In this way, the Republic of Bulgaria contributed to increasing security and stability in Europe through the establishment of a stable, secure and verifiable balance of conventional armed forces at lower levels, as well as through increased openness and predictability of military activities. |
Тем самым Республика Болгария внесла вклад в укрепление безопасности и стабильности в Европе через установление стабильного, безопасного и проверяемого баланса обычных вооруженных сил на более низких уровнях, а также через укрепление характера открытости и предсказуемости военной деятельности. |
The Committee is concerned that excludable aliens are dealt with by lower standards of due process than other aliens and, in particular, that those who cannot be deported or extradited may be held in detention indefinitely. |
Комитет обеспокоен тем, что дела нежелательных иностранцев рассматриваются с применением более низких стандартов надлежащего разбирательства, чем дела иных иностранцев, и, в частности, тем, что лица, которые не подлежат депортации или экстрадиции, могут находиться под стражей в течение неопределенного периода времени. |
The United States Supreme Court has the discretion to review nearly all cases coming from the lower federal courts or from the states' highest courts; |
Верховный суд Соединенных Штатов располагает дискреционным правом пересматривать почти все дела, поступающие из федеральных судов более низких инстанций или из высших судов штатов; |
The average annual cost per person has been reduced from $43,900 to $37,700 as a result of the recruitment of international contractual personnel at lower levels and a change in the countries of origin. |
Средние ежегодные расходы на человека сокращены с 43900 долл. США до 37700 долл. США в результате набора международного персонала, работающего по контрактам, на более низких уровнях классификации, а также в результате изменений в составе стран происхождения. |
In this connection, the team was able to obtain 142 job descriptions, including those of the generic "benchmark" type for the lower General Service staff. |
В этой связи группа смогла получить 142 описания должностей, включая описания общего "базисного" характера для более низких должностей сотрудников категории общего обслуживания. |
As far as the judiciary was concerned, the first female Supreme Court judge had been appointed in 2004 and the number of female judges in the lower courts was on the increase. |
Что касается судебной системы, то в 2004 году впервые женщина-судья была назначена в Верховный суд, и растет число женщин-судей в судах более низких инстанций. |
Krypton difluoride can exist in one of two possible crystallographic morphologies: a-phase and β-phase. β-KrF2 generally exists at above -80 ºC, while a-KrF2 is more stable at lower temperatures. |
Дифторид криптона может существовать в одной из двух кристаллических модификаций: а-форма и β-форма. β-KrF2 устойчива при температурах выше -80 ºC. При более низких температурах устойчива a-форма. |
Helium-3, however, is a fermion particle, which can form bosons only by pairing with itself at much lower temperatures, in a process similar to the electron pairing in superconductivity. |
Гелий-З, однако, является фермионом, что может создавать бозоны только путем спаривания с аналогичным атомом при более низких температурах, в процессе, подобном спаривания электронов в явлении сверхпроводимости. |
Although the chain pump found use in public works of providing water for urban and palatial pipe systems, it was used largely to lift water from a lower to higher elevation in filling irrigation canals and channels for farmland. |
Хотя цепной насос нашел применение в общественных работах по обеспечению водой городских и дворцовых трубопроводных систем, он также широко использовался для подъёма воды с более низких на более высокие уровни для заполнения оросительных каналов и каналов для сельхозугодий. |
By the end of the period, largely owing to the successful efforts of major central banks, some major economies achieved a lower sustainable growth with low inflation, while Japan appeared to be firmly on the path of economic recovery. |
К концу периода, в значительной степени благодаря успешным усилиям центральных банков крупных стран, ряд крупных стран добился более низких темпов устойчивого роста при низкой инфляции, причем Япония, как представляется, твердо встала на путь экономического подъема. |
Ms. Briskman Gomelski said that although the Basic Laws did not proclaim the right to equality, they referred to the right to dignity, which the Supreme Court and lower courts had interpreted as including gender equality. |
Г-жа Брискман-Гомельски отмечает, что, хотя в основных законах и не провозглашается право на равенство, в них говорится о праве на человеческое достоинство, которое Верховный суд и суды более низких инстанций толкуют как включающее гендерное равенство. |
Clearly those in the highest offices, followed by those at lower supervisory levels, must set the tone by personal example, and accept their responsibility for the guidance and training of their staff. |
Очевидно, что те, кто занимает самые высокие должности, а затем те, кто находится на более низких руководящих должностях, обязаны задавать тон личным примером и признавать, что они должны наставлять и обучать своих сотрудников. |
Proposing lower amounts would give an extremely negative signal to Member States in particular and to the international community in general, and would cast doubt on the principle of the impartiality of the Secretariat as well as on the different functions and prerogatives of the two principal bodies. |
