Of course, in relation to item (c), actions that affect the sovereignty of a country, the exercise of the right of its people to self-determination and its enjoyment of human rights are not limited to mercenary activities in the territory of another State. |
Безусловно, что касается пункта (с), то действия, затрагивающие суверенитет той или иной страны, осуществление права ее народа на самоопределение и соблюдение прав человека, не ограничиваются деятельностью наемников на территории другого государства. |
However Tunisia's population concerns have not been limited to the reduction of the rate of demographic growth, but have embraced such qualitative questions as the country's demographic structure, the distribution of the population, internal migration and urban development. |
Однако проблемы в области народонаселения в Тунисе не ограничиваются лишь сокращением темпов демографического роста, они включают в себя такие качественные вопросы, как демографическая структура страны и распределение населения, внутренняя миграция и развитие городов. |
The GCC States have emphasized that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not limited to a specific people or region and have unambiguously denounced and condemned all forms of violence and terrorism. |
Государства-члены ССЗ подчеркнули, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничиваются рамками конкретного народа или региона, и единодушно осудили все формы насилия и терроризма. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. |
Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
As the representative of the European Union said earlier, international threats are no longer limited to the military and security areas, and they can no longer be addressed solely by military means. |
Как отмечал ранее представитель Европейского союза, международные угрозы более не ограничиваются лишь военной областью и областью безопасности и их больше нельзя решать только военными средствами. |
Unfortunately, the discussions towards formulating such arrangements have been limited to basic definitions and general modalities for the submission of such assurances, which, due to the different status of countries concerned, have not been conclusive and remain highly controversial. |
К сожалению, обсуждения о выработке таких механизмов ограничиваются базовыми определениями и общими моделями предоставления таких гарантий, которые в силу различного статуса соответствующих стран являются неубедительными и остаются весьма противоречивыми. |
Both cessation and assurances of non-repetition are concerned with the restoration of confidence in a continuing relationship, although assurances and guarantees are not limited to continuing wrongful acts and entail much greater elements of flexibility. |
Как прекращение, так и заверения неповторения касаются восстановления уверенности в продолжении существования правоотношений, хотя заверения и гарантии не ограничиваются длящимися противоправными деяниями и обладают гораздо большей гибкостью. |
A further problem concerns the scope of the Guidelines, which is not limited to the public participation pillar and therefore extends beyond the scope of the options which the Working Group has been asked to explore and develop. |
Еще одна проблема касается сферы охвата Руководящих принципов, которая не ограничиваются компонентом участия общественности и поэтому выходит за рамки вариантов, которые Рабочей группе было поручено изучить и разработать. |
The mission has no direct mandate to intervene in order to maintain the peace; it complements the operations carried out by the French and ECOWAS forces which themselves are limited by their mandate. |
В мандат этой миссии не входит непосредственное проведение операций по поддержанию мира; ее действия дополняют операции, которые проводятся французскими силами и силами ЭКОВАС и которые также ограничиваются их мандатом. |
However, there are also disadvantages to an approach based on the lex protectionis as the applicable law for security rights, especially in transactions in which the encumbered assets are not limited to intellectual property that is used and protected under the law of a single State. |
Вместе с тем применение подхода, в основу которого положены нормы lex protectionis в качестве законодательства, применимого к обеспечительным правам, имеет и свои недостатки, особенно при совершении сделок, в которых обремененные активы не ограничиваются интеллектуальной собственностью, используемой и защищаемой согласно законодательству одного государства. |
On the issue of financing the participation of experts, the scope of financing was limited to experts from developing countries, in particular from least developed countries, and to participation in expert meetings. |
Что касается финансирования участия экспертов, то масштабы такого финансирования ограничиваются экспертами из развивающихся стран, в частности из наименее развитых стран, и участием в совещаниях экспертов. |
In referring to equality within the family and, in particular, to the right to equal pay for work of equal value (3rd sentence), the constitutional text implies that the mandate given to the lawmaker is not limited to the public domain. |
Касаясь вопроса о равенстве в семье, а также о гарантированном праве на равную заработную плату за равный труд (третье предложение), текст Конституции исходит из того, что полномочия законодательной власти не ограничиваются сферой государственной жизни. |
Article 21 (4) states that the types of criminal act in question are limited to criminal acts that may be punished by a maximum of five years in jail; |
В статье 21.4 указывается, что рассматриваемые виды уголовно-наказуемых действий ограничиваются такими правонарушениями, которые наказуемы тюремным заключением сроком максимум пять лет; |
