Transfers between sections are limited to 46 posts transferred from section 27 to section 2 as follows: 40 posts relating to conference services in Nairobi and 6 posts) from Administration, Geneva. |
Переводы между разделами ограничиваются следующими 46 должностями, переведенными из раздела 27 в раздел 2: 40 должностей, относящихся к конференционным службам в Найроби и 6 должностей, относящихся к «Административному обслуживанию, Женева». |
Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. |
Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
The expert from the German Democratic Republic asserted that France had confirmed that reservations to article 4 were permissible, in response to which the representative of France said that the reservations were limited to paragraph 1 of that article. |
Эксперт от Германской Демократической Республики утверждал, что Франция подтвердила допустимость оговорок к статье 4, в связи с чем представитель Франции пояснил, что эти оговорки ограничиваются лишь пунктом 1. |
Third, the consequences of a breach of the peremptory norms, as proposed in article 41, corresponded to the effects of a violation of any norm of international law; they were not therefore limited to serious breaches of peremptory norms. |
В-третьих, последствия нарушения императивных норм, о которых идет речь в статье 41, фактически соответствуют последствиям, возникающим в результате нарушения любой нормы международного права: отсюда следует, что такие последствия не ограничиваются областью серьезных нарушений императивных норм. |
It was noted by one delegation that the comparison of diplomatic protection and State responsibility as both being confined to secondary rules was not entirely correct because, in the view of that delegation, the draft articles on State responsibility were not limited to secondary rules. |
Одна делегация отметила, что сравнение дипломатической защиты с ответственностью государств - поскольку обе темы ограничиваются вторичными нормами - не совсем корректно, потому что, по мнению этой делегации, проект статей об ответственности государств не ограничивается вторичными нормами. |
It should also state that notice may refer to one or more grantors and to one or more secured creditors, and that the effect of a notice is not limited to a single transaction. |
Он должен также предусматривать, что уведомление может касаться одного или нескольких лиц, передающих право, и одного или нескольких обеспеченных кредиторов и что последствия уведомления не ограничиваются какой-либо единственной сделкой. |
On the basis of that criterion, confidence- and security-building measures in the regional and subregional context are invaluable as preventive measures, being adapted to regional and subregional specificities, limited to a smaller number of parties, and more stringent and consequently more effective. |
В соответствии с изложенными критериями меры укрепления доверия и безопасности в региональном и субрегиональном контексте имеют большое значение для профилактических действий, которые принимаются на региональном и субрегиональном уровнях, ограничиваются меньшим числом участников и являются гораздо более строгими и, следовательно, более эффективными. |
The Chairperson said that the reference to the PCA had been added as a clarification to indicate that it was not necessarily limited to the position of designating authority but could also act as an appointing authority, since at present it did act in the latter capacity. |
Председатель говорит, что ссылка на ППТС была добавлена в порядке разъяснения того, что ее функции не обязательно ограничиваются функциями назначающего органа, а она может также выступать в качестве компетентного органа, поскольку в настоящее время она выполняет именно такие функции. |
Recent initiatives relating to the external debt crisis had been limited to low-income countries, excluding middle-income countries and thus almost all Latin American countries, although they devoted a large part of their resources to debt servicing. |
Недавние инициативы в отношении кризиса внешней задолженности ограничиваются странами с низким уровнем дохода и не касаются стран со средним уровнем дохода, к которым относятся почти все страны Латинской Америки, хотя они выделяют значительную часть своих ресурсов на погашение задолженности. |
For this reason, the United States indicated through formal reservation that U.S. undertakings are limited by the reach of constitutional and statutory protections under U.S. law as they may exist at any given time: |
По этой причине Соединенные Штаты указали посредством официальной оговорки, что принимаемые США обязательства ограничиваются сферой действующих на любой данный момент времени конституционных и правовых мер защиты в соответствии с законодательством США: |
(k) Reports that the ability of detained persons to lodge a complaint is unduly limited by censorship of correspondence and by the failure of the authorities to ensure the protection of the complainants from reprisals; |
к) сообщений о том, что возможности лиц, содержащихся под стражей, обратиться с жалобой, необоснованно ограничиваются цензурой корреспонденции и неспособностью властей обеспечить защиту обратившихся с жалобой лиц от преследований; |
Without prejudice to the foregoing, that the relief available to the applicant State in these proceedings, in accordance with the appropriate interpretation of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, is limited to the rendering of a declaratory judgment. |
