Because of generally lower pay levels in female-dominated economic sectors and occupations, one part of this can be attributable to sectoral and occupational segregation by gender. |
По причине в целом более низких уровней оплаты труда в традиционно женских экономических секторах и занятиях часть этого разрыва может быть связана с секторальной или профессиональной сегрегацией по признаку пола. |
As a result, purchases can be made with lower transaction costs and shorter delivery times than would be the case were each purchase procured separately. |
Благодаря этому закупки могут осуществляться при более низких затратах, связанных со сделками, и более коротких сроках поставки, чем в случае, когда каждая закупка производится отдельно. |
(b) Reduced cost of rotation based on lower actual expenditures incurred in 2009/10 as compared with the budget for 2010/11. |
Ь) снижением стоимости ротации исходя из более низких фактических расходов, понесенных в 2009/10 году, по сравнению с расходами, заложенными в бюджет на 2010/11 год. |
It is clear from the above the table that there are more women at lower levels of the civil service. |
Анализ данных, приведенных в таблице выше, свидетельствует о том, что женщины в большей степени представлены среди государственных служащих более низких категорий. |
The Treasury is assisting peacekeeping missions in their banking arrangements, with particular attention given to negotiating lower bank charges and identifying more efficient and cost-effective procedures. |
Казначейство оказывает миссиям по поддержанию мира помощь в их работе с банками с уделением особого внимания проведению переговоров на предмет установления более низких ставок банковских сборов и определению более действенных и эффективных в финансовом отношении процедур. |
Offences against this law could be treated administratively for lower levels and criminally for higher levels. |
Нарушения этого закона могут рассматриваться в административном порядке в случае более низких уровней и в уголовном порядке при более высоких уровнях. |
Results have shown that when air pollution and greenhouse gas emissions are considered together, there are larger abatement potentials and lower costs. |
Результаты ее использования показывают, что в случае, когда загрязнение воздуха и выбросы парниковых газов рассматриваются в совокупности, возникают потенциально большие возможности для борьбы с ними при более низких расходах. |
The movement into mainstream markets puts downward pressure on price premiums as supplies increase and larger retail chains demand ever lower prices from suppliers. |
Проникновение на основные рынки служит источником понижательного давления на надбавки к цене вследствие увеличения объема поставок и того, что более крупные сети розничных магазинов требуют от поставщиков еще более низких цен. |
In this process, effective regulation is the key and regulators must be vigilant and diligent if they are to ensure that efficiency gains translate into lower consumer prices. |
В этом процессе ключевую роль играет действенное регулирование, а регулятивные органы должны проявлять бдительность и тщательность, если они стремятся к обеспечению того, чтобы позитивные сдвиги в эффективности находили свое воплощение в более низких потребительских ценах. |
He advises the creation of a separate body to assume the NEC function of considering appeals from lower levels, and phasing out the role of village chiefs. |
Он рекомендует создать отдельный орган, который взял бы на себя выполнение функции НИК по рассмотрению апелляций, поступающих из более низких инстанций, и по минимизации роли деревенских старост. |
Nothing in the present Guidelines should be interpreted as encouraging or condoning lower standards than those that may exist in given States, including in their legislation. |
Ничто в настоящих Руководящих указаниях не должно толковаться как поощрение или признание более низких стандартов, чем те, которые могут существовать в данном государстве, в том числе в национальном законодательстве. |
The Committee further recommends that the Secretary-General be requested to seek all options for accelerating the delivery of the project, including Umoja Extension 2, at a lower cost. |
Комитет далее рекомендует просить Генерального секретаря изыскивать любые варианты ускорения осуществления проекта, включая вторую очередь «Умоджи», при более низких затратах. |
Seeing that it would not be able to maintain adequate treatment for all who needed it at that price, Thailand attempted to negotiate lower prices for Kaletra and other needed drugs. |
Считая, что при такой цене он не сможет обеспечить лечение всех нуждающихся в нем, Таиланд попытался договориться о более низких ценах на Калетру и другие необходимые лекарства. |
In the private sector, the fact that women often started out with lower levels of training and competence put them at a disadvantage in terms of remuneration. |
