The special rapporteur on judges recommended that the utmost caution be taken in allocating terrorism or other crimes to special or specialized courts, in particular due to the lower fair trial guarantees. |
Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала проявлять максимальную осмотрительность при передаче дел о терроризме и иных преступлениях на рассмотрение специальным или специализированным судам, в частности ввиду более низких гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Where powers are delegated, States should ensure that officials at lower levels of government are aware of children's rights and how these must be taken into account in fiscal decision-making. |
В случае делегирования полномочий государства должны обеспечивать, чтобы должностные лица на более низких уровнях государственного управления были осведомлены о правах детей и о том, каким образом они должны учитываться принятия решений по финансовым вопросам. |
Aggregate inflation has been declining since 2012 and is expected to reach a historic low of 7.5 per cent in 2015 on the back of generally lower prices for food and energy. |
Совокупные темпы инфляции снижаются с 2012 года и, как ожидается, в 2015 году достигнут своего исторического минимума в 7,5 процента на фоне в целом более низких цен на продовольствие и энергоносители. |
In countries such as Bangladesh and Nepal, skilled birth attendance remains scarce in the lower four income quintiles, with a significant increase between the fourth and fifth quintile (see figure 4). |
В таких странах, как Бангладеш и Непал, квалифицированная помощь при деторождении остается ограниченной в более низких четырех квинтилях дохода, в то время как значительное увеличение отмечается по четвертой и пятой квинтилям (см. диаграмму 4). |
Foundries are typically located in Asia because the generally low cost of labor, so fabless companies can benefit from lower production costs while concentrating their research and development resources on the end market. |
Изготовители кремниевых пластин обычно расположены в Азии из-за низкой стоимости рабочей силы, и компании без собственных производственных мощностей могут извлекать выгоду из более низких издержек производства, сосредоточивая свои ресурсы на исследованиях и разработках на конечном рынке. |
The growing power of retailers has a significant effect on domestic suppliers, especially small ones or those that do not command strong brand products, by offering lower prices for their products. |
Усиление влияния компаний розничной торговли оказывает существенное влияние на национальных поставщиков, в особенности на мелких поставщиков или на поставщиков, чья продукция не реализуется под широко известными торговыми марками, в результате предложения более низких цен за их продукцию. |
The Commission advocated increased imports of cement, notably from Zimbabwe (owing to lower logistical costs compared with South Africa), in order to curb this likely abuse of market power by Chilanga Cement. |
Комиссия высказалась за увеличение импорта цемента, в частности из Зимбабве (с учетом более низких логистических издержек в сравнении с Южной Африкой), чтобы противодействовать очевидному злоупотреблению рыночным влиянием со стороны "Чиланга семент". |
The EU-10 should be able to find a place in the manufacturing chain given their open access to the EU market, their relatively high levels of human capital but considerably lower wages. |
Десять новых стран ЕС должны быть в состоянии найти свое место в производственной цепи благодаря их открытому доступу на рынок ЕС и относительно высокому уровню человеческого капитала при значительно более низких уровнях заработной платы. |
More fundamental reform should also be considered, in particular the introduction of a lower corporate tax rate compensated by the elimination of an overly generous and selective pioneer industry scheme; (e) Improving the administration of environmental protection. |
Кроме того, нужно продумать возможность проведения более кардинальной реформы, в частности с введением более низких ставок налогов с доходов компаний, компенсировав это отменой чрезмерно щедрой программы выборочного поощрения новых отраслей; е) совершенствование управления системой охраны окружающей среды. |
At the same time, the Mission's fuel needs in Ituri are now met from Entebbe, Uganda, for a lower fuel price and a reduced distance for airlift. |
При этом потребности Миссии в горючем в Итури в настоящее время удовлетворяются за счет поставок из Энтеббе, Уганда, в силу более низких цен на горючее и меньшего расстояния для его доставки по воздуху. |
With lower softwood prices, exports were 6.5% higher in January and February 2005 in comparison with the same period in 2004. |
При более низких ценах на древесину хвойных пород экспорт в январе и феврале 2005 года увеличился по сравнению с тем же периодом 2004 года на 6,5%. |
Their industries were crumbling as a result of lower commodity prices, yet CARICOM members continued to adapt and adjust, by deepening intraregional trade while enhancing trading agreements and relationships with major trading partners outside the region. |
Их соответствующие отрасли приходят в упадок из-за более низких цен на сырьевые товары, тем не менее страны - члены КАРИКОМ продолжают адаптироваться и приспосабливаться путем углубления межрегиональной торговли, одновременно совершенствуя торговые договоры и отношения с основными торговыми партнерами за пределами региона. |