Установление более низких показателей послужило бы в высшей степени негативным ориентиром для государств-членов, в частности для международного сообщества в целом, и поставило бы под сомнение принцип беспристрастности Секретариата, а также ряд функций и прерогатив обоих основных органов. |
The decreased inflows were the result of slightly lower interest income owing to a gradual reduction in cash and term deposits as well as the repayment of the inter-fund balance with the United Nations general fund. |
Сокращенный приток стал результатом более низких поступлений от процентов в связи с постепенным сокращением депозитов наличностью и срочных депозитов, а также погашения межфондового остатка за счет общих средств Организации Объединенных Наций. |
(b) To ensure that the net income at lower levels would not be adversely affected; |
Ь) обеспечение того, чтобы это не отразилось отрицательным образом на размере чистого дохода на более низких уровнях; |
The small number of staff in the younger age brackets is of special concern, particularly since the incumbents are also in the lower grades (P-2 and P-3), which comprise the bulk of the replacement potential. |
Малочисленность сотрудников более молодых возрастных групп вызывает особую обеспокоенность, особенно с учетом того, что эти сотрудники занимают также должности более низких классов (С-2 и С-3) и в этой связи являются основным резервом для замены выбывающих сотрудников. |
The level of assurances now considered appropriate may seem insufficient once nuclear stockpiles have reached much lower levels because by then the production of fissile material will be much more dangerous than it is now. |
Уровень гарантий, расцениваемый как подходящий сейчас, может оказаться недостаточным тогда, когда ядерные запасы достигнут гораздо более низких уровней, ибо к тому времени производство расщепляющегося материала станет гораздо более опасным делом, чем сейчас. |
The unencumbered balance resulted from lower rates obtained for the hiring of aircraft used for rotation of military personnel; favourable unit cost rates negotiated for the purchase of vehicles; and economies of scale owing to the purchase of rations through the systems contract. |
Неизрасходованный остаток складывается из более низких ставок фрахта самолетов, используемых для ротации военного персонала; благоприятных коэффициентов издержек на единицу, согласованных при покупке автомобильных средств; и экономии масштаба ввиду приобретения пайков на основе контрактных систем. |
Furthermore, the critical level for yield reduction did not protect against ozone injury, a response which, in clover at least, occurs at lower AOT40 values than the biomass response. |
Кроме того, критический уровень для сокращения урожайности не обеспечивает защиты от вызываемых озоном повреждений, поскольку такая реакция, по меньшей мере у клевера, отмечается при более низких значениях AOT40, чем реакция биомассы. |
To the extent that new technologies make it possible to achieve compliance with established environmental standards at significantly lower costs, this may provide scope for governments to introduce even more stringent regulations and standards, or at least it may make it easier to enforce existing regulations. |
В той мере, в какой новые технологии позволяют добиться соблюдения принятых природоохранных норм при существенно более низких затратах, у правительств могут появляться возможности для принятия даже более жестких правил и стандартов или как минимум им становится проще обеспечить соблюдение действующих правил. |
The Committee is of the view that when posts are consistently filled at lower levels in missions of limited duration, the level of the higher graded posts should be reviewed and the posts reclassified accordingly. |
Комитет считает, что если в состав миссий ограниченной длительности сотрудников постоянно принимают на должности более низких классов, то число должностей более высокого класса следует пересмотреть и должности соответственно реклассифицировать. |
Hence formulae for time savings, VOC savings and benefits from lower user charges are as follows: |
Поэтому для установления экономии времени, экономии ЗЭТС и выгод от более низких сборов с пользователей можно применять следующие формулы: |
The unutilized balance resulted primarily from lower actual requirements for aviation fuel and rental and operation costs for fixed-wing aircraft and helicopters as a result of the completion of 571 fewer flight hours than planned. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом в результате более низких фактических потребностей в авиационном топливе и фактических расходов на аренду и эксплуатацию самолетов и вертолетов вследствие того, что было использовано на 571 полетный час меньше, чем планировалось. |
Of the 1,680 flight hours budgeted for fixed-wing aircraft, only 1,522 were completed owing to the imposition of restrictions on the freedom of mission personnel travel and lower actual requirements for medical and casualty evacuation flights. |
Из заложенных в бюджете 1680 полетных часов эксплуатации самолетов было использовано лишь 1522 в результате введения ограничений на свободу передвижения персонала Миссии и более низких фактических потребностей в полетах по линии медицинской эвакуации и эвакуации убитых и раненых. |
During the same period the supply of the relevant oil and gas products also would have increased, although not by an amount sufficient to decrease prices to levels lower than the relevant no-invasion prices provided by KPC. |
За тот же период предложение соответствующих нефте- и газопродуктов также выросло бы, хотя и не в таком размере, который был бы достаточен для снижения цен до уровней, более низких по сравнению с соответствующими ценами "без вторжения", представленными "КПК". |