In 2006, 4,300 persons moved from the Danish part of the resund Region to Scania, attracted by lower Scanian real estate prices. |
В 2006 году 4300 человек переехали из датской части Эресуннского региона в Сконе вследствие более низких цен в Сконе на недвижимость. |
By preventing the formation of ice crystals in tissues, organs could be stored at lower temperatures, increasing the time of their viability outside a living body. |
При предотвращении образования кристаллов льда в тканях органы могут быть сохранены при более низких температурах, увеличивая время их жизнеспособности вне живого тела. |
With this setup, savings rates rise during the period of the first dividend (so consumption is lower than otherwise) and then fall back to lower levels as the population ages. |
При таком раскладе норма сбережений в период существования первого дивиденда возрастет (так что уровень потребления в этот период оказывается ниже, чем в его отсутствие), а затем понижается до более низких уровней по мере старения населения. |
UNOPS also stated that the reason for the lower average facility and administration rate was that it currently implemented a number of individual projects with high volume and relatively low manual effort, and consequently it charged lower fees. |
ЮНОПС также заявило, что причиной снижения средних ставок платы за такое обслуживание является осуществление в настоящее время ряда отдельных проектов с большим объемом работы и относительно низкими затратами ручного труда, следствием чего является установление более низких ставок. |
Women have a smaller participation in the work force and are usually at the lower ranks of the hierarchies, with lower salaries, fewer benefits and less possibility to escalate in their professional careers. |
Женщины составляют меньшую долю рабочей силы и обычно располагаются на более низких ступенях иерархии с более низкой зарплатой, меньшим числом льгот и меньшими возможностями карьерного роста. |
Most types of the income is taxed at a rate of 15% (basic deduction is available for lower levels of employment income). |
Большинство типов дохода облагается налогом по ставке 15 % (базовый вычет предоставляется на более низких уровнях доходов, занятости). |
These advances will enable us to feed and provide power - at a lower economic and environmental cost - to the anticipated 2050 population of nine billion people. |
Эти достижения позволят нам кормить и обеспечивать энергоснабжение - при более низких экономических и экологических затратах - для ожидаемой к 2050 году популяции в девять миллиардов человек. |
German Minister of Economics and Technology Philipp Rösler said that many German firms are already relocating to the US because of lower energy prices. |
Министр экономики и технологий Германии Филипп Рёслер отметил, что многие немецкие предприятия уже перемещают свое производство в США из-за более низких цен на энергию. |
And, as long as housing prices rose as a result of lower interest rates, Americans could ignore their growing indebtedness. |
И в то время, как стоимость недвижимости также увеличивалась в результате более низких процентных ставок, американцы могли игнорировать растущие долги. |
Macros that are allowed to run on a higher security level are also allowed to run in all lower levels. |
Макросы, для которых разрешен запуск на высоком уровне безопасности, также разрешены на всех более низких уровнях. |
Unique to this species is that the blue of the male pales to a more grey colour at lower temperatures. |
Уникальным для этого вида является то, что синий цвет самца бледнеет до более серого цвета при более низких температурах. |
Promotion of international security at lower levels of military spending became a major theme in the publications, media events and training programmes organized by the Department of Disarmament Affairs. |
Главной темой публикаций, информационных мероприятий и учебных программ, организуемых Департаментом по вопросам разоружения, стало укрепление международной безопасности при более низких уровнях военных расходов. |
The Committee recognized that space debris was a cause for concern in the geostationary orbit as well as in lower orbits. |
Комитет признал, что космический мусор дает основания для беспокойства применительно к геостационарной орбите, равно как и более низких орбит. |
The great Powers had a special responsibility to initiate confidence-building measures and lay a solid foundation at significantly lower levels of naval arms and related forces. |
Великие державы несут особую ответственность за реализацию мер по укреплению доверия и создание прочной основы при значительно более низких уровнях морских вооружений и численности вооруженных сил. |
The Committee recognized that space debris was a cause for concern in the geostationary orbit, as well as in lower orbits. |
Комитет признал, что присутствие космического мусора на геостационарной орбите и на более низких орбитах дает основания для серьезного беспокойства. |
Much of the increasing environmental friendliness of newer technologies is induced by efforts to produce at lower costs and with greater efficiency. |
В большинстве своем повышение экологичности новых технологий обусловлено усилиями по обеспечению производства товаров при более низких затратах и более высокой эффективности. |
However, she had received information to the effect that that ruling had not been translated into action at the lower levels. |
Однако ею была получена информация, свидетельствующая о том, что это решение в более низких инстанциях не выполняется. |
For example, use of pollution trading mechanisms is an innovative way of achieving environmental standards, potentially at much lower cost than with command and control approaches. |
Например, использование механизмов компенсации затрат в случае загрязнения является новаторским средством внедрения экологических стандартов, в потенциальном плане при более низких затратах, чем в рамках административно-командного и контролирующего подходов. |
Although more women were entering the labour force, most were in the primary sector and lower occupational levels. |
Хотя на рынок труда приходит все больше женщин, большинство женщин заняты в первичном секторе и на более низких профессиональных уровнях. |
This process continues until there are no longer any lower bids being submitted within the stated period prior to closing. |
Этот процесс продолжается до тех пор, пока в течение оговоренного периода времени до закрытия аукциона не прекращается поступление предложений более низких цен. |
Their main responsibilities are to approve or modify decisions taken at the lower levels and take appropriate action to find solutions to current problems. |
Их главными обязанностями является утверждение или изменение решений, принятых на более низких уровнях, и принятие надлежащих мер для поиска решений текущих проблем. |
The unencumbered balance was the result of lower requirements under military and civilian personnel costs, premises/ accommodation, infrastructure repairs, supplies and services and training programmes. |
Неизрасходованный остаток образовался в результате более низких потребностей в расходах на военный и гражданский персонал, служебные/жилые помещения, ремонт объектов инфраструктуры, предметы снабжения и услуги и программы профессиональной подготовки. |
Finally, wider commitment to greater openness and transparency in military matters would make a valuable contribution to confidence-building and creating security at lower levels of armaments. |
Наконец, более широкая приверженность большей открытости и транспарентности в военных вопросах внесла бы важный вклад в укрепление доверия и обеспечение безопасности при более низких уровнях вооружения. |
One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. |
Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
CCISUA considered those proposals ill-advised, unfair and contrary to the current trends in attracting and retaining the most qualified young candidates at the lower grades. |
ККСАМС считает эти предложения непродуманными, несправедливыми и противоречащими нынешним тенденциям привлечения и удержания наиболее квалифицированных молодых кандидатов на должностях более низких классов. |