One State reported that the conditions to obtain enforcement were limited to the existence of an arbitral award, which should not be contrary to international public policy. |
Одно государство сообщает, что условия для вынесения решения о приведении в исполнение ограничиваются наличием арбитражного решения, которое не должно идти вразрез с международной государственной политикой. |
He added that police officers subjected to disciplinary penalties for abuse of power were neither transferred nor dismissed, but their career prospects were severely limited. |
Кроме того, сотрудники полиции, понесшие дисциплинарное наказание за превышение власти, не переводятся на другое место работы и не снимаются с должности, однако перспективы их карьерного роста сильно ограничиваются. |
It should be stressed that the State's actions to assist victims of the national tragedy were not limited to financial measures but also included various social and psychological assistance measures. |
Следует подчеркнуть, что действия государства в отношении жертв национальной трагедии не ограничиваются материальной помощью, но предусматривают меры социальной защиты и психологической поддержки. |
The legislative power acquired by the Government of Greenland in connection with the transfer of jurisdiction is limited by international agreements and other international rights and obligations. |
Законодательные функции, полученные правительством Гренландии в связи с передачей полномочий, ограничиваются международными соглашениями и другими международными правами и обязательствами. |
The Government's potential to regulate women's political participation were limited by parliament's prerogatives and, ultimately, by public opinion. |
Возможности правительства регулировать участие женщин в политической жизни ограничиваются прерогативами, имеющимися у парламента, и, в конечном счете, общественным мнением. |
Its action was not limited to collective rights, as demonstrated by Operation Milagro and the "Yes I Can" literacy programme. |
Ее действия не ограничиваются коллективными правами, что продемонстрировало осуществление «Операции Чудо» и программы распространения грамотности Да, я могу . |
The operational areas examined included, but were not limited to: |
Рассмотренные оперативные области включают - но отнюдь не ограничиваются ими - следующее: |
Furthermore, it is necessary to recognize in the formulation of mission budgets that support for national processes and capacity-building may require a broader mix of inputs than do some other substantive areas of the mission, for which the budgetary provision is often limited to personnel. |
Кроме того, при составлении бюджетов миссий необходимо признать, что поддержка национальных процессов и укрепления потенциала может потребовать более широкого ассортимента вводимых ресурсов, чем некоторые другие основные области функционирования миссии, по которым бюджетные ассигнования зачастую ограничиваются персоналом. |
National census data, for their part, cover the entire country and are limited to one question and one individual respondent, rather than every family member. |
Со своей стороны, данные национальной переписи населения охватывают всю страну и ограничиваются одним вопросом и одним респондентом, а не каждым членом семьи. |
The reserve is limited to an emergency response mandate and is triggered by a request from one member State to the others. |
Функции резерва ограничиваются оказанием чрезвычайной помощи, и выделение продовольствия производится после обращения одного из государств-членов с соответствующей просьбой к остальным. |
The Committee notes with concern that the State party has not taken further measures on establishing corporate liability for crimes under the Convention and its Optional Protocols and that sanctions against corporate entities remain limited to pecuniary penalties. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не приняло каких-либо дальнейших мер по установлению корпоративной ответственности за преступления, предусмотренные Конвенцией и Факультативными протоколами к ней, и что санкции в отношении юридических лиц по-прежнему ограничиваются всего лишь денежными штрафами. |
However, the Committee is concerned that these plans do not cover all other offences under the Optional protocol and are limited to offences related to trafficking only. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что этими планами не охвачены все другие преступления, предусмотренные в Факультативном протоколе, и что они ограничиваются преступлениями, относящимися только к торговле людьми. |
The Committee notes that the functions of the Regional Service Centre are limited to back-office administrative, logistics and technical support to client missions, and that it is situated in Entebbe, which is a family duty station. |
Комитет отмечает, что функции Регионального центра обслуживания ограничиваются резервной административной и материально-технической поддержкой обслуживаемых миссий и что он расположен в Энтеббе, который является «семейным» местом службы. |
