As the scope of the Office of Human Resources Management data is limited to staff that hold a letter of appointment, it excludes the majority of ICT personnel in the missions. |
Поскольку данные Управления людских ресурсов ограничиваются сотрудниками, подписавшими письмо о назначении, они не включают большинства сотрудников по ИКТ, работающих в миссиях. |
While such human resource development initiatives are necessary in building individuals' skills and knowledge, their outcomes are often limited owing to, inter alia, their ad hoc nature, their unfocused (or too focused) curricula and the lack of follow-up and refresher events. |
Хотя такие инициативы по развитию людских ресурсов необходимы для закрепления навыков и знаний людей, их результаты нередко ограничиваются, среди прочего, их узкоспециальным характером, рассредоточенной (или слишком сосредоточенной) программой и отсутствием последующих мероприятий и закрепляющих курсов. |
The Secretary-General indicates that the human resources contained in the proposed budget comprise only support and planning personnel and are limited to the provision of logistical, planning and operational support for AMISOM under its existing mandate. |
Генеральный секретарь указывает, что данные о людских ресурсах, содержащиеся в предлагаемом бюджете, охватывают только вспомогательный персонал и сотрудников по планированию, задачи которых ограничиваются предоставлением АМИСОМ поддержки в области материально-технического обеспечения, планирования и оперативной деятельности в соответствии с ее действующим мандатом. |
Furthermore, the impacts of such forest losses are often not limited to the country where the damage occurs, but can extend to neighbouring countries and even beyond, to global levels. |
Кроме того, последствия таких потерь лесов нередко не только не ограничиваются той страной, которой наносится ущерб, но и могут распространяться на соседние страны и даже на другие регионы, принимая глобальный характер. |
It was stressed, however, that the capacity to meet increasing demands for research and analysis work, particularly as a result of the challenges posed by the global crises, was constrained by the limited financial and human resources available. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что возможности для удовлетворения возрастающих потребностей в исследовательской и аналитической работе, в частности в результате вызовов, порожденных глобальными кризисами, ограничиваются имеющимися финансовыми и людскими ресурсами. |
Examples of such fees include, and are not limited to, extra charges for luggage (per piece basis), seat preferences and priority in boarding, meals and other in-flight amenities. |
Примеры таких выплат включают, хотя и не ограничиваются этим, дополнительные сборы за багаж (в расчете на место), выбор места и очередности посадки, питание и другие виды обслуживания в полете. |
In most low-income countries, unemployment schemes are not available and, where they exist, coverage is limited to certain categories of workers in the formal sector. |
В большинстве стран с низким уровнем дохода планы страхования на случай безработицы отсутствуют и, если они и существуют, то ограничиваются определенными категориями трудящихся формального сектора. |
In case of alteration of an existing type, the test and inspection and the information on the certificate are limited to the altered part of the tank including the equipment. |
В случае модификации существующего типа испытание и проверка, а также информация в свидетельстве ограничиваются модифицированной частью цистерны, включая оборудование. |
6.8.2.3.3 In case of reconstruction or alteration of tanks with existing design type approvals, the test and inspection are limited to the parts of the tank that have been altered, including the equipment. |
6.8.2.3.3 В случае реконструкции или модификации цистерн, на которые имеются официальные утверждения типа конструкции, испытание и проверка ограничиваются модифицированными частями цистерны, включая оборудование. |
Notwithstanding the above, the following recommendations are limited to the principal actions that the Security Council should consider with a view to further promoting a peaceful settlement of the conflict and an improvement in the humanitarian situation of civilians in Darfur. |
Несмотря на вышесказанное, следующие рекомендации ограничиваются основными мерами, которые следует изучить Совету Безопасности с целью дальнейшего содействия мирному урегулированию конфликта и улучшения гуманитарного положения гражданского населения в Дарфуре. |
In this area, federal jurisdiction is limited to establishing when compulsory schooling is to start and to finish, the minimum requirements for awarding qualifications, and the pension scheme. |
В этой области полномочия федеральной власти ограничиваются определением рамок обязательного школьного обучения и минимальных условий для выдачи дипломов, а также установлением порядка выделения стипендий. |
Paragraph (1) limited the exceptions to transparency to the protection of confidential and sensitive information and the protection of the integrity of the arbitral process. |
Согласно пункту 1 исключения из принципа прозрачности ограничиваются защитой конфиденциальной и закрытой информации и защитой целостности арбитражного процесса. |
It should be noted that reports of the adverse impact of extractive operations on water resources were not limited to exceptional cases of, for example, oil pipeline breaks. |
Уместно отметить, что сообщения о негативном воздействии операций по добыче полезных ископаемых на водные ресурсы не ограничиваются исключительными случаями, например, авариями на нефтепроводах. |
