Innovative products, processes and policies have historically changed the lives of millions of people for the better (e.g. vaccines, improved varieties of grain and mobile phones, to name just a few). |
ЗЗ. Инновационные продукты, процессы и политика в прошлом изменяли жизнь миллионов человек к лучшему (например, вакцины, улучшенные сорта зерновых культур и мобильные телефоны). |
He's in his 80s and he lives in Florida. He's a tremendous guy. |
Ему около 80 лет, он живёт во Флориде. Невероятный человек. |
We got 150 lives at stake here, and the man best equipped to lead us out of this mess is sitting in his room chilling out to Mozart. |
На кону 150 жизней. а единственный человек, который обучен тому, чтобы вытащить нас из этого всего, сидит в своей каюте и наслаждается Моцартом. |
The resultant violence that was unleashed has claimed the lives of thousands of people in Nepal. This has adversely affected peace, stability, and the economy of Nepal. |
Вооруженные столкновения унесли жизни тысяч человек в Непале, что не могло не сказаться на мире, стабильности и экономике страны. |
Their population is estimated to number approximately 30,000. Most Swiss Travellers are of Yeniche origin, and between 2,500 and 3,000 continue to lead semi-nomadic lives. |
Их общая численность составляет около 30000 человек, из которых большая часть принадлежит к народности йениш; 2500-3000 из них продолжают вести полукочевой образ жизни. |
Very many people go through their whole lives having no real sense of what their talents may be, or if they have any to speak of. |
Как часто человек проживает всю свою жизнь без малейшего представления о том, в чём состоит его талант, и есть ли этот талант вообще. |
And a fabulous man called Miles Loyd who lives on theoutskirts of San Francisco, wrote this seminal paper that wascompletely ignored in the Journal of Energy about how to usebasically an airplane on a piece of string to generate enormousamounts of electricity. |
И чудесный человек по имени Майлз Лойд, который живет наокраине Сан-Франциско, опубликовал основополагающую статью, оставшуюся совершенно незамеченной, в журнале Journal of Energy.Статья о том, как использовать привязанный к тросу аэроплан длягенерирования огромных объёмов электроэнергии. |
Remember, my brothers, no man who continues to add to the material, intellectual, and moral well-being of the place in which he lives is left long without proper reward. |
Помните, братья мои, ни один человек, который вносит свой вклад в материальное, интеллектуальное или духовное благосостояние своей расы, не останется без должной награды. |
The national mobile communications operator Kyivstar provides services for more than 23,872 million subscribers (as of 01.02.2008), covering territories where more than 99,9% of Ukrainian population lives. |
Национальный мобильный оператор «Киевстар» лидер украинского рынка мобильной связи, которому доверяют свое общение более 23,872 млн. человек (по состоянию на 01.02.2008). |
On 26 December 2004, an earthquake off the western coast of northern Sumatra, measuring 9.0 on the Richter scale, triggered an intensely destructive tsunami, which affected 12 countries, taking 186,983 lives. |
26 декабря 2004 года в результате землетрясения у западного побережья северной Суматры мощностью в 9 баллов по шкале Рихтера образовалось крайне разрушительное цунами, причинившее ущерб 12 странам и приведшее к гибели 186983 человек. |
British troopship Marquette was torpedoed and sunk in the Aegean Sea 36 nautical miles (67 km) south of Salonica, Greece by German submarine SM U-35 with the loss of 167 lives. |
SS Marquette («Марке́тт») - британский 7057-тонный войсковой транспорт, был потоплен торпедой в Эгейском море в 67 км к югу от греческого города Салоники немецкой подводной лодкой U-35; при крушении погибло 167 человек. |
If the current trend continued, it was estimated that by 2050, approximately 100,000 lives would be lost each year to natural disaster at an annual cost of $300 billion. |
Если такая тенденция закрепится, то к 2050 году ежегодно от стихийных бедствий будет гибнуть до 100 тыс. человек, а ущерб от этого будет составлять 300 млрд. долл. США в год. |
It has been estimated that, if such trends continue, by 2050 some 100,000 lives could be lost every year as a result of so-called natural disasters, with the average annual cost amounting to approximately $300 billion. |
Согласно оценкам, при сохранении такой тенденции к 2050 году ежегодно в результате так называемых стихийных бедствий будут гибнуть около 100 тыс. человек при среднегодовых экономических потерях приблизительно в 300 млрд. долл. США. |
Major General Tanginya has had a long and difficult history in the area, and is currently wanted by the Government of Southern Sudan in connection with the 2006 clashes in Malakal which reportedly claimed 150 lives. |
Генерал-майор Тангиния давно и печально известен в этом районе, и в настоящее время его разыскивает правительство Южного Судана в связи со столкновениями 2006 года в Малакале, в результате которых предположительно погибло 150 человек. |
