The performance report indicated overall savings of $1.7 million gross, due to lower transport and civilian and military personnel costs than anticipated. |
В отчете отмечается общая экономия средств в размере 1,7 млн. долл. США брутто в результате более низких расходов на транспорт и гражданский и военный персонал, чем планировалось. |
The main reason for the lower than expected performance was the postponement of three courses to 1995 at the request of the concerned host institutions. |
Основная причина более низких, чем ожидалось, показателей заключается в том, что по просьбе соответствующих принимающих учреждений было отложено до 1995 года проведение трех запланированных курсов. |
Savings under local staff salaries are also attributable to the fact that staff were hired at lower grade levels than estimated. |
Экономия, достигнутая по статье «Оклады местного персонала», обусловлена также тем фактом, что набирался персонал более низких разрядов, чем предусматривалось сметой. |
In contemplating lower levels than that, considerations change from arms control to the kind of world that would be needed to sustain disarmament towards zero. |
Если говорить о еще более низких уровнях, то рассматривать нужно не контроль над вооружениями, а то, каким должен быть мир, чтобы в нем можно было осуществить полное разоружение. |
This would include senior leaders with responsibility over the abuses as well as those at lower levels who are directly implicated in the most serious atrocities. |
К этой категории должны относиться руководители высокого уровня, несущие ответственность за нарушения, а также чиновники более низких уровней, непосредственно причастные к совершению наиболее чудовищных злодеяний. |
Savings were due to the application of the lower and adjusted rates of mission subsistence allowance as explained in paragraph 2 above. |
Экономия средств была достигнута благодаря применению более низких по сравнению с предполагавшимися скорректированных ставок суточных участников миссии, о чем говорится в пункте 2 выше. |
The unutilized balance of $4,500 was mainly due to lower than estimated costs for the rental of premises, as shown in table 4. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 4500 долл. США образовался в основном в результате более низких, чем ожидалось, расходов на аренду помещений, как это показано в таблице 4. |
Launch services are being transferred to the private sector, stimulating efforts to provide access to outer space at lower cost. |
Услуги, связанные с запуском космических аппаратов, передаются частному сектору, открывая тем самым возможности получения доступа в открытый космос при более низких затратах. |
These aircraft are able to operate at a lower cost precisely because they are not properly maintained or insured and because they pay only nominal operational and registration fees, if any. |
Эксплуатация этих воздушных судов при более низких издержках возможна именно потому, что они не поддерживаются в требуемом техническом состоянии или не имеют необходимого страхового покрытия и оплачивают только номинальные операционные и регистрационные сборы, если таковые вообще взимаются. |
The Special Rapporteur notes that the Supreme Court and the Constitutional Court already enjoy budgetary autonomy but would welcome further autonomy for the lower courts. |
Специальный докладчик отмечает, что Верховный суд и Конституционный суд уже обладают бюджетной автономией, но он приветствовал бы предоставление автономии и судам более низких инстанций. |
Countries could begin implementing a programme of refinancing older, higher-cost debt with lower-cost debt, given the lower interest rates currently available. |
Страны могли бы начать осуществление программы по рефинансированию старой дорогостоящей задолженности с менее дорогостоящей задолженностью с учетом более низких процентных ставок, которые преобладают в настоящее время. |
Female caregivers bear financial penalty of low pension contributions because of absences from the labour market, foregone promotions and lower incomes. |
Женщины, обеспечивающие уход, несут финансовое бремя в результате небольшого объема пенсионных взносов вследствие перерывов в работе по найму, в результате нереализованных возможностей продвижения по службе и в результате более низких доходов. |
These mechanisms could include compensation mechanisms and tax exemptions or lower interest rates for those who wish to take part in land consolidation projects. |
Эти механизмы могли бы включать в себя механизмы компенсации и освобождения от налогов или предоставление более низких процентных ставок для тех, кто желает участвовать в проектах консолидации земель. |
