Under the new Constitution, the President's powers were limited to ruling by decree in special circumstances and in some cases to vetoing Acts of Parliament. |
В соответствии с новой Конституцией полномочия президента ограничиваются изданием указов в определенных обстоятельствах и возможной отменой законов, принятых парламентом. |
Quantitative projections of global and regional growth tend to be short term and limited in their assessment of alternative patterns of government spending or private investment decisions. |
Количественные прогнозы глобального и регионального роста, как правило, носят краткосрочный характер и ограничиваются оценкой альтернативных моделей государственных затрат или частных инвестиционных решений. |
What distinguishes all these Conferences is that they are not limited exclusively to certain States or to certain themes. |
Отличительной чертой всех этих конференций является то, что они не ограничиваются лишь определенными государствами или определенными темами. |
The United Nations authority over their policies and activities is limited, under the Charter, to making "recommendations" for their "coordination". |
В соответствии с Уставом полномочия Организации Объединенных Наций в отношении их стратегий и мероприятий ограничиваются вынесением "рекомендаций" по их "координации". |
While offshore installations and structures are most frequently associated with the offshore oil and gas industry, they are not limited to that industry alone. |
Хотя морские установки и сооружения чаще всего ассоциируются с морской нефтегазовой промышленностью, этой отраслью они не ограничиваются. |
It has eventually been launched, with additional work limited to providing for the edition budgets, statements and reports in different formats and currencies. |
Все же система была запущена, при этом ее дополнительные функции ограничиваются подготовкой к публикации бюджетов, ведомостей и докладов в различных форматах и валютах. |
Problems arising from conflicts are not limited only to conflict areas but also affect countries of asylum, whose economies also need the attention of the international community. |
Проблемы, порождаемые конфликтами, не ограничиваются районами конфликтов - они затрагивают и страны, предоставляющие беженцам убежище, и экономика этих стран также нуждается во внимании со стороны международного сообщества. |
According to the State party, the administrative discretion is limited by the domestic doctrine of abuse of power as well as by human rights provisions. |
Государство-участник указывает, что дискреционные полномочия административного органа ограничиваются внутренней доктриной о недопустимости злоупотребления властью, а также положениями законодательства в области прав человека. |
The consequences of the violence are not limited to this region, but also contribute to the rise of Islamophobia and anti-Semitism in other parts of the world. |
Последствия насилия не ограничиваются рассматриваемым регионом, а также содействуют усилению исламофобии и антисемитизма в других частях мира. |
Reported commercial sources were limited to specific sectors, such as the insurance and credit card industries, but their findings were consistent with those figures. |
Коммерческие источники, о которых сообщалось, ограничиваются такими конкретными секторами, как отрасли страхования и кредитных карт, однако их выводы соответствуют этим цифрам. |
(a) These Rules are in complement to, and limited by the Financial Regulations. |
а) Настоящие Правила дополняют Финансовые положения и ограничиваются ими. |
But such claims are not enough if they are limited to statements on participatory methods, coordination of assistance or the activation of synergies. |
Однако такие утверждения ничего не дают, если они ограничиваются лишь речами о методах совместной работы, координации помощи или более активном объединении усилий. |
All contracts are fixed-term and limited to UNITAR and directly linked to funding availability; |
Все контракты предоставляются на срок и ограничиваются рамками ЮНИТАР и непосредственно увязаны с наличием финансовых средств; |
Such responsibilities are not only limited to the provision of protection and assistance to children who are already unaccompanied or separated, but include measures to prevent separation. |
Такие обязанности не ограничиваются лишь обеспечением защиты и помощи детям, уже являющимся несопровождаемыми или разлученными, они включают меры по предотвращению разлучения. |
This does not depend on recognition by the State, and it is not limited to persons who are citizens of the country concerned. |
Это право не зависит от признания государством, и его действия не ограничиваются только лицами, являющимися гражданами соответствующей страны. |
Following his statement, the Conference will hear the statements of the Heads of Delegations, limited to five minutes. |
После его выступления Конференция заслушает выступления глав делегаций, которые ограничиваются пятью минутами. |
The Government's relationship with the private sector, in the majority of developing countries, is limited to revenue collection in the form of taxes and duties. |
В большинстве развивающихся стран взаимоотношения правительства с частным сектором ограничиваются обложением доходов налогами и сборами. |
Thus, the reporting on compliance is limited to three portfolios, namely projects approved in 1991, 1992 and 1993. |
Таким образом, отчеты о соблюдении требований ограничиваются тремя портфелями, а именно проектами, утвержденными в 1991, 1992 и 1993 годах. |
Mr. Garretón noted that the mandates of special rapporteurs were no longer limited to merely reporting on human rights abuses. |
Г-н Гарретон отметил, что мандаты специальных докладчиков более не ограничиваются лишь представлением докладов о злоупотреблениях в области прав человека. |
These solutions in the Model Law are limited to general guidance and leave considerable scope to the enacting State in implementing the Model Law. |
Предлагаемые в Типовом законе решения ограничиваются общими рекомендациями и оставляют за принимающими Типовой закон государствами значительную свободу действий в отношении применения Типового закона. |
If natural disaster has also struck, the ability of local communities to support displaced populations becomes severely limited, making large segments of these populations dependent on humanitarian assistance. |
Если такая ситуация усугубляется стихийными бедствиями, то возможности местных общин в плане предоставления убежища перемещенному населению существенно ограничиваются, в связи с чем значительная часть перемещенного населения может рассчитывать только на гуманитарную помощь. |
For example, at ECA, feedback is limited to the reactions of the delegates during the meetings of the Commission. |
Например, в ЭКА все отклики ограничиваются мнениями, высказанными делегатами в ходе заседаний этой Комиссии. |
The expenditure figures by sector are limited to technical cooperation activities reported by agencies to UNDP for its annual report on technical cooperation. |
Показатели расходов по секторам ограничиваются деятельностью в области технического сотрудничества, о которой сообщали учреждения ПРООН в связи с подготовкой Программой ее годового доклада по вопросу о техническом сотрудничестве. |
The importance of peacekeeping operations has increased with the evolution of the traditional concept and the accumulation of tasks, which are no longer limited to peacekeeping per se. |
Значение миротворческих операций возросло с эволюцией этой традиционной концепции и аккумулированием задач, которые более не ограничиваются самим поддержанием мира. |
Performance/progress measures and indicators include, but are not limited to: |
Цели и показатели деятельности/прогресса включают, но не ограничиваются ими: |