For the time being, the study is limited to a three-year period. |
Пока сроки проведения исследования ограничиваются трехлетним периодом. |
The extent to which advanced technology is used in the delivery of information services is limited by the number of documents available in electronic formats. |
Масштабы применения современных технологий в процессе предоставления информационных услуг ограничиваются количеством документов, имеющихся в электронном формате. |
The Fund's capacity to proactively claim unpaid contributions and to properly account for them is limited. |
Ограничиваются возможности Фонда активно требовать перевода невыплаченных взносов и организации их соответствующего учета. |
The dangers that loom are not limited to the possession and use of such armaments by nuclear-weapon States. |
Возможные опасности не ограничиваются вопросами, связанными с обладанием и применением такого оружия ядерными державами. |
Ms. WEDGWOOD asked why the Polish authorities had not undertaken an HIV preventive screening programme and why it limited neonatal screening. |
Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, почему польские власти не осуществляют программу профилактического контроля ВИЧ, а ограничиваются лишь неонатальным контролем. |
A draft protocol amending the European Convention on the Suppression of Terrorism limited the political exception to extradition and provided for a follow-up mechanism. |
В проекте протокола с поправками к Европейской конвенции о пресечении терроризма ограничиваются политические мотивы для отказа в выдаче, а также прописан механизм последующей деятельности. |
The avenues of cooperation are not limited with those depicted in the document. |
Области сотрудничества не ограничиваются теми, о которых говорится в документе. |
As everyone knows, security concerns are unfortunately not limited to within my country's borders. |
Общеизвестно, что проблемы в области безопасности, к сожалению, не ограничиваются границами моей страны. |
African problems are not simply limited to governance. |
Проблемы африканских стран не ограничиваются лишь управлением. |
In conformity with the above-mentioned Act, a foreigner's right to leave Slovakia is not limited. |
В соответствии с вышеупомянутым законом иностранцы не ограничиваются в праве покидать Словакию. |
Services provided to cottage tenants are limited to maintenance, security, lawn mowing and snow clearing. |
Оказываемые нанимателям коттеджей услуги ограничиваются техническим обслуживание здания, обеспечением безопасности, стрижкой газонов и уборкой снега. |
Indeed, the powers and functions of the Authority are limited to those expressly conferred upon it by the Convention. |
По сути, полномочия и функции Органа ограничиваются теми, которые прямо возлагаются на него Конвенцией. |
Consistent with our deliberations at past Review Conferences, these ideas are not limited to the enumerated obligations of the Treaty. |
Эти идеи в соответствии с практикой обсуждений, состоявшихся на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора, не ограничиваются обязательствами, перечисленными в Договоре. |
These advances are not limited to identifying areas containing anti-personnel mines only but include areas containing mines and UXO. |
Эти сдвиги не ограничиваются идентификацией районов, содержащих противопехотные мины, а включают и районы, содержащие мины и НРБ. |
Furthermore, as is elaborated in article 3, the draft articles are not limited to any particular type of disaster. |
Кроме того, как поясняет статья З, проекты статей не ограничиваются каким-либо конкретным видом бедствий. |
Trading opportunities are further limited by inadequate trade finance capacities. |
Возможности в области торговли еще больше ограничиваются недостаточной способностью ее финансировать. |
UNFPA offices have reported that programmes promoting issues affecting young people are generally limited to HIV-prevention initiatives. |
Отделения ЮНФПА сообщают, что программы развития, касающиеся молодых людей, как правило, ограничиваются мероприятиями по профилактике ВИЧ. |
Unconstitutional changes of Government do not occur in a vacuum, however, nor are they limited to military coups. |
Вместе с тем случаи неконституционной смены правительства не происходят в вакууме и не ограничиваются военными переворотами. |
These situations are not limited to what can at present be described as armed conflict situations. |
Эти ситуации не ограничиваются тем, что сейчас можно назвать ситуациями вооруженного конфликта. |
South African investments are not limited to Southern Africa, however. |
Вместе с тем южноафриканские инвесторы не ограничиваются странами южной части Африки. |
These freedoms are limited only by respect for the freedoms and rights of others and by the obligation to safeguard public order and morality. |
Эти свободы ограничиваются исключительно уважением к свободам и правам других людей и необходимостью поддерживать общественный порядок и нравственность. |
The challenges ahead are not limited to the completion of the Comprehensive Peace Agreement. |
Предстоящие сложные задачи не ограничиваются завершением процесса выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Those pre-determined budget components are limited to staff costs, and can not normally be changed from one financial period to the other. |
Эти заранее определенные составляющие бюджета ограничиваются расходами по персоналу и обычно не могут меняться от одного бюджетного периода к другому. |
Consequently, humanitarian operations in Mogadishu are still limited to critical life-saving activities. |
Как следствие этого гуманитарные операции в Могадишо по-прежнему ограничиваются лишь чрезвычайными, жизненно необходимыми мероприятиями. |
Liberalization commitments in these areas are modest and mainly limited to recently acceded members. |
Обязательства по либерализации в этих областях носят скромный характер и в основном ограничиваются кругом недавно присоединившихся членов. |