You know, in the retirement community that my grandma lives in, there's this guy named Larry Winkelman. |
Знаете, в доме престарелых, где живет моя бабушка, живет человек по имени Ларри Винкельман. |
When a person is willing to sacrifice lives for their own petty interests... that is one of those things. |
Когда человек готов пожертвовать жизнью для его личных интересов Это одна из тех вещей |
Since the conflict started, our Republic has lost over 10,000 lives, 30,000 people have been wounded and 50,000 people have become disabled. |
С начала конфликта наша республика потеряла 10000 человек убитыми, 30000 человек были ранены и 50000 человек стали инвалидами. |
Eight of the 25 provinces of the country are affected by the conflict which during the last 12 years has taken the lives of 30,000 people and currently has an impact on over half a million children. |
Этот конфликт, в результате которого за последние 12 лет погибло 30000 человек, охватил восемь из 25 провинций страны; кроме того, по оценкам на сегодняшний день, он оказал негативное воздействие на жизнь более полумиллиона детей. |
The strict border control by the army and the presence of uncontrolled armed groups in border areas have resulted in acts of violence, which have claimed several lives outside the camps. |
Строгий пограничный контроль со стороны армии и присутствие неконтролируемых вооруженных групп в пограничных районах приводят к вспышкам насилия, в результате которых несколько человек уже погибли за пределами лагерей. |
Criminal activities during that period claimed the lives of 28 persons, while 17 were wounded and some 20 others kidnapped. |
В результате уголовных преступлений, совершенных в этот период, 28 человек погибло, 17 было ранено и порядка 20 человек было похищено. |
That this is so is illustrated by the fact that nearly 800 million people in the developing world are currently considered to be chronically undernourished, not being able to receive a daily diet that is adequate to allow them to lead healthy lives. |
Это подтверждается тем фактом, что в настоящее время, как считается, около 800 млн. человек в развивающихся странах страдают от хронического недоедания и лишены возможности ежедневно иметь достаточное питание, позволяющее вести здоровый образ жизни. |
Seven urgent appeals were sent on behalf of groups composed of more than 100 persons whose lives were said to be at risk or who had allegedly died in particularly grave incidents of excessive or arbitrary use of force. |
Семь срочных обращений были направлены в интересах групп, состоявших из более 100 человек, жизнь которых, как утверждалось, находилась в опасности или которые якобы погибли в результате исключительно серьезных случаев чрезмерного или произвольного применения силы 2/. |
At least 4 million people are in need of food assistance and hunger threatens the lives of over 1 million among them. |
По крайней мере 4 млн. человек нуждаются в продовольственной помощи, при этом голод угрожает жизни свыше 1 млн. из них. |
1/ On 22 June 1994, an armed robbery that claimed the lives of five citizens was filmed by a television crew and led to the arrest of the Chief of the Investigative Department of the National Police. |
1/ Вследствие вооруженного ограбления 22 июня 1994 года, в ходе которого погибло пять человек и которое было заснято телевизионной группой, был арестован начальник Следственного департамента Национальной полиции. |
While in Sarajevo the Special Rapporteur was also made aware of the blocking by Bosnian Serb forces of medical evacuations from Gorazde, thus endangering the lives of some 34 people. |
Находясь в Сараево, Специальный докладчик знал о блокировании силами боснийских сербов эвакуации людей из Горажде для оказания им медицинской помощи, что тем самым поставило под угрозу жизни примерно 34 человек. |
In order to improve the quality of life, it was important to provide security for people in their daily lives: individuals should not have to fear hunger, disease, unemployment or any form of harassment. |
Для того чтобы улучшить качество жизни, важно создать безопасные условия для повседневной жизни людей: человек не должен бояться голода, болезней, безработицы и каких-либо форм жестокого обращения. |
The European Union called upon all parties in Algeria to strive for a political solution to their differences and to end the violence that had cost the lives of more than 10,000 people since 1992. |