Apart from the direct loss of thousands of lives and the countless maimings, the disruption to education, health services, agricultural and commercial activities adds up to the slowing down of Africa's development agenda. |
Помимо того, что они приводят к непосредственной гибели тысяч человек и огромному количеству раненых, нарушению нормальной деятельности в области образования, здравоохранения, сельского хозяйства и торговли, они способствуют дальнейшему замедлению темпов развития Африки. |
The three diseases kill more than 6 million people each year and shatter the lives of millions more. |
Ежегодно свыше 6 миллионов человек гибнет от этих болезней, которые продолжают разрушать здоровье и жизнь многих миллионов людей во всем мире. |
In terms of the way she amplifies the lives of others, hers is one of the most successful "careers" I know - and one pursued while exuding calm, serenity, and peace. |
Если учитывать то значение, которое она играет в жизни других людей, ее карьера является одной из самых успешных «карьер», которые я знаю, карьерой, которая родолжается, пока человек излучает спокойствие, безмятежность и миролюбие. |
Local General or Spot News Reporting: Richard Whitt of the Louisville Courier-Journal, for his coverage of a fire that took 164 lives at the Beverly Hills Supper Club at Southgate, Kentucky, and subsequent investigation of the lack of enforcement of state fire codes. |
За выдающуюся подачу сенсационного материала: Отмечен репортёр Richard Whitt из «The Courier-Journal», - за репортаж о пожаре в ночном клубе «Beverly Hills Supper Club» (Southgate, Kentucky), унёсшем жизни 164 человек, и последующее расследование вины местных органов пожарного надзора. |
He was scathing about immorality, deceit and the exacting of tithes and urged his listeners to lead lives without sin, avoiding the Ranter's antinomian view that a believer becomes automatically sinless. |
Он язвительно отзывался о безнравственности, лживости, обязательности уплаты десятины, призывал своих слушателей вести жизнь без греха, не соглашаться со взглядами рантеров, приверженцев антиномизма, что верующий человек автоматически становится безгрешным. |
It was estimated that at the height of the disturbances, up to 300,000 people were affected by displacement or by disruption of their business and professional lives. |
Было установлено, что в период, когда беспорядки достигли своего апогея, до 300000 человек пострадали от перемещения или в результате прекращения их бизнеса или деловой активности. |
There are also marginalized "orphan conflicts" that destroy the lives of tens of thousands but are overlooked by the international community in favour of struggles that seem to have more political interest or are given more media exposure. |
Существуют также маргинализированные конфликты, которым не уделяется внимания: они уносят жизни десятков тысяч человек, но международное сообщество игнорирует их, отдавая предпочтение противоборству, которое, во-видимому, представляет больший политический интерес или получает более широкое освещение в средствах массовой информации. |
This armed rebellion, which began one month before 27 July 1997, the date scheduled for presidential elections, has already claimed over 7,000 lives in Brazzaville, has displaced a number of people, and has caused many casualties and major destruction of public buildings. |
Этот вооруженный мятеж, развязанный за месяц до проведения запланированных на 27 июля 1997 года президентских выборов, привел к гибели в Браззавиле более 7000 человек, перемещению многих раненых, пострадавших и других лиц и значительному ущербу для общественных зданий. |
An unprecedented earthquake and tsunami struck Japan in March. Nearly 20,000 people were killed or remain missing, and numerous evacuatees still cannot return home to this day and continue to endure inconveniences in their daily lives. |
В марте в Японии имели место беспрецедентное землетрясение и цунами, в результате которых около 20000 человек погибли или пропали без вести, а многочисленные переселенцы до сих пор не могут вернуться в свои дома и по-прежнему сталкиваются с трудностями в своей повседневной жизни. |
JOHUD operates across the whole country, through its network of 50 community development centres, JOHUD helps people work together to improve livelihoods and to ensure that everyone has access to the entitlements that contribute to healthy and fulfilled lives. |
Фонд проводит свою деятельность в масштабах всей страны через свою сеть в составе 50 центров общинного развития и помогает людям наладить отношения сотрудничества в целях улучшения качества жизни, с тем чтобы каждый человек имел доступ ко всем социальным средствам, позволяющим ему жить здоровой и плодотворной жизнью. |
NHTSA estimates that ESC would save 5,300 to 10,300 lives and prevent 168,000 to 252,000 injuries in all types of crashes annually if all light vehicles on United States of America roads were equipped with ESC systems. |
НАБДД считает, что применение ЭКУТС позволило бы сохранить жизнь 530010300 человек и предотвратить 168000-252000 случаев травмирования в ДТП всех видов ежегодно, если все транспортные средства малой грузоподъемности, эксплуатируемые на дорогах в Соединенных Штатах Америки, были бы оснащены системами ЭКУТС. |