| But foreign direct investment flows have been limited to only a few dynamic developing countries. | Однако потоки иностранных прямых инвестиций ограничиваются только несколькими динамичными развивающимися странами. |
| That relationship is not limited just to the framework of armed conflicts; it can also go beyond. | Эти отношения не ограничиваются лишь рамками вооруженного конфликта; они могут выходить за его пределы. |
| Malaria's socio-economic impact is not limited to the African continent. | Социально-экономические последствия малярии не ограничиваются Африканским континентом. |
| And the problems are not limited to the industrialized North. | И эти проблемы не ограничиваются промышленно развитым Севером. |
| Its capacity to take effective action in peacekeeping and peacebuilding is limited by the lack of financial, material and human resources. | Его возможности предпринимать эффективные действия в области поддержания мира и миростроительства ограничиваются нехваткой финансовых, материальных и людских ресурсов. |
| Their functions are largely limited to providing legal assistance in drafting contracts and to notarizing signatures. | Их функции в основном ограничиваются предоставлением юридической помощи при составлении договоров и нотариальном заверении подписей. |
| National contributions for the EMEP Assessment Report are in principle limited to 10 pages. | Национальные материалы в связи с докладом ЕМЕП по оценке в принципе ограничиваются десятью страницами. |
| Those assets that have been frozen are limited to bank accounts. | Те активы, которые были заморожены, ограничиваются банковскими счетами. |
| The potential for escalation is limited by a general reluctance to suffer casualties and by the cost of ammunition. | Возможности эскалации конфликта ограничиваются общим нежеланием нести потери и стоимостью боеприпасов. |
| Its scope is limited to the mandate entrusted to the Special Rapporteur and focuses on the current situation. | Рамки доклада ограничиваются мандатом, возложенным на Специального докладчика, и основное внимание в нем уделяется анализу текущего положения. |
| Public order shall be interpreted in the context of the purpose of the particular economic, social and cultural rights which are limited on this ground. | Общественный порядок толкуется в контексте целей конкретных экономических, социальных и культурных прав, которые ограничиваются на этом основании. |
| Parents living in different States have equal rights to maintain relations with their child unless such rights are limited by a court order. | Родители, проживающие в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если они не ограничиваются судебным решением. |
| Tunisia's efforts to combat violence against women are not limited to the legislative sphere. | Усилия, предпринятые Тунисом для борьбы с насилием в отношении женщин, не ограничиваются законодательством. |
| All measures described above are limited to those addicts who voluntarily seek treatment. | Все описанные выше меры ограничиваются лишь теми лицами, которые добровольно выражают желание лечиться. |
| Peacekeeping operations are no longer limited to military activities. | Миротворческие операции уже не ограничиваются только военным присутствием. |
| They are not limited to taxes, but include voluntary contributions, market-based mechanisms, and loans guarantees as well as levies. | Эти источники не ограничиваются налогами, а включают добровольные взносы, рыночные механизмы и кредитные гарантии, а также сборы. |
| The devastating effects of such phenomena are no longer limited solely to traditionally vulnerable regions. | Разрушительные последствия таких явлений более не ограничиваются регионами, традиционно считавшимися уязвимыми. |
| Nor is xenophobia limited to the industrialized world. | Проявления ксенофобии также не ограничиваются промышленно развитыми странами. |
| As in other countries, the legal rights of women to join cooperative movements are limited. | Как и в других странах, ограничиваются юридические права женщин на участие в кооперативных движениях. |
| The grounds on which refugees or stateless persons can be expelled are limited by treaty. | Основания, на которых беженцы или лица без гражданства могут высылаться, ограничиваются на основании договорных положений. |
| The concept of enabling peoples and the promotion of human rights and basic freedoms is not limited to promulgating laws and decrees. | Концепция наделения людей возможностями и поощрение прав человека и основных свобод не ограничиваются рамками законодательства и принятия декретов. |
| The decentralized evaluation system is appropriate for the operational nature of the organization, but its credibility and usefulness are limited by critical gaps in resources. | Децентрализованная система оценки является подходящей с учетом оперативного характера организации, однако ее достоверность и полезность ограничиваются критической нехваткой ресурсов. |
| The discretionary power of expulsion is limited by the general principles governing State actions in the international order. | Дискреционные полномочия высылать иностранцев ограничиваются общими принципами, регламентирующими действия государства в рамках международного правопорядка. |
| The secretariat functions of those coordination mechanisms are often under-resourced, and the commitment to coordinate is largely limited to information exchange. | На функционирование секретариатов этих координационных механизмов часто выделяются недостаточные ресурсы, а обязательства по координации в основном ограничиваются обменом информации. |
| Disparities in education are not limited to gender. | Различия в сфере образования не ограничиваются гендерными факторами. |