OIOS commends the Office of Human Resources Management's continuous effort to improve geographical balance. However, these efforts have largely been limited to encouraging programme managers to recruit candidates from unrepresented or under-represented countries. |
УСВН воздает должное настойчивым усилиям Управления людских ресурсов, направленным на улучшение географической сбалансированности, однако эти усилия в основном ограничиваются призывами к руководителям программ принимать на службу кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран. |
Guarantees are currently limited to 50 million dollars per project and 175 million dollars per country. |
В настоящее время гарантии ограничиваются 50 млн. долл. США на проект и 175 млн. долл. США на страну. |
It is agreed today that international peace and security are no longer limited to political and military considerations, but that they encompass such diverse areas as the economic, social, humanitarian and environmental spheres. |
Сегодня понятно, что международный мир и безопасность более не ограничиваются политическими и военными соображениями, они также включают такие разные аспекты, как экономическая, социальная, гуманитарная области и охрана окружающей среды. |
Based on the assumption that start-up requirements for the UNAVEM radio station were met by provisions in the prior budgetary period, provision made herein is limited to the cost of recurrent requirements. |
С учетом той посылки, что начальные потребности, связанные с созданием радиостанции КМООНА, были удовлетворены за счет ассигнований в предыдущем бюджетном периоде, предусматриваемые в настоящей смете ассигнования ограничиваются покрытием расходов на удовлетворение периодических потребностей. |
To the extent that smaller programmes may have a very limited field presence where the officials of other agencies are increasingly taking financial commitment decisions, their ability to mobilize resources is seriously affected. |
Поскольку менее крупные программы могут иметь весьма ограниченное присутствие на местах, где решения относительно выделения средств все чаще принимаются должностными лицами других учреждений, их возможности в плане мобилизации ресурсов весьма серьезно ограничиваются. |
The Secretary-General had no such luxury. His expenditures were limited not by the amounts appropriated, but by the amounts actually contributed, which fell woefully short of what was needed. |
Генеральный секретарь, напротив, делать этого не может, поскольку расходы ограничиваются, но не объемом ассигнований, а наличием полученных взносов, объем которых по-прежнему намного меньше объема потребностей. |
Dedication to productive work that could substantially raise the standard of living of Nicaraguans and achieve the great national objectives is not limited to the term of office of a particular Government. |
Приверженность продуктивной работе, благодаря которой можно было бы существенно повысить уровень жизни никарагуанцев и достичь великих национальных целей, не ограничиваются сроком нахождения у власти конкретного правительства. |
Likewise, the various specialized agencies have programmes of technical cooperation that affect public administration, but they are generally limited to sectoral policies and support to central and local units responsible for those policies. |
В то же время различные специализированные учреждения имеют программы технического сотрудничества, касающиеся государственного управления, однако, как правило, они ограничиваются секторальными стратегиями и оказанием поддержки центральным и местным органам, отвечающим за их реализацию. |
While they have evolved a holistic, traditional scientific knowledge of their land, natural resources and environment, their ability to practise sustainable development of their lands has been limited by economic, social and historical factors. |
Хотя коренные народы накопили целостные, традиционные научные знания о своей земле, природных ресурсах и окружающей среде, их возможности обеспечить устойчивое развитие своих земель ограничиваются экономическими, социальными и историческими факторами. |
First, intraregional financial flows are limited by foreign-exchange controls and other direct restrictions on transfers, as well as indirect measures designed to influence capital flows. |
Во-первых, внутрирегиональные потоки финансовых ресурсов ограничиваются мерами валютного контроля и другими мерами прямой регламентации перевода средств, а также косвенными мерами, призванными влиять на движение капиталов. |
As mentioned above, it is likely that the immediate market access opportunities provided by the Agreement are in many cases limited to the opening of current access quotas. |
Как уже отмечалось выше, создаваемые соглашением непосредственные возможности для доступа на рынки во многих случаях ограничиваются уже имеющимися квотами доступа. |
One speaker said that it would be difficult to sustain achievements at a time when aid flows were being reduced and government expenditures on the social sector were limited by structural adjustment policies and the burden of external debt. |
Один оратор заявил, что закрепить достижения будет сложно ввиду того, что сокращаются потоки помощи, а правительственные расходы в социальной сфере ограничиваются политикой структурной перестройки и бременем внешней задолженности. |
However, it was pointed out that in practice such negotiations in the type of procedure under paragraph (13) were not limited strictly to the price. |
