The provision under common staff costs for mission appointees takes into account lower requirements for this category of staff and reflects a reduction of 50 per cent compared with the standard costs. |
Ассигнования по статье общих расходов по назначенному в миссию персоналу исчислены с учетом более низких потребностей в этой категории сотрудников и отражают сокращение расходов по данной статье на 50 процентов по сравнению со стандартными расходами. |
Even at lower internal EU prices, the Central and Eastern European countries joining the EU would be expected to expand their production, so that the degree of self-sufficiency of the EU as a whole would not change much, if at all. |
Даже при более низких внутренних ценах ЕС страны Центральной и Восточной Европы, вступающие в ЕС, вероятно, будут увеличивать объемы своего производства и сколь-либо значительного (или вообще какого-либо) изменения степени самообеспеченности ЕС в целом не произойдет. |
Investors in home countries that use the latter two systems of taxation would benefit from tax holidays and lower tax rates in the host country, but such tax relief would offer no incentive to an investor located in a tax haven. |
Инвесторы, зарегистрированные в странах, где используются две последние системы налогообложения, получат выгоду от налоговых каникул и более низких налоговых ставок в принимающей стране, хотя подобные налоговые льготы вряд ли заинтересуют инвестора, расположенного в "налоговой гавани". |
The Committee requests that measures be taken to control the sharp increases in mission vehicle insurance, both by the adoption of stricter safety and security measures in the missions and through negotiation of lower rates with insurance providers. |
Комитет просит принять меры по ограничению резкого увеличения расходов на страхование автотранспортных средств миссий, как путем принятия более жестких мер по обеспечению безопасности в миссиях, так и путем достижения договоренности со страховыми компаниями об установлении более низких ставок. |
Economy measures implemented by the Mission included the negotiation of favourable prices for communications equipment and the purchase of furniture at lower prices in Russia instead of from other international suppliers in Europe as envisaged. |
В число принятых Миссией мер экономии входит достижение договоренностей о более низких ценах на аппаратуру связи и закупка мебели по более низким ценам в России, а не у международных поставщиков в Европе, как предусматривалось. |
The static gains of trade stem mainly from greater specialization, higher allocative efficiency, wider access to production factors (such as capital equipment) and intermediate and consumer goods at lower prices, and greater opportunities to exploit the economies of scale. |
Связанные с торговлей статичные выгоды обусловлены прежде всего более высокой степенью специализации, повышением эффективности за счет распределения ресурсов, более широким доступом к производственным факторам (например, капитальному оборудованию) и к промежуточным и потребительским товарам при более низких ценах и более широкими возможностями использования экономии масштабов. |
At lower levels of development, considerations about sustainable development may not be at the highest level of the agenda of the policy makers. |
На более низких уровнях развития при принятии решений директивными органами проблема устойчивого развития, возможно, и не относится к числу приоритетных. |
Additionally, activities to improve the effectiveness, affordability and accountability of security institutions, such as the police and the armed forces, address the security needs of both the State and its citizens at lower levels of armament and expenditure. |
Кроме того, меры по повышению эффективности, ужесточению ответственности и снижению затрат силовых структур, таких, как полиция и вооруженные силы, направлены на обеспечение безопасности как государства, так и его граждан при более низких уровнях вооружений и расходов. |
The unutilized balance was attributable mainly to savings realized under travel for emplacement, rotation and repatriation of military observers as a result of a lower than anticipated average travel cost charged at $1,863 per trip instead of $2,250. |
Неизрасходованный остаток образовался главным образом благодаря экономии по статье путевых расходов на цели размещения, ротации и репатриации военных наблюдателей вследствие более низких, чем предполагалось, средних ставок путевых расходов в размере 1863 долл. США на поездку вместо 2250 долл. США. |
The judicial practice (developed through the principled positions and legal opinions of the Supreme Court, but also through the decisions of the lower instance courts) is the subsidiary source of the law. |
Судебная практика (развивающаяся на основании выработки принципиальных позиций и правовых заключений Верховного суда, а также решений судов более низких инстанций) является дополнительным источником права. |
Market access preferences entitle exporters from least developed countries to pay lower tariffs or to have duty- and quota-free access to developed and developing countries' markets. |
Преференциальный доступ на рынки предусматривает установление для экспортеров из наименее развитых стран более низких ставок таможенных пошлин или предоставление им беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки развитых и развивающихся стран. |
Second, the statistics include only transfers to lower levels of government and ignore self-financed expenditures of provincial (State) and municipal governments. |
Во-вторых, такие данные включают лишь трансферты органам государственного управления более низких уровней и не учитывают покрываемые из внутренних источников расходы органов государственного управления на уровне провинций (штатов) и муниципалитетов. |
