But I don't think that any of us, whether we're physicists who study time or just somebody who lives his life really, truly understands time. |
Ќо € не думаю, что кто-либо из нас - физик изучающий врем€ или обычный человек, живущий своей жизнью - понимает врем€ по-насто€щему. |
All persons conduct their daily lives on the basis and in the exercise of individual liberty, equality of opportunity and freedom from any form of servitude. |
Каждый человек в своей повседневной жизни пользуется возможностями процедуры ампаро (судебного контроля за законностью ареста и содержания под стражей), индивидуальной свободы, равенства возможностей и свободы от любых форм рабства. |
Each year, more than 500 million people suffer from acute malaria, resulting in the loss of over a million lives, 86 per cent of which occur in sub-Saharan Africa. |
Каждый год острая форма малярии поражает свыше 500 миллионов человек, и из их числа от нее погибает более 2 миллионов, причем не менее 86 процентов из них приходится на страны Африки к югу от Сахары. |
The best study shows that by 2050, heat will claim 400,000 more lives, but 1.8 million fewer will die because of cold. |
Как следует из самого тщательного исследования, к 2050 году из-за жары погибнет на 400000 человек больше, однако от холода погибнет на 1,8 миллиона меньше. |
Notwithstanding the drop in fatal injuries in the coal mines of Donetsk province, every million tons of coal mined in the province cost the lives of more than two miners. |
В прошлом году на шахтах Украины произошли 22 аварии с групповыми несчастными случаями, во время которых травмировано 88 человек, 21 из них смертельно, что составляет 13,5 % от всех потерпевших. |
This fearsome disease is continuing to ravage the population, jeopardizing the lives of innocent children. |
Кроме того, согласно оценкам, более 150000 человек являются носителями ВИЧ и 42000 детей осиротели в результате этого заболевания, из которых 25000 сами являются носителями вируса. |
With a view to overcoming the previous lack of progress in reducing maternal mortality, the plan seeks to enhance coordination across many partners, financing, policy and service delivery to save 16 million lives by 2015 and improve child survival. |
Для устранения факторов, которые ранее препятствовали снижению материнской смертности, в плане поставлена задача улучшить координацию между различными партнерами и ситуацию с финансированием, усовершенствовать политику и повысить качество услуг, с тем чтобы сохранить жизни 16 миллионам человек к 2015 году и улучшить показатель выживания детей. |
Of the more than 3,800 lives lost in insurgency-related violence by the end of July, over one third were civilians. |
К концу июля число жертв насилия, связанного с действиями повстанцев, составляло более 3800 человек, при этом более трети жертв составляли гражданские лица. |
There were also more than 300 natural disasters, including cyclones, floods, droughts and earthquakes, claiming an estimated 9,300 lives, affecting 106 million people, and causing $138 billion in economic damage. |
Кроме того, произошло более 300 стихийных бедствий, включая циклоны, наводнения, засухи и землетрясения, в результате которых, согласно оценкам, погибло 9300 человек, пострадало 106 миллионов человек, а экономический ущерб оценивается в 138 млрд. долл. США. |
Numerous offences against life and acts of torture have occurred in the course of the war waged against the Democratic Republic of the Congo, which has taken a toll of approximately 5 million lives. |
В результате навязанной Демократической Республике Конго войны имели место многочисленные случаи покушений на жизнь и применения пыток, погибли около 5 млн. человек. |
At present trends, by 2050,100,000 lives may be lost each year, and the average annual cost of disasters could top US$ 300 billion unless aggressive disaster reduction measures are put in place. |
Если эти тенденции сохранятся и если не будут приняты решительные меры по уменьшению опасности стихийных бедствий, то к 2050 году от различных бедствий ежегодно будут погибать в общей сложности 100000 человек, а средний ежегодный ущерб от этих бедствий будет превышать 300 млрд. долл. США. |
Knowing that a missed patient by microscopy infects up to 15 people, healthy people, per year, you can be sure that we have saved lots of lives. |
Учитывая, что пациент, у которого микроскопия не выявила заболевание может заразить до 15 человек, здоровых человек, можно быть уверенными, что мы спасли много жизней. |
The Secretary-General indicates that Haiti was severely affected by a cholera outbreak in October 2010 and that the epidemic has since claimed 8,307 lives and affected 680,820 people throughout the country. |
