Pipelines are by no means limited to RISC designs. |
Конвейеры никоим образом не ограничиваются RISC разработками. |
A majority of respondents does not know that mortgage loan and car leasing liabilities are not limited by the value of collateral. |
Значительная часть опрошенных не знает, что долговые обязательства по ипотечному кредиту и автолизингу не ограничиваются лишь стоимостью залога. |
These efforts have remained limited to voluntary disarmament, and have generally been peaceful and well organized, but have collected only limited numbers of weapons. |
Эти программы ограничиваются добровольным разоружением, в целом проходят мирно и организованно, однако собрать удалось лишь небольшое количество оружия. |
Such services still remain insufficient and limited to central locations, while the prevention of violence is still a developing area, and is largely limited to awareness-raising initiatives. |
Такие услуги по-прежнему являются недостаточными и предоставляются лишь в центральных районах, и все еще не разработаны меры по предотвращению насилия, которые в основном ограничиваются инициативами, направленными на повышение степени осведомленности о проблеме насилия. |
International organizations are limited in their capacity and their obligations are inherently limited by the same capacity - those capacity limitations are established by the organization's charter. |
Международные организации ограниченны в своей правоспособности, и их обязательства неизбежно ограничиваются этой же правоспособностью, так как ее пределы устанавливаются в уставе организации. |
My experience with what normal women do is limited to Ashley and Alice. |
Мои познания в нормальных женщинах ограничиваются на Эшли и Элис. |
The quest for peace is not limited to dialogue and negotiation or to putting an end to armed conflict. |
Поиски мира не ограничиваются диалогом или переговорами или прекращением вооруженного конфликта. |
Or else they're not limited by our human perception of time. |
Или же, они не ограничиваются По нашему человеческому восприятию времени. |
And the scope and range of action of central governments is becoming much more limited in terms of what they can do themselves. |
Поэтому масштабы и сфера действий центральных правительств все в большей степени ограничиваются с точки зрения того, что они могут сделать сами. |
These meetings are not limited to briefings about recent events but are an opportunity for substantive discussion. |
Такие встречи не ограничиваются заслушанием сообщений о последних событиях, а предоставляют возможность и для обстоятельного разговора. |
In those wings, special supervisory arrangements were made and there was limited contact between prisoners. |
В таких отделениях применяется специальный режим контроля, а контакты между заключенными ограничиваются. |
In the case of Cuba, trading opportunities were limited by the economic, commercial and financial embargo unilaterally imposed by the United States. |
В случае Кубы торговые возможности ограничиваются экономическим, коммерческим и финансовым эмбарго, установленным в одностороннем порядке Соединенными Штатами. |
The obligations with respect to the movement of persons are limited to specific provisions for narrowly defined categories. |
Обязательства применительно к перемещению лиц ограничиваются конкретными положениями по узко определенным категориям. |
In the United Kingdom, "complex monopoly" provisions are not necessarily limited to oligopoly situations. |
В Соединенном Королевстве положения, касающиеся "сложной монополии", не всегда ограничиваются олигопольными ситуациями 92/. |
At present, however, this relationship is limited to a single annual report. |
Однако в настоящее время эти взаимоотношения ограничиваются всего лишь одним ежегодным докладом. |
The regional dimensions of the impact of the international environment are of course not limited to trade. |
Региональные аспекты воздействия международных условий, конечно же, не ограничиваются торговлей. |
The emerging partnerships and alliances are not limited to funding arrangements or bilateral cooperation between agencies. |
Возникающие партнерские и "союзнические" отношения не ограничиваются механизмами финансирования или "двусторонним" сотрудничеством между учреждениями. |
The administration noted that the potential to increase distribution was limited only by the financial and personnel resources at the Fund's disposal. |
Администрация отметила, что возможности более широкого распространения материалов ограничиваются лишь рамками финансовых и кадровых ресурсов, имеющихся в распоряжении Фонда. |
Opportunities for the latter, however, are constrained by limited resources. |
Однако возможности последних ограничиваются нехваткой ресурсов. |
And for more and more developing countries it is not only limited to traditional industries. |
И все большее число развивающихся стран не ограничиваются лишь традиционными отраслями. |
Funds for the coordination of assistance to displaced persons are limited to $100,000 per displacement situation. |
Средства на координацию помощи перемещенным лицам ограничиваются суммой в размере 100000 долл. США на одну связанную с перемещением ситуацию. |
The changes we have witnessed have not been limited to the international sphere. |
Те перемены, свидетелями которых мы являемся, не ограничиваются только международной сферой. |
It would thus be clear that special powers conferred on the army officers were limited to the stage of making the arrest. |
Поэтому вполне очевидно, что специальные полномочия, предоставленные военнослужащим, ограничиваются лишь этапом ареста. |
Efforts made in the field of human rights have not been limited to the executive branch. |
Усилия, направленные на обеспечение уважения прав человека, не ограничиваются мерами, принимаемыми исполнительными органами. |
However, violence and harassment are not limited to inter-ethnic conflict. |
Вместе с тем насилие и притеснение не ограничиваются только межэтническим конфликтом. |