State habeas corpus and other court procedures are not limited by these federal statutes and remain available to state prisoners. |
Возможности использования применяемых на уровне штатов процедур хабеас корпус и других судебных процедур не ограничиваются этими федеральными законами, и заключенные, содержащиеся в тюрьмах штатов, по-прежнему могут ими пользоваться. |
Too often - let us admit it - they are also limited by the effects of conflicts, arms spending or inadequate leadership. |
Слишком часто, и это следует признать, их возможности также ограничиваются воздействием конфликтов, расходами на вооружение или неадекватным руководством. |
The reforms that we are considering are not limited to the Security Council; they also aim at rendering the machinery of the United Nations more effective and efficient. |
Рассматриваемые нами реформы не ограничиваются Советом Безопасности, они также нацелены на повышение эффективности механизмов Организации Объединенных Наций в целом. |
However, the supervision and control functions of the Ministry of Labour in connection with the activities of authorized subjects is not limited to the provisional period of two years. |
Однако функции надзора и контроля со стороны министерства труда в связи с деятельностью уполномоченных субъектов не ограничиваются временным двухлетним периодом. |
Our concerns are not limited to South Asia alone, but are far deeper and broader in scope. |
Наши озабоченности отнюдь не ограничиваются Южной Азией, они идут гораздо глубже и отмечаются гораздо более широкими масштабами. |
Women's civil rights are limited by the existence of a dual legal system which includes statutory, religious and customary laws, where the latter often prevail. |
Гражданские права женщин ограничиваются наличием двухъярусной правовой системы, которая включает как конституционные, так и религиозные и обычные нормы права и в которой нередко господствуют именно последние. |
He reminded the delegation that General Recommendation No. 19 had specifically stressed the fact that efforts to curb segregation were not limited to combating apartheid. |
Он напоминает делегации, что в общей рекомендации Nº 19 специально подчеркивается тот факт, что усилия по искоренению сегрегации не ограничиваются борьбой с апартеидом. |
The French model was distinguished by the fact that its requirements were not limited to what the end product - the financial statements - should look like. |
Особенность французской модели заключается в том, что ее требования не ограничиваются определением того, как должен выглядеть конечный продукт - финансовые отчеты. |
(b) limited to what is necessary to protect plant health and/or safeguard the intended use and can be technically justified by the contracting party concerned. |
Ь) ограничиваются лишь мерами, необходимыми для защиты растений и/или гарантии их предполагаемого использования, и могут быть технически обоснованы соответствующей договаривающейся стороной. |
The capability of these telescopes is limited to detection of objects of 1 m at geosynchronous altitudes, corresponding to a limiting stellar magnitude of 16. |
Технические возможности этих телескопов ограничиваются возможностями по обнаружению объектов размером в 1 м на геосинхронных высотах, что соответствует объектам 16-й звездной величины. |
In other countries, the debtor continues to be the legal owner of the assets, but its powers to administer and dispose of the assets are limited. |
В других странах должник продолжает оставаться юридическим собственником активов, однако его полномочия на управление активами или распоряжение ими ограничиваются. |
Europe's forests are physically able to meet these demands, but their availability is currently limited by the economics of sustainable forest management. |
Леса Европы физически способны удовлетворять потребности в этих товарах и услугах, однако возможности их освоения в настоящее время ограничиваются экономическими основами устойчивого лесопользования. |
It quickly became evident that the crisis was not limited to the United States or Europe, but was infecting other developed and developing countries. |
Быстро стало очевидным, что масштабы кризиса не ограничиваются США и Европой, но что он начинает захватывать другие развитые и развивающиеся страны. |
Efforts to promote disarmament issues and facilitate international agreement are limited by the ability of the Office to influence States where there is a lack of commitment. |
Усилия по пропагандированию вопросов разоружения и содействию достижению международных соглашений ограничиваются способностью Управления оказывать влияние на государства в тех случаях, когда они не проявляют достаточной приверженности. |
No one can be unaware that transnational organized crime and terrorism and the innumerable crimes arising from them are not limited to the territory of each State. |
Общеизвестно, что транснациональная организованная преступность, терроризм и бесчисленные преступления, порождаемые ими, не ограничиваются территорией одного государства. |
The maximum quantity of organic peroxides of Class 5.2 and of self-reactive substances of Class 4.1 that can be carried in a single transport unit is limited. |
Максимальные количества органических пероксидов класса 5.2 и самореактивных веществ класса 4.1, которые могут перевозиться в одной транспортной единице, ограничиваются. |
These mechanisms are not limited to legal action in court, but include mechanisms within Government agencies, Parliament and the media. |
Эти механизмы не ограничиваются судебными исками, но включают также механизмы в рамках государственных ведомств, парламента и средств массовой информации. |
These include, but are not limited to, the following administrative measures: |
Эти меры включают следующие административные меры, но не ограничиваются ими: |
To the extent that carbon is sequestered in soil or greenhouse gas emissions are limited, soil carbon sequestration could be used as nationally undertaken NAMAs. |
В той степени, в какой углерод поглощается почвой или ограничиваются выбросы парниковых газов, в качестве проводимой в национальных масштабах НАМА может использоваться почвенная секвестрация углерода. |
In a highly integrated world economy, such crises are no longer limited to specific segments of the financial system or specific countries or regions. |
В условиях высокоинтегрированной глобальной экономики кризисы больше не ограничиваются конкретными сегментами финансовой системы или конкретными странами или регионами. |
Although on the rise, South - South production networks are relatively less developed and are mainly limited to East and South-East Asia. |
И хотя производственные сети по линии Юг-Юг расширяются, они являются относительно менее развитыми и ограничиваются главным образом регионом Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The payments are not limited as long as the status of the child remains unaltered and it is within 18 years of age. |
Выплаты никак не ограничиваются до тех пор, пока статус ребенка остается неизменным и до достижения им 18-летнего возраста. |
Rather, they are limited to the use of force in self-defence in response to attacks against a United Nations operation in a situation of armed conflict. |
Скорее они ограничиваются применением силы в порядке самообороны в ответ на нападения на миссию Организации Объединенных Наций в ситуации вооруженного конфликта. |
The economy does not function only through market self-regulation, and even less through agreements that are limited to accommodating the interests of the most powerful. |
Экономика функционирует не только посредством саморегулирования рынка, и в еще меньшей степени за счет соглашений, которые ограничиваются удовлетворением интересов самых могущественных. |
A pharmaceutical firm's donation of medicines to a foreign relief organization could be included in current transfers to NPISHs (which are not limited to transfers made by households). |
Стоимость медикаментов, пожертвованных фармацевтической компанией зарубежной благотворительной организации, может включаться в текущие трансферты НКОДХ (которые не ограничиваются трансфертами домашних хозяйств). |