Европейский союз призывает все стороны в Алжире добиваться политического урегулирования своих разногласий и положить конец насилию, которое с 1992 года унесло жизни более 10000 человек. |
A grown man knows the world he lives in. |
Человек должен понять, в каком мире он живет |
The prevention of a massive famine in 10 States of southern Africa during 1992 and in early 1993 ranks as a fine achievement which saved the lives of some 18 million people. |
Предотвращение массового голода в 10 государствах на Юге Африки в течение 1992 и в начале 1993 года является замечательным достижением, которое спасло жизни около 18 миллионов человек. |
While we hail the success of the United Nations in Cambodia, we cannot but decry the atrocious situation in Angola, where thousands of lives are done away with daily. |
Приветствуя успех Организации Объединенных Наций в Камбодже, мы не можем не осудить открыто ужасное положение в Анголе, где ежедневно погибают тысячи человек. |
Floods on a similar scale in 1931 and 1954 claimed more than 140,000 and 33,000 lives respectively - in contrast to 3,000 in 1998. |
В 1931 и 1954 годах от аналогичных по масштабам наводнений погибло более 140000 и 33000 человек, соответственно, в то время как в 1998 году - 3000 человек. |
In the course of the firefights, nine lives have been lost on our side, including one civilian, and 22 Republic of Korea Army soldiers have been wounded. |
В ходе перестрелок с нашей стороны были убиты девять человек, включая одно гражданское лицо, и 22 военнослужащих Республики Корея получили ранения. |
Without this approach to guide our way, eradicating the illicit trafficking of small arms and light weapons, which currently takes half a million lives each year, will remain unrealizable. |
Без такого подхода, которым нам следует руководствоваться в наших действиях, искоренение незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, от которых в настоящее время ежегодно погибает около полумиллиона человек, будет оставаться невыполнимым. |
My small country has contributed troops and civilian police to United Nations peacekeeping missions for over two decades and has in the process paid the ultimate price of the loss of 35 lives in the maintenance of peace. |
Моя малая страна на протяжении более двух десятилетий предоставляет миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций контингенты своих вооруженных сил и гражданской полиции и за это время поплатилась высшей ценой жизней 35 человек на службе миру. |
I wish at the outset to convey my condolences to Mr. Ramos-Horta and to the Timorese people in the wake of the recent rioting, which claimed five lives. |
Прежде всего, я хотел бы выразить свои соболезнования гну Рамушу Орте и тиморскому народу в связи с недавними беспорядками, в результате которых погибли пять человек. |
On 16 March Council members were briefed by Mr. Annabi on the tragic helicopter accident in Haiti on the previous day, which claimed the lives of all 13 people on board. |
16 марта члены Совета заслушали сообщение г-на Аннаби об имевшей место за день до этого трагической катастрофе вертолета в Гаити, в результате которой погибли все 13 человек, находившиеся на его борту. |
Between 8 and 12 per cent of all couples experience some form of infertility during their reproductive lives, a problem affecting 50-80 million people world wide (WHO, 1991). |
От 8 до 12 процентов всех пар сталкиваются в ходе своей репродуктивной жизни с проблемой бесплодия в той или иной форме, проблемой, которая затрагивает 50-80 млн. человек во всем мире (ВОЗ, 1991 год). |
Every person has the right to ask a tribunal or another competent body to order cessation of the activity by which the integrity of the human personality, personal and family lives and other rights are being violated. |
Каждый человек имеет право обращаться в суд или какой-либо иной компетентный орган с целью добиться прекращения деятельности, нарушающей неприкосновенность человеческой личности, жизни человека и семьи и другие права. |
Therefore, wherever man lives, he should do his share to protect the environment and to treat it with wisdom and logic, and be aware of the diverse causes of pollution. |
Поэтому где бы человек ни жил, он должен делать все от него зависящее для защиты окружающей среды и обращаться с природой мудро и разумно, памятуя о различных источниках ее загрязнения. |