In the highly unlikely event of a problem arising, our liability to you, if any, is limited to the deposit you paid. |
При возникновении проблем, что очень маловероятно, наши обязательства перед вами, если они есть, ограничиваются суммой залога. |
[1] Existing commitments include but are not limited to: |
[1] Существующие обязательства включают, но не ограничиваются: |
However, while it was undisputed that resource wars and destabilization continued and were not limited to the African context, the types of challenges were different. |
Тем не менее, несмотря на то что войны за ресурсы и дестабилизация, бесспорно, продолжают иметь место и не ограничиваются лишь африканскими странами, проблемы носят разный характер. |
Both cybercrime and trafficking in cultural property require the adoption and implementation of comprehensive responses that are not limited to the domestic criminal justice and law enforcement community alone. |
Как киберпреступность, так и незаконный оборот культурных ценностей требуют принятия и реализации всеобъемлющих ответных мер, которые не ограничиваются только внутренней системой уголовного правосудия и сообществом правоохранительных органов. |
Existing laws are not always implemented effectively and are often limited to domestic violence, thus excluding other forms of violence. |
Действующие законы не всегда находят эффективное применение и зачастую ограничиваются вопросами насилия в семье, исключая, таким образом, другие формы насилия. |
The exercise had revealed that although many developing countries were already collecting some ICT indicators, these were often limited to only a small number of basic access indicators. |
Результаты обзора показали, что, хотя многие развивающиеся страны уже ведут сбор данных по некоторым показателям ИКТ, такие данные часто ограничиваются лишь несколькими базовыми показателями доступа. |
The efforts of the Mission in this respect are limited by the departure of a significant number of educated Haitians due to the security conditions in the country. |
Возможности Миссии в этом плане ограничиваются отъездом значительного числа образованных граждан Гаити ввиду существующего в стране положения в области безопасности. |
Thirdly, in our understanding, the recommendations of the Council are limited to the General Assembly, with no implications for other United Nations bodies. |
В-третьих, насколько мы понимаем, рекомендации Совета ограничиваются Генеральной Ассамблеей и не имеют последствий для других органов Организации Объединенных Наций. |
Except for enabling activities, all such funding channeled through the GEF Trust Fund is limited to incremental costs and must achieve global environmental benefits. |
За исключением содействующих мероприятий, все такие финансовые средства, направляемые через Целевой фонд ФГОС, ограничиваются покрытием дополнительных расходов и должны обеспечивать глобальные экологические выгоды. |
Transboundary movements where the wastes are reported to possess H13 as a hazard characteristic are not limited to landfill disposal. |
Трансграничные перевозки отходов, обозначаемых как обладающие опасным свойством Н13, не ограничиваются их вывозом на свалки. |
The requirements of development funding for the least developed countries are not limited to the provision of financial resources, which are hard to predict and are sometimes long in arriving. |
Потребности в области финансирования развития для наименее развитых стран не ограничиваются предоставлением финансовых ресурсов, которые трудно предсказать и поступление которых порой затягивается. |
Its findings regarding UNIFEM are limited to what UNIFEM has done and can do to support UNDP's work. |
Содержащиеся в ней выводы в отношении ЮНИФЕМ ограничиваются тем, что ЮНИФЕМ сделал и может делать в поддержку деятельности ПРООН. |
Relevant factors to be considered include, but are not limited to: |
Соответствующие факторы, которые надлежит учитывать, включают, но не ограничиваются: |
In the creation of dekhkan farms, local executive bodies of State authority are limited to merely land allocation, and all other matters are handled by the farmers themselves. |
При создании дехканских хозяйств местные исполнительные органы государственной власти ограничиваются лишь выделением земель, остальные проблемы решаются фермерами самостоятельно. |
At the same time, the responsibilities of the Department of Peacekeeping Operations are limited to specific operations and countries in which those operations are based. |
В то же время обязанности Департамента операций по поддержанию мира ограничиваются конкретными операциями и странами, где базируются эти операции. |
The discretion of States is thereby limited, as they are obliged to act in accordance with the provisions of the agreements to which they are parties. |
Дискреционные полномочия государств тем самым ограничиваются, поскольку они обязаны действовать в соответствии с положениями соглашений, участниками которых они стали. |
The observations are limited to allegations of complaints and incidents, and do not mention the work undertaken by the police in general in the area of diversity. |
Замечания ограничиваются приводимыми в жалобах утверждениями или инцидентами, и не освещают всю деятельность полиции в области поощрения многообразия. |
The improvements to public areas under the capital master plan are limited to the existing buildings, and are complete and comprehensive as proposed. |
Работы по реконструкции помещений для посетителей согласно генеральному плану капитального ремонта ограничиваются существующими зданиями и полностью и подробно описаны в представленных предложениях. |
Entertainment is certainly not limited to live music and different performances; boutique hotels in Budapest represent entertainment themselves: with a stylish bar and modern decoration. |
Конечно, развлечения не ограничиваются живой музыкой и различными представлениями, бутики-отели в Будапеште сами собой представляют развлечение: элегантный модный бар, впечатляющие украшения-декорации. |
Normal cruise speed is 200-300 mile per hour and in most cases are limited to only one passenger... Typically are the most inexpensive. |
Нормальная крейсерская скорость составляет 200-300 мили в час и в большинстве случаев ограничиваются только одного пассажира... Как правило, являются самым недорогим. |
The report only mentioned India because case studies in Amnesty International reports were limited to areas in which the organization had conducted its own research. |
В докладе упомянута лишь Индия, поскольку приводимые в докладах "Международной амнистии" предметные исследования ограничиваются теми районами, в которых организация может проводить свои исследования самостоятельно. |
The devastating implications of these statistics are not just limited to those infected but extends to families and to the society as a whole. |
Пагубные последствия этих статистических данных не ограничиваются лишь инфицированными лицами, но и распространяются на их семьи и на общество в целом. |
Other resources may include but are not limited to, local fire inspectors, highway patrols, hazardous materials or spill response units, past and present employees, insurance companies and the media. |
В число других ресурсов входят, но не ограничиваются ими, местные пожарные инспекторы, дорожный патруль, подразделения по принятию мер в случае применения или разлива опасных материалов, нынешние или бывшие сотрудники соответствующих компаний, страховые компании и средства массовой информации. |
Physical persons may be taken into custody, and such action is not limited to cases where suspicion is beyond reasonable doubt. |
Физические лица могут подвергаться задержанию, при этом такие действия не ограничиваются лишь теми случаями, в которых имеются разумные основания для подозрений. |
At present, the problems plaguing our planet, alas, are not limited to those considered to be political or military. |
Проблемы, стоящие сегодня перед нашей планетой, к сожалению, не ограничиваются лишь политической и военной областями. |