| For the time being, the study is limited to a three-year period. | Пока сроки проведения исследования ограничиваются трехлетним периодом. |
| The extent to which advanced technology is used in the delivery of information services is limited by the number of documents available in electronic formats. | Масштабы применения современных технологий в процессе предоставления информационных услуг ограничиваются количеством документов, имеющихся в электронном формате. |
| The Fund's capacity to proactively claim unpaid contributions and to properly account for them is limited. | Ограничиваются возможности Фонда активно требовать перевода невыплаченных взносов и организации их соответствующего учета. |
| The dangers that loom are not limited to the possession and use of such armaments by nuclear-weapon States. | Возможные опасности не ограничиваются вопросами, связанными с обладанием и применением такого оружия ядерными державами. |
| Ms. WEDGWOOD asked why the Polish authorities had not undertaken an HIV preventive screening programme and why it limited neonatal screening. | Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, почему польские власти не осуществляют программу профилактического контроля ВИЧ, а ограничиваются лишь неонатальным контролем. |
| A draft protocol amending the European Convention on the Suppression of Terrorism limited the political exception to extradition and provided for a follow-up mechanism. | В проекте протокола с поправками к Европейской конвенции о пресечении терроризма ограничиваются политические мотивы для отказа в выдаче, а также прописан механизм последующей деятельности. |
| The avenues of cooperation are not limited with those depicted in the document. | Области сотрудничества не ограничиваются теми, о которых говорится в документе. |
| As everyone knows, security concerns are unfortunately not limited to within my country's borders. | Общеизвестно, что проблемы в области безопасности, к сожалению, не ограничиваются границами моей страны. |
| African problems are not simply limited to governance. | Проблемы африканских стран не ограничиваются лишь управлением. |
| In conformity with the above-mentioned Act, a foreigner's right to leave Slovakia is not limited. | В соответствии с вышеупомянутым законом иностранцы не ограничиваются в праве покидать Словакию. |
| Services provided to cottage tenants are limited to maintenance, security, lawn mowing and snow clearing. | Оказываемые нанимателям коттеджей услуги ограничиваются техническим обслуживание здания, обеспечением безопасности, стрижкой газонов и уборкой снега. |
| Indeed, the powers and functions of the Authority are limited to those expressly conferred upon it by the Convention. | По сути, полномочия и функции Органа ограничиваются теми, которые прямо возлагаются на него Конвенцией. |
| Consistent with our deliberations at past Review Conferences, these ideas are not limited to the enumerated obligations of the Treaty. | Эти идеи в соответствии с практикой обсуждений, состоявшихся на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора, не ограничиваются обязательствами, перечисленными в Договоре. |
| These advances are not limited to identifying areas containing anti-personnel mines only but include areas containing mines and UXO. | Эти сдвиги не ограничиваются идентификацией районов, содержащих противопехотные мины, а включают и районы, содержащие мины и НРБ. |
| Furthermore, as is elaborated in article 3, the draft articles are not limited to any particular type of disaster. | Кроме того, как поясняет статья З, проекты статей не ограничиваются каким-либо конкретным видом бедствий. |
| Trading opportunities are further limited by inadequate trade finance capacities. | Возможности в области торговли еще больше ограничиваются недостаточной способностью ее финансировать. |
| UNFPA offices have reported that programmes promoting issues affecting young people are generally limited to HIV-prevention initiatives. | Отделения ЮНФПА сообщают, что программы развития, касающиеся молодых людей, как правило, ограничиваются мероприятиями по профилактике ВИЧ. |
| Unconstitutional changes of Government do not occur in a vacuum, however, nor are they limited to military coups. | Вместе с тем случаи неконституционной смены правительства не происходят в вакууме и не ограничиваются военными переворотами. |
| These situations are not limited to what can at present be described as armed conflict situations. | Эти ситуации не ограничиваются тем, что сейчас можно назвать ситуациями вооруженного конфликта. |
| South African investments are not limited to Southern Africa, however. | Вместе с тем южноафриканские инвесторы не ограничиваются странами южной части Африки. |
| These freedoms are limited only by respect for the freedoms and rights of others and by the obligation to safeguard public order and morality. | Эти свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность. |
| The challenges ahead are not limited to the completion of the Comprehensive Peace Agreement. | Предстоящие сложные задачи не ограничиваются завершением процесса выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Those pre-determined budget components are limited to staff costs, and can not normally be changed from one financial period to the other. | Эти заранее определенные составляющие бюджета ограничиваются расходами по персоналу и обычно не могут меняться от одного бюджетного периода к другому. |
| Consequently, humanitarian operations in Mogadishu are still limited to critical life-saving activities. | Как следствие этого гуманитарные операции в Могадишо по-прежнему ограничиваются лишь чрезвычайными, жизненно необходимыми мероприятиями. |
| Liberalization commitments in these areas are modest and mainly limited to recently acceded members. | Обязательства по либерализации в этих областях носят скромный характер и в основном ограничиваются кругом недавно присоединившихся членов. |