Генеральный секретарь указывает, что Гаити серьезно пострадала в результате вспышки холеры в октябре 2010 года и что по всей стране эпидемия унесла жизни 8307 человек и затронула еще 680820 человек. |
There was an 18 per cent increase in the number of large-scale disasters last year, which caused the deaths of 92,000, affected the lives of 157 million others and resulted in $159 billion worth of material damage. |
В прошлом году на 18 процентов возросло число широкомасштабных стихийных бедствий, которые привели к гибели 92000 человек, оказали влияние на жизнь 157 миллионов человек и привели к материальному ущербу в размере 159 млрд. долл. США. |
Since 1960, hurricanes, floods, droughts, desertification and landslides in Latin America and the Caribbean had killed over 200,000 people, disrupted the lives of some 100 million others and caused over US$ 50 billion in property damage. |
С 1960 года в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна ураганы, наводнения, засухи, опустынивание и оползни привели к гибели более 200000 человек, оказали пагубное влияние на жизнь еще примерно 100 млн. человек и причинили материальный ущерб на сумму более 50 млрд. долларов США. |
According to the report of the Bolivian "Justicia y Paz" committee, this cold-blooded military attack cost the lives of 200 Indians, with several hundred injured and 400 imprisoned. |
Как указывается в докладе боливийской Комиссии "Справедливость и мир", в результате хладнокровной расправы военных над демонстрантами погибли 200 индейцев, несколько сот человек были ранены и 400 человек были арестованы. |
Allegedly sparked by political struggles between the RRA chairman, Hasan Muhammad Nur Shatigadud, and his two deputies, Shaykh Adan Madobe and Muhammad Ibrahim Habsade, the fighting claimed the lives of an estimated 100 people, leaving more than 200 wounded. |
Как утверждается, в ходе столкновений, вспыхнувших вследствие политической борьбы между председателем АСР Хассаном Мухаммадом Нур Шатигадудом и его двумя заместителями Шайхом Аданом Мадобе и Мухаммадом Ибрагимом Хабсаде, погибли, согласно оценкам, 100 человек и еще 200 человек были ранены. |
Three quarters of the population lives in villages but six in seven of the poor, or 280,000 people, reside there. |
Три четверти населения сосредоточено в деревнях, где в условиях бедности проживают 280000 человек, или шесть человек из каждых семи, относящихся к этой категории населения. |
Where do you think someone lives who's reached such a venerable age and who doesn't have to pinch his pennies. |
Где может жить человек столь почтенного возраста и имеющий необходимые средства? |
None of the regional powers wanted to make a challenge to the Soviet Union and China in their politics and to become engaged in bloody fighting in Xinjiang, which had already claimed the lives of around 100,000 of its inhabitants. |
Никто не хотел противодействовать Китаю и СССР в их политике и вмешиваться в войну в Синьцзяне, в которой уже погибло около 100000 человек. |
Baryee also informed the Panel that an individual identified as "GM" in his telephone address list, who lives in Ghana, had been involved, together with "Jackson", in providing the funding to Sarpee. |
Барие также сказал Группе, что человек, записанный в адресную книгу его телефона как «ГМ», проживает в Гане и что он вместе с «Джексоном» участвовал в передаче денег Сарпи. |
It is estimated that the Indian Ocean tsunami took the lives of 273,770 people, displaced over 1.6 million and rendered over half a million homeless. It eroded coastlines and caused extensive flooding. |
Согласно оценкам, в результате цунами в Индийском океане погибли 273770 человек, были вынуждены покинуть место жительства 1,6 миллиона человек, а более полумиллиона остались без крова125. |
Against this the Japanese had lost 5,764 battle casualties in the Kohima area, and many of the 31st Division subsequently died of disease or starvation, or took their own lives. |
У японцев 5764 человек погибло во время боёв, и немало солдат 31 дивизии погибло от голода и болезней. |
Many are noting a similarity to the Westchester incident over a year ago... that left over 600 injured... and took the lives of seven mutants, including several of the X-Men. |
Отмечают сходство с инцидентом в Уэстчестере более года назад, когда более 600 человек пострадало и семеро мутантов погибло. |
Knowing that a missed patient by microscopy infects up to 15 people, healthy people, per year, you can be sure that we have saved lots of lives. |
Учитывая, что пациент, у которого микроскопия не выявила заболевание может заразить до 15 человек, здоровых человек, можно быть уверенными, что мы спасли много жизней. |