With regard to exchange rates, since the Centre budget is presented and approved in Swiss francs, the effect of the exchange rate is limited to the portion of the budget in United States dollars, while expenditure in euros is minimal. |
Что касается валютного курса, то, поскольку бюджет Центра представляется и утверждается в швейцарских франках, последствия валютных колебаний ограничиваются той частью бюджета, которая выражена в долларах США, тогда как расходы в евро являются минимальными. |
The Committee is concerned that freedom of expression and of the press are unduly limited by article 31, paragraph 4, of the Romanian Constitution and by the application of the law on defamation (art. 19). |
Комитет озабочен тем, что свобода выражения мнений и свобода печати неправомерно ограничиваются действием пункта 4 статьи 31 Конституции Румынии, а также применением закона о диффамации (статья 19). |
Then - and this is an important point, since the sufferings endured by children in armed conflicts are not limited to their enrolment in armed forces - we must take into account all the grave violations of children's rights in conflict areas. |
Затем - и это один из важных моментов, поскольку страдания детей в вооруженных конфликтах не ограничиваются их участием в деятельности вооруженных группировок, - мы обязаны будем принять во внимание все серьезные нарушения прав детей в районах конфликта. |
The possibilities of including transport documents - other than those for maritime transport - in one-run systems are limited owing to the existence of complex international standard forms, made up as sets of forms, which may not be separated at the completion stage. |
Возможности включения транспортных документов, за исключением тех, которые относятся к морскому транспорту, в системы одного прохода ограничиваются существованием сложных международных стандартных бланков, представляющих собой комплекты бланков, которые не могут быть разделены на заключительной стадии их заполнения. |
Adequate proof of an assignment includes but is not limited to any writing emanating from the assignor and indicating that the assignment has taken place; and |
Надлежащие доказательства уступки включают любой исходящий от цедента документ в письменной форме с указанием того, что уступка была совершена, но не ограничиваются этим; и |
In summary, the constructive efforts of the UNIDO Secretariat and JIU achieved substantial progress in developing a scheme of follow-up to JIU recommendations, with additional resource requirements limited to: |
Суммируя сказанное, следует отметить, что благодаря конструктивным усилиям Секретариата ЮНИДО и ОИГ был достигнут существенный прог-ресс в разработке системы контроля за выполнением рекомендаций ОИГ, при этом потребности в дополни-тельных ресурсах ограничиваются следующим: |
Note also that the suggested sources for further information are limited to international organizations, and that there are numerous national governmental and non-governmental organizations which have also worked extensively in these areas, and to which resort should be had for more information. |
Следует также отметить, что предлагаемые источники более подробной информации ограничиваются международными организациями и что существуют многочисленные национальные правительственные и неправительственные организации, которые тоже ведут большую работу в этих областях и к которым следует обращаться за дополнительной информацией. |
While welcoming the creation of the institution of the Ombudsman for investigating individual complaints, the Committee notes that his or her powers are limited to recommendations covering the public sector. |
Приветствуя создание института омбудсмена для целей проведения расследований по жалобам отдельных лиц, Комитет вместе с тем отмечает, что полномочия омбудсмена ограничиваются рекомендациями в отношении государственного сектора. |
NEAFC pointed out that fishing opportunities for new members were limited to new stocks that had not yet been allocated, owing to the fact that regulated fisheries were fully allocated between current members. |
НЕАФК указала, что промысловые возможности для новых членов ограничиваются новыми запасами, которые еще не подверглись распределению, поскольку запасы на регулируемых промыслах уже полностью распределены между нынешними ее членами. |
Our means of action are limited to the establishment of legal frameworks that seek, in the interest of humankind as a whole, to enhance the security of States or to make sure that strategic realities are more predictable and stable and pose less of a threat. |
Наши средства к действию ограничиваются созданием юридического каркаса, призванного упрочить безопасность государств или, в каком-то смысле, придать стратегическим реальностям более предсказуемый и стабильный, а тем самым и менее угрожающий характер в интересах всего человечества. |
Examples of circumstances that meet the requirement that an arbitration agreement be in writing as set forth in this article include, but are not limited to, the following illustrations:." |
Примеры обстоятельств, в которых выполняется требование о том, что арбитражное соглашение заключается в письменной форме, как указано в настоящей статье, включают, но не ограничиваются ими, следующие ситуации:." |
The provision entitling an injured State to take provisional and urgent countermeasures does not resolve this difficulty, as such countermeasures are limited to those "necessary to preserve its rights". |
Положение, дающее потерпевшему государству право принимать временные и безотлагательные контрмеры, не снимает это затруднение, поскольку такие контрмеры ограничиваются лишь теми, которые «необходимы для защиты его прав». |