Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничиваются

Примеры в контексте "Limited - Ограничиваются"

Примеры: Limited - Ограничиваются
The rights and autonomy of women were not assured in parts of the country and, in some cases, their rights had been limited. В отдельных частях страны права и независимость женщин не обеспечиваются, а в некоторых случаях их права ограничиваются.
The president's powers are limited only by accident, when a majority in parliament happens to be against him: this happened to both the socialist François Mitterrand and the conservative Jacques Chirac. Полномочия президента ограничиваются только по воле случая, когда большинство в парламенте выступает против него: подобное случилось как с социалистом Франсуа Миттераном и консерватором Жаком Шираком.
In many countries, legislative provisions on the authority to grant concessions for infrastructure projects are not limited to identifying the agencies of the Government which are vested with such authority. Во многих странах законодательные положения, регулирующие вопрос о полномочиях на выдачу концессий в связи с проектами в области инфраструктуры, не ограничиваются указанием правительственных ведомств, на которые такие полномочия возлагаются.
Mr. Guglielmelli (Venezuela) said that the effects of globalization were not limited to the economic field; that process had also led to new relationships between many different issues. Г-н ГУГЛИЕЛМЕЛЛИ (Венесуэла) говорит, что последствия глобализации не ограничиваются экономикой; этот процесс привел также к установлению новых отношений между многими различными вопросами.
The scope and application of the articles was limited to the nationality of individuals and did not extend to the nationality of legal persons. Рамки и сфера применения статей ограничиваются гражданством физических лиц и не затрагивают гражданство юридических лиц.
Additionally, a number of countries in the WECAFC region were in the process of improving their MCS capacity, which was not limited to fishing only. Кроме того, в настоящее время ряд стран района компетенции ВЕКАФК ведет расширение своих возможностей в области МКН, которые не ограничиваются только рыбным промыслом.
In Africa, in particular, the absorptive capacity for investment is limited by a number of factors, including the large subsistence sector, illiteracy, and lack of education and infrastructure. Так, в Африке возможности освоения инвестиций ограничиваются рядом факторов, в том числе наличием крупного нетоварного сектора, неграмотностью и отсутствием учебных заведений и инфраструктуры.
At the same time, he acknowledged that his role is necessarily limited owing to the fact that he does not have investigators. Вместе с тем он признал, что его функции неизбежно ограничиваются в силу того факта, что в его распоряжении не имеется следователей.
As reported, stored liquefied ammonia is normally limited to less than 2,000 tons, but the maximum storage capacity is up to 10,000 tons. Согласно сообщениям, запасы хранящегося на заводе сжиженного аммиака обычно ограничиваются объемом, составляющим менее 2000 т, но максимальная емкость хранилищ превышает 10000 тонн.
Agricultural activities, limited by infertile soil, low rainfall and high labour costs, have nearly doubled over the past five years, with 10 large farms totalling over 100 acres now in service. Объем сельскохозяйственной деятельности, масштабы которой ограничиваются нехваткой плодородной земли, малым количеством осадков и высокой стоимостью рабочей силы, за последние несколько лет почти удвоился, причем в настоящее время функционируют 10 крупных ферм, занимающих свыше 100 акров земли.
In any electoral process where one or more of these problems remains unaddressed and where no corrective action has been taken, the public's right to receive and impart information is violated and the opportunity to make an informed decision is limited. В том случае, когда в ходе любого процесса выборов одна или несколько из этих проблем остаются нерешенными и когда не принимается каких-либо мер по исправлению положения, право общественности получать и распространять информацию нарушается, а возможности принимать решения на основе полной информации ограничиваются.
Those areas are limited primarily to the capital, Dili; the other 12 districts have continued to function, with all services operating, including the PNTL police service, whose basic infrastructure has remained intact in the districts. Эти области в основном ограничиваются столицей Дили; другие 12 районов продолжали функционировать, в том числе все службы, включая НПТЛ, основные объекты инфраструктуры которой в этих районах не были затронуты беспорядками.
Panama's obligations as a flag State are not limited to certification or must also monitor compliance with the regulations and audit training centres and centres responsible for issuing seafarers' documents. Обязанности Панамы как страны флага не ограничиваются простой сертификацией и выдачей документов - Панама должна также следить за соблюдением существующих правил и проверять работу центров подготовки и центров, выдающих документы морякам.
