I see the majesty that Diego sees. |
Я вижу то величие, о котором говорит Диего. |
He can look out the window and see the majesty of the universe unfolding before his eyes. |
Он может выглянуть в иллюминатор и увидеть все величие вселенной, разворачивающейся перед его глазами. |
Blue (azure) means loyalty, clarity, sovereignty, majesty, good reputation, knowledge and serenity. |
Синий (лазурь) отражает верность, ясность, суверенитет, величие, хорошую репутацию, знание и спокойствие. |
Now I have a passion for justice... because that is the majesty of our Lord. |
Теперь я просто пылаю желанием восстановить справедливость. потому что в этом величие Господа нашего. |
The man hath seen some majesty, and should know. |
Он где-нибудь величие видал и должен знать. |
The majesty of residing underground like a snake. |
Величие прячущегося под землей как змея. |
There's a majesty to the way this car drives. |
Есть величие в том, как едет эта машина. |
There's some purple mountains majesty, I have to say. |
Есть какое-то пурпурное величие в горах, хочу сказать. |
That mural, I knew it was significant the moment I laid eyes on its grotesque majesty. |
Эта роспись, я знаю, это был тот самый момент, когда я положил глаз на его гротеское величие. |
I... I wanted them to experience the majesty of the waves, the beauty of the dolphins breaching. |
Я хотел, чтобы они увидели величие волн, красоту плавающих дельфинов. |
Well, the majesty of the law is that we apply its principles to everyone. |
Величие закона в том, что его принципы одинаковы для всех. |
The majesty of his play transcended propaganda in a country where everyday people could appreciate and understand the innate beauty of the game. |
Величие его игры превзошло пропаганду в стране, где простые люди могли оценить и понять врожденную красоту игры в шахматы. |
The might of the law must stand before the majesty of the church. |
"Могущество закона должно превосходить величие церкви". |
While it may be tiny, and remote and impoverished, Whithin Bhutan's modesty it's its majesty. |
И хотя оно крошечное, далёкое и нищее, в скромности Бутана скрыто его величие. |
because that is the majesty of our Lord. |
потому что в этом величие Господа нашего. |
Gaia weeps at the majesty of two glorious creatures |
Гая плачет за величие двух славных существ |
The might, the majesty... the terror of Rome. |
Сила, величие... и ужас Рима... |
A sight so touching in its majesty |
"Завидя это гордое величие." |
Because we like mystery, whether it's the hairy majesty of Bigfoot, or the bloodsucking ferocity of the Chupacabra, or the gender of our little miracle. |
Потому что я люблю тайны, будь это волосатое величие снежного человека или кровавая жестокость Чупакабры, или пол нашего маленького чуда. |
The design of the Forbidden City, from its overall layout to the smallest detail, was meticulously planned to reflect philosophical and religious principles, and above all to symbolise the majesty of Imperial power. |
Дизайн Запретного города, начиная с его общей планировки и вплоть до мельчайших деталей, был тщательно разработан с тем, чтобы отражать философские и религиозные принципы - а сверх того, символизировать величие императорской власти. |
Then ten hours to Moscow, where our job will be to spend four days showing the Russian bear the majesty, the beauty, and the good graces of the American eagle. |
Потом 10 часов до Москвы, и там за 4 дня мы должны показать русскому медведю величие, красоту, и благородство американского орла. |
They change your life, and yes, they drive you nuts, but it's all worth it for the beauty and the majesty and the glory of their little faces in the morning. |
Они изменят вашу жизнь и да, они сводят с ума, но всё это компенсирует красота, величие и великолепие их крошечных лиц по утрам. |
Where's George? ...the majesty, the beauty, the miracle that's in each, |
Где Джордж? величие и красоту, чудо, которое есть в каждом. |
I am comforted by the knowledge that he has a full appreciation of the majesty of our landscape and seascape, the opportunities and challenges facing our region, and the nobility of our Caribbean civilization. |
Меня обнадеживает тот факт, что он в полной мере оценивает величие нашего ландшафта как на земле, так и на море, благоприятные возможности и задачи, стоящие перед нашими регионами, а также благородство нашей карибской цивилизации. |
Grotius notes that the character, which ambassadors sustain, is not that of ordinary individuals, but they represent the majesty of the sovereigns, by whom they are sent, whose power is limited to no local jurisdiction. |
Гроций отмечает, что авторитет, которым пользуются послы, не является авторитетом рядового лица; послы представляют величие направивших их суверенов, власть которых не ограничена никакой местной юрисдикцией. |