While the Government was committed to the advancement of women, there was less support for that goal in the lower echelons of political parties. |
В то время как правительство прилагает большие усилия для улучшения положения женщин, гораздо меньше поддержки оказывается для достижения этой цели в более низких эшелонах политических партий. |
The demand for lower K-values inevitably leads to thicker walls and hence to less space in terms of width and height, making loading and unloading pallets significantly more difficult. |
Требование в отношении более низких значений К неизбежно приводит к увеличению толщины стенок и, как следствие этого, к уменьшению пространства по ширине и высоте, что в значительной степени усложняет процесс погрузки и выгрузки поддонов. |
Enrolment remained stable, increasing by just 71 pupils (0.1 per cent) over the previous school year, owing to lower population growth, stricter control over admission, and drop-outs. |
Показатели записи в школы оставались стабильными, они увеличились всего лишь на 71 человека (0,1 процента) по сравнению с предыдущим учебным годом по причине более низких темпов прироста населения, более строгого контроля за приемом и выбытием учеников. |
One, that it is best pursued bilaterally or plurilaterally with the aim of achieving higher levels of security with lower levels of weaponry. |
Одно из них состоит в том, что его лучше всего добиваться на двусторонней или ограниченно-многосторонней основе с целью достижения более высоких уровней безопасности при более низких уровнях оружейных арсеналов. |
Finally the consumer would benefit by having better choice of motorcycle models built to higher, globally recognized standards providing a better level of safety at a lower price. |
Наконец, потребителю это будет выгодно потому, что у него появится более широкий выбор моделей мотоциклов, изготовленных в соответствии с усовершенствованными и признанными на глобальном уровне стандартами, обеспечивающими более высокий уровень безопасности при более низких ценах. |
UNMEE was also one of several missions where staff had been recruited at grades lower than those approved in the authorized staffing table. |
МООНЭЭ является также одной из нескольких миссий, в которых сотрудники набираются на должности более низких классов по сравнению с классами, предусмотренными в утвержденном штатном расписании. |
The suitcase trade further declined in 1998 due to the liquidity difficulties in the Russian Federation and in other countries, and continues at lower levels. |
В 1998 году масштабы челночной торговли продолжали сокращаться из-за трудностей с ликвидностью в Российской Федерации и в других странах, и в настоящее время она сохраняется на более низких уровнях. |
In contrast, the deep approach concentrates on providing some individuals with quality higher education, paying less attention to universal education at lower levels. |
И наоборот, «углубленный» подход предусматривает в первую очередь качественное образование высокого уровня для отдельных лиц, без уделения такого же внимания всеобщему образованию на более низких уровнях. |
However, these safe investments combined with the generally lower interest rate environment, will result in a significant negative impact on interest income, lasting at least through 2009. |
Однако эти убереженные инвестиции в сочетании с общей конъюнктурой более низких процентных ставок приведут в результате к значительному негативному воздействию на процентные поступления, которое будет продолжаться по крайней мере в течение всего 2009 года. |
Helsinki was considered ideal for studying sources owing to the much lower background pollution than in Central Europe, which allowed each day to be distinguished. |
Район Хельсинки был признан наиболее удобным местом для исследования источников загрязнения в виду значительно более низких, чем в Центральной Европе, фоновых уровней, что позволяло отслеживать изменения концентраций на суточной основе. |
However, those concerned are referred to the interpretation recordings, which is a fair solution to ensuring access to information at a lower cost. |
Тем не менее те, кого это интересует, могут ознакомиться с записями устного перевода, что является неплохим решением в вопросе обеспечения доступа к информации при более низких затратах. |
Undoubtedly, there are also advantages, notably in terms of flexibility to cover peak periods and lower expenditure with regard to overall staff entitlements. |
Вне всякого сомнения, здесь имеются также преимущества, особенно с точки зрения обеспечения гибкости в пиковые периоды и более низких расходов на обеспечение материальных прав сотрудников в целом. |