In the midst of our feverish activity, in the world there are still major wars that have claimed the lives of 5 million people in the last decade, many of these due to racial and religious intolerance. |
Сейчас, когда в Организации происходят бурные события, в мире продолжаются серьезные войны, которые в течение последнего десятилетия стали причиной гибели 5 миллионов человек, причем многие из этих войн вызваны нетерпимостью на расовой и религиозной почве. |
An average of 42 per cent of West Africa's current population of 270 million lives in its cities, which make up less than 10 per cent of the subregion's surface area. |
В среднем 42 процента нынешнего населения Западной Африки, насчитывающего 270 миллионов человек, живет в городах, территория которых составляет менее 10 процентов от общей территории субрегиона. |
Fifth, strengthening civil society will be essential to bridge the gap between the State and the citizens, and to facilitate empowerment of the people to take control of their own lives and encourage Governments to work with them in more effective ways. |
В-пятых, для сокращения разрыва между государством и его гражданами и содействия тому, чтобы человек имел больше возможностей быть хозяином своей судьбы, а также поощрения правительств к сотрудничеству с населением на более эффективной основе существенно важное значение будет иметь укрепление гражданского общества. |
Diseases are rampant, including an AIDs epidemic that killed around 2 million people in Africa last year, and malaria, which took more than 1 million lives. |
Свирепствуют болезни, среди которых эпидемия СПИДа, убившего в Африке в прошлом году около 2 миллионов человек, и малярия, унесшая более одного миллиона жизней. |
During the last 14 years the Liberian civil war has claimed more than 300,000 lives and displaced more than a million people. |
За последние 14 лет гражданская война в Либерии унесла более 300000 человеческих жизней и согнала с обжитых мест более миллиона человек. |
For example, we estimate that more than 2.5 million lives could be saved if the projected rate of fatalities per vehicle could be reduced by a further 30 per cent by 2020. |
Например, согласно нашим оценкам, более 2,5 миллиона человек можно спасти, если частотность смертных случаев из расчета на один автомобиль уменьшить еще на 30 процентов к 2020 году. |
If the average safety belt usage rate in the 15 European Union member states were increased to 95 percent, around 7000 lives in those countries could be saved annually. |
Если средний коэффициент использования ремней безопасности в 15 странах - членах Европейского союза увеличился бы до 95%, то ежегодно в этих странах можно было бы спасти около 7000 человек. |
The Committee also took note of a new, low-cost ballistic parachute system under which an attached aircraft could float to the ground in the event of an emergency; the system had already saved 148 lives. |
Комитет также принял к сведению разработку новой недорогостоящей баллистической парашютной системы, с помощью которой воздушное судно может плавно спуститься на землю в случае аварии; система уже помогла спасти жизни 148 человек. |
We also wish to thank you, Mr. President, for convening this important meeting at a time when significant developments are under way in the Democratic Republic of the Congo - a conflict area that has claimed some 3 million lives. |
Г-н Председатель, мы также хотели бы поблагодарить Вас за созыв этого важного заседания сейчас, когда важные события происходят в Демократической Республике Конго, конфликт в которой уже привел к гибели около З миллионов человек. |
China alone suffered 35 million casualties at the hands of the militarist butchers, with the Nanjing massacre claiming 300,000 lives. |
Только в Китае от рук милитаристских палачей погибли 35 миллионов человек, при этом в бойне в Нанкине погибли 300000 человек. |
We welcome the positive impacts that have resulted from the fact that antiretroviral therapy coverage in developing countries has expanded five times in five years, saving 1.4 million lives, and that the annual number of new infections has been reduced by 17 per cent since 2001. |
Мы приветствуем достигнутые положительные результаты - увеличение в пять раз за последние пять лет охвата антиретровирусным лечением в развивающихся странах, что позволило спасти жизнь 1,4 миллиона человек, и сокращение с 2001 года ежегодного показателя новых случаев инфицирования на 17 процентов. |
A recent analysis of malaria control scale-up in 35 African countries revealed that more than 560,000 lives had been saved between 2000 and 2009, with nearly three quarters of that number saved since 2006. |
Проведенный недавно анализ мер в целях усиления борьбы с малярией в 35 африканских странах показал, что в период с 2000 по 2009 год удалось спасти более 560000 человек, причем почти три четвертых из них - с 2006 года. |
In Baghdad, the United Nations headquarters was devastated by a bombing that claimed the lives of 22 people, many of whom were among the most experienced of our colleagues in the field. |
