My region remains deeply concerned that AIDS has claimed 30 million lives and orphaned 16 million children since it was first discovered in 1981. |
Наш регион по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что со времени открытия СПИДа в 1981 году он уже унес жизни 30 миллионов человек и осиротил 16 миллионов детей. |
During my current term and soon after forming the Government, one of the most dangerous challenges that I have faced was the mutiny of our border forces, which took 72 lives. |
Во время моего нынешнего срока полномочий одним из наиболее опасных вызовов, с которым мне пришлось столкнуться вскоре после завершения формирования правительства, стал мятеж наших пограничных войск, унесший жизни 72 человек. |
On 9 September 2011, we marked the tenth anniversary of the twin towers bombing that wreaked havoc in the city of New York and claimed more than 3,000 lives. |
Девятого сентября 2011 года мы отметили десятую годовщину нападения на башни-близнецы, которое нанесло серьезный ущерб Нью-Йорку и унесло жизни более трех тысяч человек. |
Eleven months after the earthquake, the situation on the ground is still very concerning, particularly since the country was hit by Hurricane Tomas on 5 and 6 November and is now experiencing a cholera outbreak that has already claimed more than 2,000 lives. |
Спустя 11 месяцев после землетрясения ситуация в Гаити по-прежнему вызывает глубокое беспокойство, тем более что 5 и 6 ноября на эту страну обрушился ураган «Томас», а в настоящее время она переживает вспышку эпидемии холеры, которая уже унесла жизни более чем 2000 человек. |
The world has tackled a tremendous task in order to slow, reduce and roll back that dreadful world scourge, which has cost to date more than 25 million lives, especially among young people and women. |
Человечество решает огромную задачу затормозить, уменьшить и обернуть вспять распространение этого смертоносного бедствия, охватившего весь мир, в результате которого на сегодняшний день умерло более 25 миллионов человек, в том числе молодежь и женщины. |
His Government also called for an end to human rights abuses in Sudan, where ongoing insecurity and inter-ethnic violence had claimed over 2,000 lives that year. |
Правительство Канады также призывает положить конец нарушениям прав человека в Судане, где в результате постоянного отсутствия безопасности и межэтнического насилия в этом году погибли более 2000 человек. |
The number of cases surpassed 25,000, the highest in the West African region, and the epidemic claimed over 430 lives. |
В результате эпидемии заболело более 25000 человек - самый высокий показатель в западноафриканском регионе, - а 430 человек умерло. |
According to figures released by the State Security Committee, more that 1,000 lives were lost in the State through communal violence in the first three months of 2011. |
Согласно данным Государственного комитета по вопросам безопасности, за первые три месяца 2011 года в этом штате в результате межобщинного насилия погибло свыше 1000 человек. |
Similarly, extreme rainfall and widespread flooding affected West Africa, especially Benin, where flooding impacted the lives of 680,000 people and destroyed tens of thousands of homes. |
Аналогичным образом, масштабные дожди и наводнения затронули Западную Африку, особенно Бенин, где наводнения отразились на жизни 680000 человек и привели к разрушению десятков тысяч домов. |
I also express concern regarding the situation in Somalia, where severe famine has taken the lives of tens of thousands and continues to be a threat to thousands more. |
Я хотел бы также выразить тревогу в связи с положением в Сомали, где жестокий голод уже унес жизни десятков тысяч человек и продолжает угрожать жизням тысяч других. |
Non-communicable diseases such as cardiovascular disease, stroke, diabetes and chronic respiratory disease claim the lives of some 36 million people around the world every year. |
Неинфекционные заболевания, такие, как сердечно-сосудистые расстройства, инсульт, диабет и хронические респираторные заболевания, ежегодно уносят жизни около 36 миллионов человек во всем мире. |
The 2004 Indian Ocean tsunami and subsequent earthquake in 2005 claimed the lives of more than 220,000 people and caused over $10 billion in damages. |
Цунами 2004 года и последовавшее за ним землетрясение 2005 года в Индийском океане унесли жизни более 220000 человек и причинили ущерб на сумму свыше 10 млрд. долл. США. |
It was little wonder that since January 2010, more than 1,500 people had fled Tindouf for better lives in Morocco, where they had been welcomed, housed, given training and employment, and afforded their full democratic human rights. |
