| Under the new Constitution, the President's powers were limited to ruling by decree in special circumstances and in some cases to vetoing Acts of Parliament. | В соответствии с новой Конституцией полномочия президента ограничиваются изданием указов в определенных обстоятельствах и возможной отменой законов, принятых парламентом. |
| Quantitative projections of global and regional growth tend to be short term and limited in their assessment of alternative patterns of government spending or private investment decisions. | Количественные прогнозы глобального и регионального роста, как правило, носят краткосрочный характер и ограничиваются оценкой альтернативных моделей государственных затрат или частных инвестиционных решений. |
| What distinguishes all these Conferences is that they are not limited exclusively to certain States or to certain themes. | Отличительной чертой всех этих конференций является то, что они не ограничиваются лишь определенными государствами или определенными темами. |
| The United Nations authority over their policies and activities is limited, under the Charter, to making "recommendations" for their "coordination". | В соответствии с Уставом полномочия Организации Объединенных Наций в отношении их стратегий и мероприятий ограничиваются вынесением "рекомендаций" по их "координации". |
| While offshore installations and structures are most frequently associated with the offshore oil and gas industry, they are not limited to that industry alone. | Хотя морские установки и сооружения чаще всего ассоциируются с морской нефтегазовой промышленностью, этой отраслью они не ограничиваются. |
| It has eventually been launched, with additional work limited to providing for the edition budgets, statements and reports in different formats and currencies. | Все же система была запущена, при этом ее дополнительные функции ограничиваются подготовкой к публикации бюджетов, ведомостей и докладов в различных форматах и валютах. |
| Problems arising from conflicts are not limited only to conflict areas but also affect countries of asylum, whose economies also need the attention of the international community. | Проблемы, порождаемые конфликтами, не ограничиваются районами конфликтов - они затрагивают и страны, предоставляющие беженцам убежище, и экономика этих стран также нуждается во внимании со стороны международного сообщества. |
| According to the State party, the administrative discretion is limited by the domestic doctrine of abuse of power as well as by human rights provisions. | Государство-участник указывает, что дискреционные полномочия административного органа ограничиваются внутренней доктриной о недопустимости злоупотребления властью, а также положениями законодательства в области прав человека. |
| The consequences of the violence are not limited to this region, but also contribute to the rise of Islamophobia and anti-Semitism in other parts of the world. | Последствия насилия не ограничиваются рассматриваемым регионом, а также содействуют усилению исламофобии и антисемитизма в других частях мира. |
| Reported commercial sources were limited to specific sectors, such as the insurance and credit card industries, but their findings were consistent with those figures. | Коммерческие источники, о которых сообщалось, ограничиваются такими конкретными секторами, как отрасли страхования и кредитных карт, однако их выводы соответствуют этим цифрам. |
| (a) These Rules are in complement to, and limited by the Financial Regulations. | а) Настоящие Правила дополняют Финансовые положения и ограничиваются ими. |
| But such claims are not enough if they are limited to statements on participatory methods, coordination of assistance or the activation of synergies. | Однако такие утверждения ничего не дают, если они ограничиваются лишь речами о методах совместной работы, координации помощи или более активном объединении усилий. |
| All contracts are fixed-term and limited to UNITAR and directly linked to funding availability; | Все контракты предоставляются на срок и ограничиваются рамками ЮНИТАР и непосредственно увязаны с наличием финансовых средств; |
| Such responsibilities are not only limited to the provision of protection and assistance to children who are already unaccompanied or separated, but include measures to prevent separation. | Такие обязанности не ограничиваются лишь обеспечением защиты и помощи детям, уже являющимся несопровождаемыми или разлученными, они включают меры по предотвращению разлучения. |
| This does not depend on recognition by the State, and it is not limited to persons who are citizens of the country concerned. | Это право не зависит от признания государством, и его действия не ограничиваются только лицами, являющимися гражданами соответствующей страны. |
| Following his statement, the Conference will hear the statements of the Heads of Delegations, limited to five minutes. | После его выступления Конференция заслушает выступления глав делегаций, которые ограничиваются пятью минутами. |
| The Government's relationship with the private sector, in the majority of developing countries, is limited to revenue collection in the form of taxes and duties. | В большинстве развивающихся стран взаимоотношения правительства с частным сектором ограничиваются обложением доходов налогами и сборами. |
| Thus, the reporting on compliance is limited to three portfolios, namely projects approved in 1991, 1992 and 1993. | Таким образом, отчеты о соблюдении требований ограничиваются тремя портфелями, а именно проектами, утвержденными в 1991, 1992 и 1993 годах. |
| Mr. Garretón noted that the mandates of special rapporteurs were no longer limited to merely reporting on human rights abuses. | Г-н Гарретон отметил, что мандаты специальных докладчиков более не ограничиваются лишь представлением докладов о злоупотреблениях в области прав человека. |
| These solutions in the Model Law are limited to general guidance and leave considerable scope to the enacting State in implementing the Model Law. | Предлагаемые в Типовом законе решения ограничиваются общими рекомендациями и оставляют за принимающими Типовой закон государствами значительную свободу действий в отношении применения Типового закона. |
| If natural disaster has also struck, the ability of local communities to support displaced populations becomes severely limited, making large segments of these populations dependent on humanitarian assistance. | Если такая ситуация усугубляется стихийными бедствиями, то возможности местных общин в плане предоставления убежища перемещенному населению существенно ограничиваются, в связи с чем значительная часть перемещенного населения может рассчитывать только на гуманитарную помощь. |
| For example, at ECA, feedback is limited to the reactions of the delegates during the meetings of the Commission. | Например, в ЭКА все отклики ограничиваются мнениями, высказанными делегатами в ходе заседаний этой Комиссии. |
| The expenditure figures by sector are limited to technical cooperation activities reported by agencies to UNDP for its annual report on technical cooperation. | Показатели расходов по секторам ограничиваются деятельностью в области технического сотрудничества, о которой сообщали учреждения ПРООН в связи с подготовкой Программой ее годового доклада по вопросу о техническом сотрудничестве. |
| The importance of peacekeeping operations has increased with the evolution of the traditional concept and the accumulation of tasks, which are no longer limited to peacekeeping per se. | Значение миротворческих операций возросло с эволюцией этой традиционной концепции и аккумулированием задач, которые более не ограничиваются самим поддержанием мира. |
| Performance/progress measures and indicators include, but are not limited to: | Цели и показатели деятельности/прогресса включают, но не ограничиваются ими: |