что без ущерба вышеизложенному средства правовой защиты, имеющиеся у государства-заявителя в этом разбирательстве, в соответствии с надлежащим толкованием Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, ограничиваются вынесением деклараторного решения; |
Noting that the Methyl Bromide Technical Options Committee has identified existing technically feasible alternatives for at least 93 per cent of methyl bromide uses, and that the uses without alternatives are limited to specific cases, |
отмечая, что Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила установил наличие технически осуществимых альтернатив для не менее чем 93 процентов видов применения бромистого метила и что виды применения, не имеющие альтернатив, ограничиваются отдельными случаями, |
This figure comprises 460 staff in direct support of the Medium Term Plan (MTP) and 3869 staff required to support natural population growth* and to implement a "needs based approach" to budgeting which includes but is not limited to the following: |
Этот показатель включает 460 должностей, создаваемых для непосредственного выполнения среднесрочного плана, и 3869 должностей, необходимых в связи с естественным приростом населения и для осуществления «подхода, основанного на учете потребностей» при составлении бюджета, которые включают следующие потребности, но не ограничиваются ими: |
Revise the title of its financial statements and the notes thereto to reflect that their scope is limited to voluntarily funded activities; and consider preparing financial statements that include the activities funded from the regular budget of the United Nations |
Пересмотреть названия своих финансовых ведомостей и приложений к ним для отражения того факта, что они действительно ограничиваются деятельностью, финансируемой за счет добровольных взносов, и рассмотреть вопрос о подготовке финансовых ведомостей, включающих деятельность, финансируемую из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций |
"8.2.2.6.6 The approval document shall indicate whether the courses concerned are basic or specialization training courses, initial or refresher training courses, and whether they are limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes." |
"В документе об утверждении указывается, идет ли речь о базовых или специализированных курсах, начальных курсах или курсах переподготовки и ограничиваются ли эти курсы отдельными опасными грузами либо отдельным классом или классами опасных грузов". |
Limited to collaborative projects of interest to ABS. |
Возможности сотрудничества ограничиваются совместными проектами, представляющими интерес для СБА. |
They are often limited by financial factors. |
Часто они ограничиваются финансовыми факторами. |
The penalty is limited to fines. |
Меры наказания ограничиваются штрафами. |
Those symptoms aren't limited to insomnia. |
Эти симптомы не ограничиваются бессонницей. |
Exceptions are limited to the following cases: |
Исключения ограничиваются следующими случаями: |
Research by the World Bank indicates that challenges with regard to transport infrastructure are not only limited to physical deficits in infrastructure but also to a lack of adequate soft infrastructure, mainly the logistics services markets needed to improve services along transport and transit corridors. |
Исследования, проведенные Всемирным банком, свидетельствуют о том, что проблемы развития транспортной инфраструктуры не ограничиваются лишь нехваткой физической инфраструктуры, а страдают также из-за отсутствия надлежащей «мягкой» инфраструктуры, главным образом рынков логистики, необходимых для улучшения обслуживания вдоль транспортных и транзитных коридоров. |
Notes that such means of financing or support include but are not limited to the use of proceeds derived from illicit cultivation and production of and trafficking in narcotic drugs originating particularly in Afghanistan, and their precursors; |
отмечает, что такие средства финансирования или поддержки включают использование средств, полученных в результате незаконного выращивания, изготовления и незаконного оборота наркотиков, поступающих, в частности, из Афганистана, и их прекурсоров, но не ограничиваются ими; |
Financial resources are not limited to those available from the financial mechanism and can include, among other things, domestic resources; resources provided through multilateral and bilateral cooperation; mainstreaming in national budgets and development strategies; and private sector involvement; |
Финансовые ресурсы не ограничиваются только теми, которые доступны через механизм финансирования, и могут включать, среди прочего, внутренние ресурсы; ресурсы, предоставляемые в рамках многостороннего и двустороннего сотрудничества; финансирование, предусмотренное в рамках основных статей национальных бюджетов и стратегий развития; участие частного сектора; |
Was the Ombudsman empowered to institute proceedings in place of the party concerned, and, if so, was that power limited to labour market issues or could he also initiate proceedings in cases involving racial hatred or violence? |
Означает ли это, что омбудсмену было предоставлено право возбуждать процессуальные действия от имени соответствующей стороны, и если да, то ограничиваются ли такие полномочия сферой трудовых споров или омбудсмен может возбуждать процессуальные действия и в случаях, касающихся появления расовой ненависти или насилия? |