However, the scope of its work is limited by the fact that private citizens have no direct opportunities to challenge the constitutionality of the laws enacted by Parliament. |
Однако пределы полномочий Совета ограничиваются тем, что простые жители страны не имеют возможности напрямую обращаться в Совет для проверки конституционности принятых парламентом законов. |
During the reporting period, expulsions, including of families with young children and persons belonging to ethnic minorities, were observed, as well as the implementation of bilateral readmission agreements which omitted or limited asylum safeguards. |
В ходе отчетного периода отмечались случаи выдворения, в том числе семей с малолетними детьми и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и осуществлялись двусторонние соглашения о реадмиссии, в которых отсутствуют или ограничиваются гарантии, касающиеся предоставления убежища. |
However, the major reasons behind the deadlock in the Conference on Disarmament are not limited to its current working methods; perhaps more important is the militaristic, as opposed to humanistic, approach that has prevailed to date. |
Однако основные причины сложившегося в Конференции по разоружению тупикового положения не ограничиваются ее нынешними методами работы; важнее этого, вероятно, господствующие в ней по сей день милитаристские, в противоположность гуманистическим, позиции. |
However, in several countries, the potential benefits from this sector have been limited by internal constraints, such as a weak policy framework, infrastructural and human capital deficits, and other structural problems. |
Однако в ряде стран потенциальные выгоды от этого сектора ограничиваются такими внутренними факторами, как неэффективная политика, низкие уровни развития инфраструктуры и человеческого капитала и другие структурные проблемы. |
Before we discuss each of these draft articles, it will be noted that they are limited to referring to the existence of other rules that could be relevant in specific situations. |
Прежде чем приступить к обсуждению каждого из этих проектов статей, следует отметить, что они ограничиваются напоминанием о существовании других норм, которые могут оказаться уместными в конкретных ситуациях. |
Road building into mine sites is limited to a minimum and new legislation demands that the surrounding vegetation must be maintained as an organic buffer zone around mines and roads. |
При прокладке дорог к горнодобывающим участкам ограничиваются удовлетворением минимальных потребностей, а новое законодательство предусматривает сохранение окружающего растительного покрова в качестве органической буферной зоны вокруг рудников и вдоль дорог. |
The Committee urges the State party to take targeted measures to address existing barriers to workplace participation of migrant women, to develop a policy of equal access to effective job training and placement services that are not limited to traditional employment areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять целевые меры для устранения существующих препятствий для работы женщин-мигрантов, разработать политику обеспечения равного доступа к эффективной подготовке на рабочих местах и оказанию услуг по обеспечению работой, которые не ограничиваются традиционными областями занятости. |
Maternity benefits to which State employees and officials are entitled are limited to paying female employees their salaries during maternity leave (eight weeks before childbirth and six weeks after). |
Пособия в связи с рождением ребенка, на которые имеют право государственные служащие и должностные лица, ограничиваются выплатой сотрудникам женского пола их зарплат в ходе отпуска по уходу за ребенком (восемь недель до рождения ребенка и шесть последующих недель). |
Where there was a reference to spoken and written expression in the second sentence, the words "include but are not limited to" could be used, followed by a list. |
Там, где во втором предложении есть ссылка на устное и письменное выражение мнения, можно использовать слова "включают в себя, но не ограничиваются", за которыми будет следовать перечень. |
The potential at the policy level to build national STI capacity through adequate policies is generally limited to what is economically feasible, politically possible and socially acceptable. |
Имеющиеся на директивном уровне возможности создания национального потенциала в области НТИ с помощью адекватной политики, как правило, ограничиваются пределами того, что реально с экономической точки зрения, возможно с точки зрения политической и в то же время приемлемо для общества. |
UN/CEFACT draws attention to the possibility that the practice or implementation of its outputs (which include but are not limited to Recommendations, norms, standards, guidelines and technical specifications) may involve the use of a claimed intellectual property right. |
"СЕФАКТ ООН обращает внимание на возможность того, что практика или реализация его выходящих материалов (которые включают в себя, но не ограничиваются только рекомендациями, нормами, стандартами, руководящими принципами и техническими спецификациями) может предусматривать использование заявленного права интеллектуальной собственности". |
But obesity and non-communicable diseases (NCDs) linked, in particular, to unhealthy diets are no longer limited to rich countries (see figures 1 and 2). |
Однако ожирение и неинфекционные заболевания (НИЗ), вызванные, в частности, нездоровым режимом питания, уже не ограничиваются только богатыми странами (см. диаграммы 1 и 2). |