Нет ничего удивительного в том, что с января 2010 года более 1500 человек покинули Тиндуф в поисках лучшей жизни в Марокко, где их радушно встретили, разместили, обучили, дали работу и позволили в полной мере осуществлять свои демократические права человека. |
Malaria takes the lives of nearly 1 million people each year, almost 90 per cent of whom reside in Africa, with the worst affected areas being in the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Kenya, Nigeria and Tanzania. |
Каждый год малярия уносит жизни около 1 миллиона человек, причем почти 90 процентов из них проживает в Африке, и наиболее пострадавшие районы находятся в Демократической Республике Конго, Эфиопии, Кении, Нигерии и Танзании. |
That single debacle claimed the lives of thousands of innocent Somalis, made half a million people homeless and aggravated the humanitarian crisis in Somalia to an unprecedented degree. |
В результате одного этого фиаско погибли тысячи мирных сомалийцев, полмиллиона человек остались без крова, а гуманитарный кризис в Сомали достиг невиданных масштабов. |
Floods claimed the lives of five refugees, destroyed the shelters of more than 20,000 and affected a total of 102,000 refugees. |
Наводнения унесли жизни пяти беженцев, разрушили жилища более 20000 человек и затронули 102000 беженцев. |
Contrary to the State party's observations, the authors explain that a person may have a political opinion, even if he or she no longer lives in Burkina Faso, and is not involved in politics. |
В противовес замечаниям государства-участника авторы объясняют, что человек может иметь политические убеждения, даже если он не живет в Буркина-Фасо и не занимается политикой. |
Over 30,000 lives were lost in India because of terrorism in Kashmir and the north-eastern parts of India, well before 9/11. |
Свыше 30000 человек погибли в Индии вследствие актов терроризма в Кашмире и в северо-восточных районах Индии, причем задолго до 11 сентября 2001 года. |
Overall, the floods killed more than 4,000 people and disrupted the lives of more than 66 million. |
В целом в результате наводнения погибло более 4000 человек и была нарушена жизнь более чем 66 миллионов человек. |
In the field of tackling malaria, the Global Fund has played an outstanding role and achieved excellent results, as evidenced by its having saved the lives of 5.7 million people. |
В сфере борьбы в малярией Глобальный фонд работает превосходно и достиг прекрасных результатов, что подтверждается тем, что ему удалось спасти 5,7 миллиона человек. |
Approximately 15,000 lives including that of common people, political leaders, activists, teachers, students, women, children, government personnel and Maoist insurgents were killed. |
Были убиты порядка 15000 человек, включая простых граждан, политических лидеров, активистов, учителей, студентов, женщин, детей, государственных служащих и самих повстанцев. |
In these efforts, 131 lives have been lost, including those of 27 police officers, 4 Afghan Local Police officers, 9 Afghan army personnel, 1 driver and 90 others. |
В ходе этих усилий погиб 131 человек: 27 полицейских, 4 сотрудника афганской местной полиции, 9 афганских военнослужащих, 1 водитель и 90 других людей. |
In the decade between 2000 and 2010, an estimated 3.3 million deaths from malaria were averted and 22 million lives were saved in the fight against tuberculosis. |
За десятилетие с 2000 по 2010 год удалось предотвратить примерно 3,3 миллиона смертей от малярии, а от туберкулеза было спасено 22 миллиона человек. |
The earthquake and subsequent tsunami, which flooded over 500 square kilometres of land, resulted in the loss of more than 20,000 lives and destroyed property, infrastructure and natural resources. |
Землетрясение и последовавшее за ним цунами, в результате которого была затоплена территория площадью более 500 квадратных километров, привели к гибели более 20000 человек и уничтожению имущества, инфраструктуры и природных ресурсов. |
Over 25 million lives were affected directly and indirectly via employment and livelihood generation, urban development, policy development for social protection and sustainable growth, and natural resource management policy and standard setting. |
Более 25 миллионов человек прямо и косвенно ощутили результаты деятельности по созданию рабочих мест и обеспечению средств к существованию, развитию городов, разработке политики социальной защиты и устойчивого роста и стратегий природопользования и установлению стандартов. |