By including a catalyst in the reactor core, CANMET has developed a system that has the same basic design and operation as the VOCSIDIZER, but that oxidizes mine ventilation air at lower temperatures. |
За счет введения в активную зону реактора катализатора CANMET разработал систему, аналогичную по схеме и принципу работы системе VOCSIDIZER, но которая обеспечивает окисление шахтного вентиляционного метана при более низких температурах. |
Even where compliance costs appear significant in a static analysis, a dynamic analysis may show lower costs, since incentives for innovation and the use of "clean technologies" may result in cost savings over the long term. |
Даже если расходы по обеспечению соблюдения выглядят существенными в случае статистического анализа, динамический анализ может свидетельствовать о более низких расходах, поскольку стимулы к инновациям и использованию "чистых технологий" могут обеспечить экономию в долгосрочной перспективе. |
The Court stated that it was precluded from reviewing the interpretation and application of the criminal law of the former GDR, its review being limited to the question of whether constitutional law had been violated by the lower courts' decisions. |
Суд заявил, что у него не было возможности рассмотреть интерпретацию и применение уголовного закона бывшей ГДР, и при рассмотрении дела он ограничился вопросом о том, был ли нарушен Конституционный закон в результате принятия решений судами более низких инстанций. |
There is little systematic data on women's representation at lower levels of government and in economic decision-making bodies, but anecdotal evidence suggests that the situation there is not much better. |
Существует очень мало системных данных о представительстве женщин в органах власти более низких уровней и в органах, принимающих решения по экономическим вопросам, однако косвенные свидетельства указывают на то, что и там ситуация ненамного лучше. |
This may lead to a situation where accountabilities of senior managers are less clearly established than those of other staff at lower levels. |
Это может приводить к тому, что подотчетность руководителей старшего звена оказывается менее четкой, чем подотчетность других сотрудников на более низких уровнях. |
A decoder that conforms to a given level must be able to decode all bitstreams encoded for that level and all lower levels. |
Декодер, который соответствует данному уровню, обязан декодировать все потоки битов, которые кодируются для этого уровня и для всех более низких уровней. |
Monetary policy would have been more effective in the US had more attention been devoted to credit blockages - for example, many homeowners' refinancing problems, even at lower interest rates, or small and medium-size enterprises' lack of access to financing. |
Кредитно-денежная политика США была бы более эффективной, если бы уделяла больше внимания кредитным завалам - например, проблемам рефинансирования многих домовладельцев, даже при более низких процентных ставках, или отсутствию доступа к финансированию у малых и средних предприятий. |
Workers in certain industries find their skills in higher demand as foreigners spend their increased dollar earnings, consumers benefit from lower prices, and shareholders and managers see their companies' profits increase. |
Рабочие в определенных отраслях промышленности убеждаются, что на их навыки существует более высокий спрос, по мере того как иностранцы тратят свои возросшие доходы в долларах, потребители получают прибыль от более низких цен, а акционеры и менеджеры видят, как растет прибыль их компаний. |
Aware that the potentially limited resources available for the provision of basic infrastructure and services may require lower and more flexible standards, |
осознавая, что потенциально ограниченные ресурсы, имеющиеся для создания основных инфраструктур и служб, могут потребовать установления более низких и более гибких стандартов, |
In addition, savings of $7,800 resulted from lower fuel consumption due to a reduction in the average number of miles travelled during the period under review. |
Кроме того, получена экономия на сумму 7800 долл. США за счет более низких расходов на топливо в результате сокращения среднего пробега автомобилей в течение рассматриваемого периода. |
As a widespread practice, however, the filling of higher-level posts with staff of lower grades and different professional backgrounds may require reconsideration. |
Вместе с тем, возможно, следовало бы пересмотреть использование в широких масштабах практики заполнения соответствующих должностей сотрудниками более низких классов и использование сотрудников не по специальности. |
In the light of the Uruguay Round tariff reductions, lower GSP rates of duty or preferably duty-free treatment for these products would be a possible way to restore meaningful preferential margins. |
Ввиду снижения тарифных ставок по результатам Уругвайского раунда одним из путей восстановления реальных преференциальных льгот могло бы стать введение более низких ставок пошлин ВСП или, что предпочтительнее, предоставление беспошлинного режима. |
In the Russian Federation, in spite of women's higher level of education and professional training, they continue to be in the lower grades of the manufacturing sector. |
В Российской Федерации, несмотря на более высокий образовательный и профессиональный уровень женщин, они по-прежнему работают на более низких должностях в обрабатывающем секторе. |