблагодарить Хранителя двух Священных мечетей Его Величество короля Саудовской Аравии Абдаллу ибн Абдель Азиза Аль Сауда за инициативу его проведения и за его приверженность и содействие укреплению межрелигиозного диалога и взаимопонимания. |
Even if His Majesty has figured out what happened eight years ago, if the two people who could verify the truth are no longer in this world, |
Даже если Его Величество узнает, что на самом деле произошло, а тех, кто сможет подтвердить его слова, уже не будет в этом мире, |
Tell me, Monsieur Marillac: what did your King really say when you told him His Majesty had got rid of his last Queen? |
Скажите, месье Марийак, что на самом деле сказал ваш король, ...когда вы сообщили, что Его Величество избавился от своей последней королевы? |
Present at the opening session were HRH Prince Philippe of Belgium, representing His Majesty King Albert II, Mr. Guy Verhofstadt, Prime Minister of Belgium and the Secretary-General of the United Nations, H.E. Mr. Ban Ki-moon. |
На первом заседании присутствовали Его Королевское Величество бельгийский принц Филипп, представляющий Его Величество короля Альберта II, премьер-министр Бельгии г-н Ги Верхофстадт и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-н Пан Ги Мун. |
His Majesty the King as the head of State appoints the leader of the party which commands a majority in the House of Representatives as Prime Minister and constitutes the Council of Ministers on his recommendation and under his chairmanship. |
Его Величество Король в качестве главы государства назначает лидера партии, которая получила большинство в Палате представителей, премьер-министром, а также назначает по рекомендации премьер-министра Совет министров во главе с премьер-министром. |
His Majesty has indicated to me he would like to pay court to your sister, from time to time, although to avoid any scandal attaching himself to your sister's name only in the presence of a member, or members, of your family. |
Его Величество обозначил, что желает ухаживать за вашей сестрой, время от времени, но во избежании скандала, связывающего его с именем вашей сестры, только в присутствии одного или нескольких членов вашей семьи. |
His Majesty the King received the commission's report on 23 November 2011, after which he ordered the concerned government agencies and entities to implement the commission's recommendations through a National Commission for the Implementation of the Recommendations. |
Его Величество Король принял доклад Комиссии 23 ноября 2011 года, после чего потребовал от соответствующих государственных ведомств и учреждений осуществления рекомендаций Комиссии через национальную комиссию по осуществлению рекомендаций. |
His Majesty the King informed the Assembly that the issue of allowing different religions in the country had been thoroughly discussed during the Thirtieth Session of the National Assembly in 1969 and also during the Fifty-first Session in 1979. |
Его Величество Король информировал Ассамблею о том, что вопрос о разрешении исповедовать в стране иные религии был всесторонне рассмотрен в ходе тридцатой сессии Национальной ассамблеи в 1969 году, а также в ходе ее пятьдесят первой сессии в 1979 году. |
In a telephone conversation with the Secretary-General the day before, His Majesty the King had reiterated that same willingness to work with the Secretary-General and his Special Representative, Mr. De Soto, to reach a negotiated political solution as soon as possible. |
За день до этого, в телефонном разговоре с Генеральным секретарем, Его Величество Король также вновь подчеркнул желание работать с Генеральным секретарем и его Специальным представителем, гном де Сото, чтобы как можно скорее договориться по вопросу о политическом выходе из сложившейся ситуации. |
His majesty will receive you now. |
Его величество примет вас сейчас. |
His majesty is not alone. |
Его величество не один. |
Her perverse majesty is here. |
Ее Порочное Величество Королева Ведьма. |
His majesty commands that you be gone from this place. |
Его Величество приказал вам удалиться. |
Proceeding from His Majesty King Hussein's belief in the close relationship between peace, democracy and development, Jordan's earnest participation in the peace process went hand in hand with the strengthening of democracy and the consolidation of political plurality in Jordan. |
Его Королевское Величество король Хусейн убежден в наличии тесной взаимосвязи между миром, демократией и развитием, и поэтому искреннее участие Иордании в мирном процессе идет рука об руку с укреплением демократии и консолидацией политического плюрализма в Иордании. |
Melancholy events, majesty. |
Печальные новости, ваше величество. |