В Багдаде штаб-квартира Организации Объединенных Наций была разрушена в результате взрыва бомбы, унесшего жизни 22 человек, многие из которых относились к числу наиболее опытных наших коллег на местах. |
They are the weapon of choice in regional conflicts, and during the 1990s they cost the lives of 4 million people, most of them women and children. |
Это оружие зачастую применяется в региональных конфликтах, в результате чего в течение 1990х годов погибли 4 миллиона человек, в большинстве своем женщины и дети. |
The economic and social fabric of the country bears the consequences of a decade of continuous violence, which has claimed the lives of close to 300,000 people, primarily civilians. |
Социально-экономическое положение в стране отражает последствия десятилетнего непрерывного насилия, унесшего жизни около 300000 человек, в основном мирных жителей. |
The earthquake took the lives of an estimated 41,000 people, left 22,000 wounded and destroyed all three hospitals in the city. |
По оценкам, в результате землетрясения в городе погибли 41000 человек, 22000 человек получили ранения и все три больницы были разрушены. |
Mr. BEREWA (Vice-President of Sierra Leone) said that his country was recovering from a decade of brutal civil war that had claimed the lives of thousands and reversed its development. |
Г-н БЕРЕВА (вице - президент Сьерра - Леоне) говорит, что его страна все еще восстанавливается после жестокой десятилетней гражданской войны, во время которой погибли тысячи человек, а развитие страны застопорилось. |
The Punjab Rural Water Supply Project has brought water to 325 poor and remote rural villages and transformed the lives of 800,000 people. |
В результате проекта водоснабжения сельских районов в провинции Пенджаб была налажена доставка воды в 325 бедных и удаленных сельских деревень, что повлекло за собой перемены в жизни 800000 человек. |
On 27 December 2009, a mass demonstration to mark the religious festival of Ashoura was marred by violence after fierce clashes broke out between protestors and security forces, claiming the lives of at least seven persons, including the nephew of opposition leader Mir Hussein Mousavi. |
ЗЗ. Массовая демонстрация в ознаменование религиозного праздника Ашура 27 декабря 2009 года была отмечена насилием, после того как между протестующими и силами безопасности вспыхнули ожесточенные столкновения, в результате которых погибло по крайней мере семь человек, включая племянника лидера оппозиции Мир Хусейна Мусави. |
On 15 June 2010, the Special Rapporteur addressed the issue of racism and conflict in a joint press release concerning ethnic violence, which had claimed hundreds of lives and left many hundreds more injured in Kyrgyzstan. |
15 июня 2010 года Специальный докладчик затронул вопрос о расизме и конфликтах в совместном пресс-релизе, посвященном проблеме этнического насилия, в результате которого в Кыргызстане погибли и были ранены сотни человек. |
Ms. Bappoo (Mauritius) said that, through the Conference, the international community was addressing an issue that affected the lives of about 1 billion persons, or 17 per cent of the global population. |
Г-жа Баппу (Маврикий) говорит, что благодаря Конференции международное сообщество обращается к проблеме, влияющей на жизнь около 1 млрд. человек, или 17 процентов населения земного шара. |
The Law for Community Rehabilitation of the Mentally Disabled, which was consistent with article 19 of the Convention, allowed 9,000 people to live full lives in community housing. |
Соответствующий статье 19 Конвенции Закон о реабилитации с помощью местного сообщества лиц с психическими недостатками дал возможность 9 тыс. человек полноценно жить в рамках своих местных сообществ. |
It is deeply engaged in supporting Member States to achieve an ambitious and strong outcome with concrete global partnership deliverables and commitments that will positively affect the lives of 880 million people in 48 countries. |
Она ведет большую работу по оказанию поддержки государствам-членам в принятии смелого и решительного итогового документа с конкретными целевыми показателями и обязательствами в области глобального партнерства, которые позитивно отразятся на жизни 880 миллионов человек в 48 странах. |
It is essential that the international community achieves a strong outcome, which will positively affect the lives of 880 million people in the 48 poorest and most vulnerable countries of the world. |
Необходимо, чтобы международное сообщество выработало смелый итоговый документ, который позитивно отразится на жизни 880 миллионов человек в 48 беднейших и наиболее уязвимых странах мира. |
Inter-tribal fighting in Western and Southern Darfur in the period from March to June 2010 reportedly claimed the lives of over 600 people and displaced several thousand households from the affected areas. |
Согласно сообщениям, в результате межобщинных столкновений в Западном и Южном Дарфуре в период с марта по июнь 2010 года погибло свыше 600 человек и несколько тысяч семей вынуждены были бежать из районов столкновений. |