| Pipelines are by no means limited to RISC designs. | Конвейеры никоим образом не ограничиваются RISC разработками. |
| A majority of respondents does not know that mortgage loan and car leasing liabilities are not limited by the value of collateral. | Значительная часть опрошенных не знает, что долговые обязательства по ипотечному кредиту и автолизингу не ограничиваются лишь стоимостью залога. |
| These efforts have remained limited to voluntary disarmament, and have generally been peaceful and well organized, but have collected only limited numbers of weapons. | Эти программы ограничиваются добровольным разоружением, в целом проходят мирно и организованно, однако собрать удалось лишь небольшое количество оружия. |
| Such services still remain insufficient and limited to central locations, while the prevention of violence is still a developing area, and is largely limited to awareness-raising initiatives. | Такие услуги по-прежнему являются недостаточными и предоставляются лишь в центральных районах, и все еще не разработаны меры по предотвращению насилия, которые в основном ограничиваются инициативами, направленными на повышение степени осведомленности о проблеме насилия. |
| International organizations are limited in their capacity and their obligations are inherently limited by the same capacity - those capacity limitations are established by the organization's charter. | Международные организации ограниченны в своей правоспособности, и их обязательства неизбежно ограничиваются этой же правоспособностью, так как ее пределы устанавливаются в уставе организации. |
| My experience with what normal women do is limited to Ashley and Alice. | Мои познания в нормальных женщинах ограничиваются на Эшли и Элис. |
| The quest for peace is not limited to dialogue and negotiation or to putting an end to armed conflict. | Поиски мира не ограничиваются диалогом или переговорами или прекращением вооруженного конфликта. |
| Or else they're not limited by our human perception of time. | Или же, они не ограничиваются По нашему человеческому восприятию времени. |
| And the scope and range of action of central governments is becoming much more limited in terms of what they can do themselves. | Поэтому масштабы и сфера действий центральных правительств все в большей степени ограничиваются с точки зрения того, что они могут сделать сами. |
| These meetings are not limited to briefings about recent events but are an opportunity for substantive discussion. | Такие встречи не ограничиваются заслушанием сообщений о последних событиях, а предоставляют возможность и для обстоятельного разговора. |
| In those wings, special supervisory arrangements were made and there was limited contact between prisoners. | В таких отделениях применяется специальный режим контроля, а контакты между заключенными ограничиваются. |
| In the case of Cuba, trading opportunities were limited by the economic, commercial and financial embargo unilaterally imposed by the United States. | В случае Кубы торговые возможности ограничиваются экономическим, коммерческим и финансовым эмбарго, установленным в одностороннем порядке Соединенными Штатами. |
| The obligations with respect to the movement of persons are limited to specific provisions for narrowly defined categories. | Обязательства применительно к перемещению лиц ограничиваются конкретными положениями по узко определенным категориям. |
| In the United Kingdom, "complex monopoly" provisions are not necessarily limited to oligopoly situations. | В Соединенном Королевстве положения, касающиеся "сложной монополии", не всегда ограничиваются олигопольными ситуациями 92/. |
| At present, however, this relationship is limited to a single annual report. | Однако в настоящее время эти взаимоотношения ограничиваются всего лишь одним ежегодным докладом. |
| The regional dimensions of the impact of the international environment are of course not limited to trade. | Региональные аспекты воздействия международных условий, конечно же, не ограничиваются торговлей. |
| The emerging partnerships and alliances are not limited to funding arrangements or bilateral cooperation between agencies. | Возникающие партнерские и "союзнические" отношения не ограничиваются механизмами финансирования или "двусторонним" сотрудничеством между учреждениями. |
| The administration noted that the potential to increase distribution was limited only by the financial and personnel resources at the Fund's disposal. | Администрация отметила, что возможности более широкого распространения материалов ограничиваются лишь рамками финансовых и кадровых ресурсов, имеющихся в распоряжении Фонда. |
| Opportunities for the latter, however, are constrained by limited resources. | Однако возможности последних ограничиваются нехваткой ресурсов. |
| And for more and more developing countries it is not only limited to traditional industries. | И все большее число развивающихся стран не ограничиваются лишь традиционными отраслями. |
| Funds for the coordination of assistance to displaced persons are limited to $100,000 per displacement situation. | Средства на координацию помощи перемещенным лицам ограничиваются суммой в размере 100000 долл. США на одну связанную с перемещением ситуацию. |
| The changes we have witnessed have not been limited to the international sphere. | Те перемены, свидетелями которых мы являемся, не ограничиваются только международной сферой. |
| It would thus be clear that special powers conferred on the army officers were limited to the stage of making the arrest. | Поэтому вполне очевидно, что специальные полномочия, предоставленные военнослужащим, ограничиваются лишь этапом ареста. |
| Efforts made in the field of human rights have not been limited to the executive branch. | Усилия, направленные на обеспечение уважения прав человека, не ограничиваются мерами, принимаемыми исполнительными органами. |
| However, violence and harassment are not limited to inter-ethnic conflict. | Вместе с тем насилие и притеснение не ограничиваются только межэтническим конфликтом. |