Members of the Committee no longer limited themselves to ascertaining that the mandates of legislative bodies were accurately reflected in programmes or to monitoring their implementation, by considering resource utilization were also interested in assessing the impact of delivering outputs. Таким образом, члены Комитета отныне больше не ограничиваются проверкой соответствия между программами и указаниями директивных органов и обеспечением последующих мер, изучая показатель освоения ресурсов, а пытаются также оценивать последствия осуществления деятельности и мероприятий.
To put it differently, it must be underlined that the Court's discretion in advisory matters is not limited to the question of whether to comply with a request. Иными словами, необходимо подчеркнуть, что дискреционные полномочия Суда в консультативных делах не ограничиваются вопросом о том, следует ли выполнять тот или иной запрос.
In such situations a State may take emergency measures, provided they are limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation, are not inconsistent with the State's other international obligations, and do not discriminate on specified grounds. В таких ситуациях государство может принять чрезвычайные меры при условии, что они по своей степени строго ограничиваются требованиями сложившейся ситуации, не идут вразрез с другими международными обязательствами государства и не ведут к любого рода дискриминации.
The cross-border nature of many existing conflicts means that human displacements - and, indeed, the push factors - are not limited by national boundaries. Трансграничный характер многих существующих конфликтов ведет к тому, что перемещения населения и даже факторы воздействия на эти перемещения не ограничиваются государственными границами.
The potential for action by RFMOs is limited in some areas by the mandate in their founding instruments and more particularly in those high-seas areas where no competent regulatory RFMO currently exists. Возможности принятия мер РРХО в некоторых районах ограничиваются мандатом, сформулированным в документах об их создании, и в еще большей степени в тех районах открытого моря, где в настоящее время компетентных РРХО не существует.
Neither dependence on commodity exports nor poverty among rural farming populations is limited to the poorest countries, but the situation of the least developed countries provides a stark illustration of the problems. Зависимость от экспорта сырья и нищета занимающегося сельским хозяйством населения не ограничиваются самыми бедными странами, однако положение наименее развитых стран красноречиво свидетельствует о масштабах проблем.
Serious consideration is being given to reducing the differences in emoluments and benefits of staff whose service is limited to a specific mission and staff on assignment to field missions from a parent United Nations department, programme or agency. Серьезное внимание уделяется сокращению различий в выплатах и пособиях персоналу, услуги которых ограничиваются конкретной миссией и сотрудникам, направленным в полевые миссии по линии соответствующего департамента, программы или учреждения Организации Объединенных Наций.
These actions are not limited to the geographical limits of our subregion; they extend to more distant areas, where members of our armed forces are cooperating in the de-mining process within the framework of peacekeeping operations. Эти действия не ограничиваются географическими границами нашего региона; они распространяются и на более отдаленные районы, где представители наших вооруженных сил участвуют в разминировании в рамках операций по поддержанию мира.
Increasingly, threats to international peace and security are taking on new forms, which for a long time now have not been limited to the danger of aggression by one country against another. Угрозы международному миру и безопасности приобретают все новые и новые формы, которые на протяжении уже долгого времени не ограничиваются угрозой агрессии одной страны против другой.
Indeed, we have included within this group of threats those of global scope which, because of their nature, are not limited to a specific territory or to the inhabitants thereof. И в самом деле, мы включили в эту категорию угроз опасности глобального масштаба, которые, в силу своего характера, не ограничиваются какой-то конкретной территорией или ее обитателями.
If the current UNCDF continues as an independent organization focusing on microfinance (see option 1 above), the legal changes required are limited to changes that would enable the CLD to provide capital assistance first and foremost in LDCs. Если существующий ФКРООН продолжит свою деятельность в качестве независимой организации, сосредотачивающей свое внимание на микрофинансировании (см. вариант 1 выше), требуемые юридические изменения ограничиваются изменениями, которые позволят ЦРМ оказывать помощь в области капитального финансирования, в первую очередь в НРС.
According to WFP, in addition to geographic and climatic constraints, agricultural production is severely limited by shortages of inputs, in particular fuel and fertilizer. По данным Всемирной продовольственной программы (ВПП), наряду с проблемами географического и климатического характера возможности развития сельскохозяйственного производства серьезно ограничиваются нехваткой таких материалов, как топливо и удобрения.