For example, their flexibility in finding compromise solutions is limited by the boundaries established through existing laws and regulations. |
Например, их возможности для проявления гибкости в поиске компромиссных решений ограничиваются рамками, установленными действующими законами и правилами. |
However, the view was also heard that such issues were not limited to electronic transferable documents. |
Вместе с тем было высказано также мнение, что такие вопросы не ограничиваются электронными передаваемыми документами. |
However, several restrictive laws limited them. |
Однако эти свободы ограничиваются несколькими законами. |
Consequently, the expected results of programmes and projects have been limited in scope and timing. |
Таким образом, ожидаемые достижения программ и проектов ограничиваются в масштабах и теряют в своевременности. |
The only element that was limited to such disputes was effectiveness against third parties. |
Единственным элементом, которым ограничиваются подобные споры, является сила права в отношении третьих сторон. |
However, the provisions were limited to the measurement procedure only. |
Однако эти положения ограничиваются лишь процедурой измерения. |
Data on infrastructure are limited to 2 indicators on the length of pipelines operated and their carrying capacity (in tonnes/day). |
Данные по инфраструктуре ограничиваются двумя показателями, указывающими на протяженность эксплуатируемых нефтепроводов и их пропускную способность (в тоннах/день). |
Indeed, efforts in that regard had been limited to talks whose guarantees were not binding. |
На деле усилия в этом направлении ограничиваются переговорами, не связанными с гарантиями, имеющие обязательную силу. |
Although women NGOs are registered under the Charitable Trust Act, 1945, their functions are not limited to charity work. |
Хотя женские НПО регистрируются в соответствии с Законом о благотворительном фонде 1945 года, их функции не ограничиваются благотворительной деятельностью. |
These cases are not limited to areas of armed conflict but are happening throughout the country. |
Эти случаи не ограничиваются районами вооруженных конфликтов, а происходят по всей стране. |
Any exceptions allowing intelligence officials to take actions that would normally violate national law are strictly limited and clearly prescribed by law. |
Любые исключения, позволяющие сотрудникам специальных служб предпринимать действия, которые обычно означали бы нарушение внутреннего права, строго ограничиваются и прямо запрещаются законом. |
These agreements deal with several features of international judicial cooperation and are not limited to a particular area. |
Эти соглашения затрагивают несколько аспектов международного сотрудничества судебных органов и не ограничиваются какой-то одной конкретной областью. |
The foreign bribery offence is not limited to activities in relation to the conduct of international business. |
Преступления, связанные с подкупом иностранных должностных лиц, не ограничиваются деятельностью в области ведения международных дел. |
They agreed that nanosatellites opened up new application possibilities that were driven by the end user and limited only by physics. |
Они согласились, что наноспутники открывают новые возможности прикладного использования, которые зависят от конечного пользователя и ограничиваются только законами физики. |
The NPDI's concerns are by no means limited to one specific aspect of the Conference's work. |
Озабоченности членов Инициативы никоим образом не ограничиваются лишь одним аспектом работы Конференции. |
These problems, however, are not limited to developing countries; they have reached global dimensions. |
Эти проблемы, однако, не ограничиваются лишь развивающимися странами; они достигли глобальных масштабов. |
Therefore, our comments are limited to a few specific formal and substantive points. |
Поэтому наши замечания ограничиваются лишь небольшим числом конкретных формальных моментов и вопросов существа. |
Concerns were not limited to the challenges this trend posed for waste management and recycling. |
Связанные с этим озабоченности отнюдь не ограничиваются лишь теми проблемами, которые создает эта тенденция для усилий в области управления отходами и их утилизации. |
Generally speaking, the data collected through censuses and surveys is limited to global issues affecting the population and its living conditions. |
В основном эти данные собираются в ходе переписей и опросов и ограничиваются вопросами общего порядка, касающимися населения и жилого фонда. |
The types of measures that might be considered appropriate in this respect are not limited to constitutional or legislative measures. |
Виды мер, которые могли бы считаться приемлемыми в этой связи, не ограничиваются мерами конституционного или законодательного характера. |
But the challenges of the Middle East are not limited to that conflict. |
Но проблемы Ближнего Востока не ограничиваются этим конфликтом. |
Its authentication measures are limited to passwords, with no smart cards or similar sophisticated devices. |
Меры по их идентификации ограничиваются паролями, при этом «умные карты» или аналогичные сложные устройства не используются. |
VMS were not limited to the signs shown in the table contained in the above document. |
ЗИС не ограничиваются знаками, приведенными в таблице, содержащейся в вышеназванном документе. |
In respect of contractual services suppliers and independent professionals, the proposed provisions are limited to the reaffirmation of the parties' obligations and commitments under the GATS. |
Применительно к поставщикам контрактных услуг и независимым специалистам предложенные положения ограничиваются подтверждением обязанностей и обязательств сторон по ГАТС. |
However, many of the associations' activities are limited to the big cities. |
Вместе с тем многие направления деятельности ассоциаций ограничиваются крупными городами. |