Вместе с тем было указано, что на практике такие переговоры по процедуре, предусмотренной в пункте 13, не ограничиваются чисто ценовыми аспектами. |
Secondly, the most recent series of tests that France is undertaking, limited to a maximum of eight, does not contravene its international obligations, particularly that of utmost restraint, to which it has subscribed. |
Во-вторых, самые последние серии испытаний, которые проводит Франция, ограничиваются восемью и не противоречат международным обязательствам, особенно тому обязательству, которое она взяла на себя. |
Although the speed of dissemination of new technologies and that of market penetration by exporters is limited by the rate of growth of capital accumulation, many businesses have not been able to adjust rapidly enough. |
Хотя темпы распространения новых технологий и проникновения экспортеров на рынки ограничиваются темпами накопления капитала, многие предприятия не смогли приспособиться к этому достаточно быстро. |
The representative of the Department for Development Support and Management Services introduced the report, emphasizing that the institutional issues affecting water resources management were wide in scope, and not necessarily limited only to water legislation. |
Доклад был представлен представителем Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, который подчеркнул, что институциональные вопросы, связанные с комплексным управлением водными ресурсами, являются широкомасштабными и не обязательно ограничиваются водным законодательством. |
Simultaneously, the Government of the Russian Federation has advanced in finalizing a new separate agreement with the UNJSPF with its scope limited to the present citizens of that country. |
В то же время правительство Российской Федерации приняло меры по завершению работы над новым отдельным соглашением с ОПФПООН, рамки которого ограничиваются нынешними гражданами этой страны. |
8 Indefinite appointments are not included because, in the Secretariat, they are given to staff in the General Service and related categories whose appointment is limited to service at an established mission. |
8 Данные о назначениях на неопределенный срок не включены, поскольку в Секретариате такие назначения предоставляются сотрудникам категории общего обслуживания и смежных категорий, контракты которых ограничиваются службой в регулярных миссиях. |
Moreover, the possibility of bringing more water to the city is often limited by landscape hydrology and the escalating costs involved in long-distance water transfers. |
Кроме того, возможности доставки в город большего количества воды зачастую ограничиваются гидрологией местности и стремительно возрастающими расходами, связанными с транспортировкой воды на большие расстояния. |
The goals of courses developed by the Centre are not limited to the imparting of standards and practical skills, but also include exercises designed to sensitize trainees to their own potential for violative behaviour, however unwitting. |
Цели курсов, разработанных Центром, не ограничиваются изучением стандартов и обучением практическим навыкам, они включают в себя и проведение занятий, рассчитанных на то, чтобы обратить внимание слушателей на возможность непоследовательности в их собственном поведении, хотя бы и не осознаваемой ими. |
The costs of occupying a commercial building are not limited to rent but include many additional charges which would normally fall under the control and within the budget of the Department of Management. |
Расходы на оплату помещений в коммерческом здании не ограничиваются арендной платой, а включают также целый ряд дополнительных компонентов, которые, как правило, обеспечиваются Департаментом по вопросам управления и включаются в его бюджет. |
While the use of volunteers, "White Helmets", has proved positive, the benefits of a further expansion of volunteer work are limited by logistic impediments. |
Хотя использование добровольцев, известных как "белые каски", имело положительные результаты, перспективы дальнейшего расширения деятельности добровольцев ограничиваются материально-техническими сложностями. |
It should be noted that the contacts between the Government and UNITA have virtually ceased at the local level and are currently limited to interaction in the Joint Commission in Luanda. |
Следует отметить, что контакты между правительством и УНИТА фактически прекратились на местном уровне и в настоящее время ограничиваются встречами в Совместной комиссии в Луанде. |
UNPROFOR's ability to perform this mission is necessarily limited: first, by the availability of troops and the dissuasive effect of their deployment and, second, by its reactive capability, given the specific circumstances of any particular attack. |
Возможности СООНО выполнять эту миссию неизбежно являются ограниченными: во-первых, они ограничиваются имеющимися в наличии войсками и сдерживающим эффектом их размещения и, во-вторых, их способностью реагировать, учитывая специфические обстоятельства каждого конкретного нападения. |
The costs of occupying commercial building premises are not limited to rent but include many additional charges which would normally fall under the purview of the Department of Management. |
Затраты при использовании арендуемых помещений в этом здании не ограничиваются только выплатой аренды, но и включают многие дополнительные затраты на услуги, которые обычно предоставлялись Департаментом по вопросам управления. |