В частном секторе женщины зачастую начинают с более низких уровней профессиональной подготовки и компетенции, что ставит их в менее благоприятное положение в плане вознаграждения. |
In the course of its consideration of the proposed budget for UNMIK, the administration has acknowledged that international staff continue to be recruited for UNMIK at grades lower than those approved in the authorized staffing table and to receive a special post allowance. |
В ходе обсуждения предлагаемого бюджета МООНК администрация признала, что практика набора международных сотрудников на должности более низких классов, чем предусмотрено утвержденным штатным расписанием, продолжается, и таким сотрудникам по-прежнему выплачивается специальная должностная надбавка. |
While the main structure of the CPC will remain unchanged, some changes at lower levels are possible to increase the comparability of the CPC to other classifications. |
Хотя основная структура КОП останется неизменной, для повышения сопоставимости КОП с другими классификациями в нее могут вноситься некоторые изменения на более низких уровнях. |
Some textbook exercises, such as giving directions, or using the phone, are used at the lower levels, but the primary source of material is real world topics. |
Некоторые учебные упражнения, такие как указание направления или пользование телефоном, используются на более низких уровнях, но основным источником материала являются темы реальной жизни. |
The severe recession, combined with the financial crisis during 2008-2009, worsened developed countries' fiscal positions, owing to stimulus spending, lower tax revenues, and backstopping and ring-fencing of their financial sectors. |
Глубокая рецессия в комбинации с финансовым кризисом 2008-2009 годов осложнила финансовое положение развитых стран из-за бюджетного стимулирования, более низких доходов от налогов, поддержки и «ограждения» финансовых секторов. |
The basic changes in strategic perceptions and the removal of former threats are being codified in new agreements that contribute to a more peaceful world at lower levels of armaments. |
Основные изменения в стратегических представлениях и устранение прежних угроз - все это проходит кодификацию в новых соглашениях, способствующих упрочению мира при более низких уровнях вооружений. |
As a result, UNOMIG has noticed a steady improvement in mutual confidence between the sides, making direct bilateral contacts at the lower levels possible as well. |
В результате этого МООННГ отмечает устойчивое укрепление взаимного доверия между двумя сторонами, что создает возможности для прямых двусторонних контактов и на более низких уровнях. |
It also urges the Government to assess the reasons for women's lower earnings, and for their voluntary departure from the labour market with a view to adopting adequate measures to reverse this trend. |
Он также настоятельно призывает правительство проанализировать причины более низких доходов женщин и их добровольного ухода с рынка труда и принять надлежащие меры для обращения вспять этой тенденции. |
The United States and Russia, for example, are ahead of schedule in making START I reductions, and our two countries have agreed to seek even lower levels of deployed warheads in START III. |
Соединенные Штаты и Россия, например, с опережением графика осуществляют сокращения по СНВ-1, и наши две страны согласились добиваться еще более низких уровней развернутых боезарядов в рамках СНВ-3. |
The Panel finds that this was an overly optimistic prediction of the rate of growth in KOTC's business, and it has recalculated the loss based on a lower 1.3 per cent annual increase in revenue. |
Группа считает, что такой прогноз темпов роста объемов коммерческой деятельности "КОТК" представляется слишком оптимистичным, и пересчитала потери, основываясь на более низких годовых темпах роста доходов 1,3%. |
Additionally, the Committee is concerned that some aspects of customary law which are still being applied in many of the lower courts may not be in compliance with the provisions of the Covenant. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что некоторые аспекты обычного права, которые все еще применяются во многих судах более низких инстанций, возможно, не соответствуют положениям Пакта. |
At lower and higher mean annual temperatures, lower leaching rates were observed, probably due to enhanced uptake of nitrogen by the vegetation at higher temperatures, and extreme nitrogen limitation at lower temperatures. |
При более низких и более высоких среднегодовых температурах наблюдалось замедление темпов выщелачивания, вероятно, в связи с тем, что при высоких температурах увеличивалось поглощение азота растительностью, а при более низких температурах осаждение азота было предельно ограниченным. |