| Finally, the strengths of traditional know-how are not limited to the tangible. | Наконец, достоинства традиционных ноу-хау не ограничиваются осязаемыми благами. |
| They often had higher spatial resolution but were limited to relatively short time frames. | Они нередко обладают более высоким пространственным разрешением, но ограничиваются относительно короткими периодами времени. |
| The Eritrean authorities have not limited their criminal acts to blatant aggression and gross violations of human rights. | Эритрейские власти не ограничиваются в своих преступных действиях явной агрессией и грубыми нарушениями прав человека. |
| Those powers were, of course, limited to a specific sphere of activities in respect of that State, organization or conference. | Такие полномочия, разумеется, ограничиваются конкретной сферой деятельности применительно к этому государству, организации или конференции. |
| Foreign investment limited to 30% (also 49%). | Иностранные инвестиции ограничиваются 30% (также 49%). |
| Also, national technical regulations are not always limited to specific requirements and are often not aligned with international standards. | Кроме того, национальные технические предписания не всегда ограничиваются конкретными требованиями, а включаемые в них положения часто не согласуются с международными стандартами. |
| These reforms were found globally and were not limited to the industrialized world. | Эти реформы проводятся повсеместно и не ограничиваются промышленно развитыми странами. |
| Private television has a certain degree of autonomy but it is extremely limited by self-censorship. | На частном телевидении действуют определенные каналы, однако показываемые по ним программы сильно ограничиваются самоцензурой. |
| Emissions are limited more stringently if harmful effects are found or expected, taking into account the existing level of environmental pollution. | Выбросы ограничиваются более строго, если обнаружено или ожидается вредное воздействие, а также с учетом существующего уровня загрязнения окружающей среды. |
| When national emission standards are established by General Administrative Order, the power of the permitting authorities is limited. | В случае установления Общим административным распоряжением общенациональных норм выбросов полномочия органов, выдающих разрешения, ограничиваются. |
| The potential for more stringent controls is therefore limited to cars built after 2005. | Таким образом, возможности для принятия более жестких мер по борьбе с выбросами ограничиваются автомобилями, которые будут произведены после 2005 года. |
| Icelandic criminal statutes and rules on protection against misuse of public authority are not limited to torture within the meaning of article 1. | Исландские уголовные законы и правила о защите от злоупотребления служебным положением не ограничиваются положениями о пытках по смыслу статьи 1. |
| We cannot presume that all these changes have been limited simply to the emergence of a very small number of new major Powers. | Не следует считать, что все эти изменения ограничиваются лишь появлением очень незначительного числа новых крупных держав. |
| Activity by the armed forces of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia is limited to routine training. | Действия вооруженных сил Хорватии и Союзной Республики Югославии ограничиваются текущей подготовкой. |
| Agricultural censuses in general are limited to ISIC 011, 012 and 013. | Сельскохозяйственные переписи, как правило, ограничиваются разделами 011, 012 и 013 МСОК. |
| Experience shows that in such situations the serious crimes typically are not limited to one category or even one side. | Опыт показывает, что в таких ситуациях серьезные преступления, как правило, не ограничиваются одной категорией или даже одной стороной. |
| The vestiges that still remain of interventionist policies are not limited to impositions by one executive on another executive. | Все еще сохраняющиеся остатки интервенционистской политики не ограничиваются навязыванием мер одним исполнителем другому. |
| Under conditions of economic downturn and a drastic fall in labour demand, the role of active labour market policies is inevitably limited. | В условиях экономического спада и резкого снижения спроса на рынке труда неизбежно ограничиваются возможности проведения активной политики в сфере занятости. |
| The potential uses of ICP data are not limited to international comparisons. | З. Виды потенциального использования данных ПМС не ограничиваются проведением международных сопоставлений. |
| The needs of the young are not limited to food, education and financial and technological security. | Потребности молодежи не ограничиваются лишь питанием, образованием и обеспечением финансовой и технологической безопасности. |
| Experience has shown that, too often, the ability of force commanders to implement mandates is limited by the actions of special representatives. | Опыт показал, что слишком часто бывает, что возможности командующих силами по осуществлению мандатов ограничиваются действиями специальных представителей. |
| The President is limited to a maximum of two four-year terms. | Полномочия президента ограничиваются двумя четырехлетними сроками. |
| Cooperation is mostly limited to the sharing of farm equipment. | Кооперативные отношения в большинстве случаев ограничиваются совместным использованием сельскохозяйственного оборудования. |
| Political persecution in Equatorial Guinea is not limited to the confines of the country. | Преследования по политическим мотивам в Экваториальной Гвинее не ограничиваются территорией страны. |
| On the other hand, issue was taken with the statement that such measures were limited to the actions of Western States. | С другой стороны, было выражено несогласие с утверждением о том, что подобные меры ограничиваются действиями западных государств. |