Finally, the strengths of traditional know-how are not limited to the tangible. |
Наконец, достоинства традиционных ноу-хау не ограничиваются осязаемыми благами. |
They often had higher spatial resolution but were limited to relatively short time frames. |
Они нередко обладают более высоким пространственным разрешением, но ограничиваются относительно короткими периодами времени. |
The Eritrean authorities have not limited their criminal acts to blatant aggression and gross violations of human rights. |
Эритрейские власти не ограничиваются в своих преступных действиях явной агрессией и грубыми нарушениями прав человека. |
Those powers were, of course, limited to a specific sphere of activities in respect of that State, organization or conference. |
Такие полномочия, разумеется, ограничиваются конкретной сферой деятельности применительно к этому государству, организации или конференции. |
Foreign investment limited to 30% (also 49%). |
Иностранные инвестиции ограничиваются 30% (также 49%). |
Also, national technical regulations are not always limited to specific requirements and are often not aligned with international standards. |
Кроме того, национальные технические предписания не всегда ограничиваются конкретными требованиями, а включаемые в них положения часто не согласуются с международными стандартами. |
These reforms were found globally and were not limited to the industrialized world. |
Эти реформы проводятся повсеместно и не ограничиваются промышленно развитыми странами. |
Private television has a certain degree of autonomy but it is extremely limited by self-censorship. |
На частном телевидении действуют определенные каналы, однако показываемые по ним программы сильно ограничиваются самоцензурой. |
Emissions are limited more stringently if harmful effects are found or expected, taking into account the existing level of environmental pollution. |
Выбросы ограничиваются более строго, если обнаружено или ожидается вредное воздействие, а также с учетом существующего уровня загрязнения окружающей среды. |
When national emission standards are established by General Administrative Order, the power of the permitting authorities is limited. |
В случае установления Общим административным распоряжением общенациональных норм выбросов полномочия органов, выдающих разрешения, ограничиваются. |
The potential for more stringent controls is therefore limited to cars built after 2005. |
Таким образом, возможности для принятия более жестких мер по борьбе с выбросами ограничиваются автомобилями, которые будут произведены после 2005 года. |
Icelandic criminal statutes and rules on protection against misuse of public authority are not limited to torture within the meaning of article 1. |
Исландские уголовные законы и правила о защите от злоупотребления служебным положением не ограничиваются положениями о пытках по смыслу статьи 1. |
We cannot presume that all these changes have been limited simply to the emergence of a very small number of new major Powers. |
Не следует считать, что все эти изменения ограничиваются лишь появлением очень незначительного числа новых крупных держав. |
Activity by the armed forces of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia is limited to routine training. |
Действия вооруженных сил Хорватии и Союзной Республики Югославии ограничиваются текущей подготовкой. |
Agricultural censuses in general are limited to ISIC 011, 012 and 013. |
Сельскохозяйственные переписи, как правило, ограничиваются разделами 011, 012 и 013 МСОК. |
Experience shows that in such situations the serious crimes typically are not limited to one category or even one side. |
Опыт показывает, что в таких ситуациях серьезные преступления, как правило, не ограничиваются одной категорией или даже одной стороной. |
The vestiges that still remain of interventionist policies are not limited to impositions by one executive on another executive. |
Все еще сохраняющиеся остатки интервенционистской политики не ограничиваются навязыванием мер одним исполнителем другому. |
Under conditions of economic downturn and a drastic fall in labour demand, the role of active labour market policies is inevitably limited. |
В условиях экономического спада и резкого снижения спроса на рынке труда неизбежно ограничиваются возможности проведения активной политики в сфере занятости. |
The potential uses of ICP data are not limited to international comparisons. |
З. Виды потенциального использования данных ПМС не ограничиваются проведением международных сопоставлений. |
The needs of the young are not limited to food, education and financial and technological security. |
Потребности молодежи не ограничиваются лишь питанием, образованием и обеспечением финансовой и технологической безопасности. |
Experience has shown that, too often, the ability of force commanders to implement mandates is limited by the actions of special representatives. |
Опыт показал, что слишком часто бывает, что возможности командующих силами по осуществлению мандатов ограничиваются действиями специальных представителей. |
The President is limited to a maximum of two four-year terms. |
Полномочия президента ограничиваются двумя четырехлетними сроками. |
Cooperation is mostly limited to the sharing of farm equipment. |
Кооперативные отношения в большинстве случаев ограничиваются совместным использованием сельскохозяйственного оборудования. |
Political persecution in Equatorial Guinea is not limited to the confines of the country. |
Преследования по политическим мотивам в Экваториальной Гвинее не ограничиваются территорией страны. |
On the other hand, issue was taken with the statement that such measures were limited to the actions of Western States. |
С другой стороны, было выражено несогласие с утверждением о том, что подобные меры ограничиваются действиями западных государств. |