Since the United Nations was still verifying information regarding ongoing violations at the time of reporting, the cases reported below are limited to the period before the events following 15 December 2013. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций продолжала проверять информацию о совершаемых нарушениях, приводимые ниже случаи ограничиваются периодом, предшествующим событиям после 15 декабря 2013 года. |
Tasks are not limited to the ongoing assessment of complex claims, but also include constant engagement with Member States in explaining both the framework and individual payments. |
Такие задачи не ограничиваются постоянной оценкой сложных требований о возмещении, но также предусматривают налаживание постоянного взаимодействия с государствами-членами в работе по разъяснению как самой системы, так и отдельных платежей. |
It should also be noted that, while elections and a disarmament, demobilization and reintegration process are scheduled to take place in the 2014/15 period, staffing requirements are limited only to providing strategic and policy advice at this stage. |
Следует также отметить, что хотя выборы и процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции запланированы на 2014/15 год, кадровые потребности ограничиваются на данном этапе только задачей предоставления консультаций по стратегическим и политическим вопросам. |
Other participants maintained that business responsibility was limited to respecting national legislation; |
Другие участники придерживались той позиции, что обязанности компаний ограничиваются лишь соблюдением национального законодательства; |
I'm so sorry to disappoint you, but for years, our conversations have been limited to the matters that affect our investors. |
Мне так жаль Вас расстраивать, но уже несколько лет наши разговоры ограничиваются темами, которые могут влиять лишь на наших инвесторов. |
The financial and human resources of most evaluation units in the United Nations system are limited to those required for day-to-day work, and participation in such evaluations is often done without extra resources. |
Финансовые и людские ресурсы большинства подразделений по оценке в системе Организации Объединенных Наций ограничиваются лишь объемом, необходимым для повседневной деятельности, а участие в проведении таких оценок часто осуществляется без дополнительных ресурсов. |
Investing in wastewater management is closely tied to technological choices, although financing needs are not limited to infrastructure, but encompass management, monitoring, policy development, capacity-building, awareness-raising and enforcement, among others. |
Инвестиции в модернизацию системы управления очистными сооружениями тесно связаны с выбором технологий, при этом финансовые потребности не ограничиваются только инфраструктурой, но охватывают такие области, как, например, управление, мониторинг, разработка политики, создание потенциала, повышение осведомленности и обеспечение исполнения. |
In July 2014, the Joint Support Office received delegation to provide human resources transaction services, which were currently limited to providing lump sum calculations for travel related entitlements and maintenance of the staffing table for international staff. |
В июле 2014 года Объединенному бюро поддержки были даны полномочия по предоставлению кадровых операционных услуг, которые в настоящее время ограничиваются предоставлением расчетов паушальных сумм для оплаты путевых расходов и ведением штатного расписания для международного персонала. |
Any restrictions were in line with her Government's international obligations, consistent with those imposed elsewhere in the world, and limited to sensitive areas such as hospitals, airports and vital parts of the capital. |
Любые ограничения соответствуют международным обязательствам ее правительства и согласуются с теми обязательствами, которые применяются в других странах мира, и ограничиваются чувствительными районами, такими как больницы, аэропорты и жизненно важные районы столицы. |
The tools provided in that Article were not limited to peaceful resolution of disputes between States; they could also be useful in preventing situations within States that might give rise to international friction. |
Механизмы, предусмотренные в этой статье, не ограничиваются мирным урегулированием споров между государствами: они могут быть также полезны в предотвращении таких ситуаций внутри государств, которые могут стать причиной международной напряженности. |
Political and economic empowerment has been limited to a few projects and is not part of the political and financial agenda of the State or donors. |
Меры по расширению политических и экономических прав женщин ограничиваются несколькими проектами и не являются частью политической и финансовой повестки дня государства или доноров. |
Such operating costs include, but are not limited to, printing, translation and public information services, and have a direct impact on the relevant programmes. |
Эти эксплуатационные расходы включают расходы на типографские услуги, на письменный перевод и услуги по общественной информации, но не ограничиваются ими и оказывают непосредственное воздействие на соответствующие программы. |