(a) Broad objectives and priorities set at the top of the Organization are not always linked to those at the lower levels and are sometimes not clearly formulated or attainable; |
а) широкие цели и первоочередные задачи, которые определяются в верхнем эшелоне Организации, не всегда увязываются с целями и первоочередными задачами на более низких уровнях, а подчас они не сформулированы ясным образом или вообще недостижимы; |
Reduced reimbursements to troop-contributing Governments for self-sustainment owing to lower actual levels of self-sustainment compared with the provisions of signed memorandums of understanding |
Сокращение выплат в счет возмещения расходов правительств, предоставляющих воинские контингенты на основе самообеспечения, ввиду более низких фактических расходов на самообеспечение по сравнению с суммами, предусмотренными в подписанных меморандумах о взаимопонимании |
The lower levels, not surprisingly, retained higher ratios for appointment of women (44.3 per cent at P-3 and 60.3 per cent at P-2). |
На более низких уровнях, что неудивительно, сохранились более высокие показатели назначения женщин (44,3 процента на уровне С3 и 60,3 процента на уровне С2). |
However, separations for women at the lower levels were markedly high (35 per cent at P-4, 45 per cent at P-3 and 60 per cent at P-2). |
Однако уход женщин в отставку с более низких должностей был явно высоким (35 процентов на уровне С4, 45 процентов на уровне С3 и 60 процентов на уровне С2). |
(a) The use of lower gears than determined by the requirements described in paragraph 6.5.5.2.1. is permitted in any cycle phase. |
а) Использование более низких передач по сравнению с предписанными условиями, указанными в пункте 6.5.5.2.1, разрешается на любой фазе цикла. |
Further delay by developed country parties in implementing their commitments to reduce emissions will increase their climate debt to the developing countries and significantly constrain opportunities to achieve lower stabilization levels of greenhouse gases (GHGs) and increase the risk of more severe climate change impacts. |
Дальнейшая задержка Сторонами, являющимися развитыми странами, осуществления их обязательств по сокращению выбросов приведет к увеличению их климатической задолженности перед развивающимися странами и значительно ограничит возможности для достижения более низких уровней стабилизации парниковых газов (ПГ) и к увеличению риска более серьезных воздействий изменения климата. |
(c) Establish and use an electronic control that will prevent a downshift to gears lower than those used in normal urban driving as defined by the manufacturer. |
с) установить и использовать электронные средства контроля, которые будут предупреждать включение более низких передач по сравнению с теми, которые используются при вождении в нормальных городских условиях, как это определено изготовителем. |
The Commission was informed of the response of China through, among other things, the introduction of lower insurance rates and the deferred payment of premiums to enable wider access to social protection. |
Комиссию информировали о принятых Китаем мерах, в частности, о внедрении более низких ставок страхования и отложенной выплаты страховых премий, чтобы обеспечить более широкий доступ к социальной защите. |
With reference to discriminatory provisions in the law, he explained that a high-level committee had been established in order to ensure that such provisions were eliminated not only at the constitutional level but also removed from all legal instruments at lower levels. |
Что касается дискриминационных положений в законодательстве, то он разъясняет, что в стране был создан комитет высокого уровня, который должен обеспечить ликвидацию таких положений не только на конституционном уровне, но и их исключение из всех правовых документов на более низких уровнях. |
Most Parties and other participants in the workshop stressed the significant mitigation potential that is available to reduce emissions and ensure a transition to stabilization scenarios within the lower range of concentration of GHG emissions in the atmosphere as included in the IPCC AR4. |
Большинство Сторон и других участников рабочего совещания обратили внимание на значительный потенциал в области предотвращения изменения климата, который имеется в наличии для сокращения выбросов и обеспечения перехода к сценариям стабилизации при более низких диапазонах концентрации выбросов ПГ в атмосфере, как это предусмотрено в ДО4 МГЭИК. |
The process of increasing cost recovery income in line with the established rates is gradual, due to the attribution of lower cost recovery rates stipulated under previous cost recovery policies. |
Процесс увеличения поступлений за счет возмещения издержек по установленным ставкам осуществляется постепенно по причине применения более низких ставок возмещения издержек, предусмотренных в рамках предыдущей политики в отношении возмещения издержек. |
According to UNDP, the process of increasing cost recovery income in line with the established rates is gradual, due to the attribution of lower cost recovery rates stipulated under previous policies. |
ПРООН указывает, что рост поступлений по линии возмещения расходов по установленным ставкам происходит постепенно вследствие применения более низких ставок, предусмотренных предыдущими процедурами. |
In the short run, Governments need greater policy flexibility as well as external support to combat food shortages through, for example, lower tariffs on food imports, subsidies and cash transfers to poor households. |
В краткосрочном плане правительства нуждаются в большей политической гибкости, а также во внешней поддержке для борьбы с нехваткой продовольствия посредством, например, более низких тарифов на импорт продовольствия, субсидий и перевода денежных средств бедным домохозяйствам. |