A damaged marine ecosystem, global warming and natural disasters are not limited to a certain country or region, but are issues that have global implications. |
Поврежденная морская экосистема, глобальное потепление и стихийные бедствия не ограничиваются определенной страной или регионом, но являются вопросами, решение или не решение которых могут привести к глобальным последствиям. |
Weather is a chaotic system that is readily modified by small changes to the environment, so accurate weather forecasting is limited to only a few days. |
Погода является хаотической системой, которая легко меняется вследствие небольших изменений в окружающей среде, поэтому точные прогнозы погоды в настоящее время ограничиваются лишь несколькими днями. |
These would-be stars included, but are not limited to: Hakan Şükür, Bülent Korkmaz, Hamza Hamzaoğlu, Tugay Kerimoğlu, and Mustafa Kocabey. |
Эти горе-звезды включены, но не ограничиваются: и Hakan Şükür, Бюлент Коркмаз, Хамза Хамзаоглу, Тугай Kerimoğlu, и Мустафа Kocabey. |
17 The illicit weapons shipments that were described in the consultations and other reports are not necessarily limited to "small arms". |
17 Незаконные партии оружия, о которых было упомянуто в ходе консультаций и в других докладах, не ограничиваются "стрелковым оружием". |
The difficulties of achieving full-fledged cooperation are not limited to the provision of budget items allowing United Nations field support for other international observer groups. |
Трудности с обеспечением всестороннего сотрудничества не ограничиваются выделением из бюджета средств, позволяющих Организации Объединенных Наций оказывать поддержку на местах другим группам международных наблюдателей. |
The draft article correctly limited itself to recognizing that the wrongdoing State was under an obligation to provide guarantees if the risk of repetition was real and the injury suffered serious. |
Авторы проекта статьи правомерно ограничиваются признанием того, что государство-нарушитель обязано предоставить гарантии, если существует реальная опасность повторения и понесен серьезный ущерб. |
The amendments proposed in the present report in relation to the statute of the Tribunal are limited to the technical changes required to allow for the introduction of binding arbitration. |
Предлагаемые в настоящем докладе поправки к статуту Трибунала ограничиваются техническими изменениями, необходимыми для введения механизма обязательного арбитражного разбирательства. |
They are limited to monitoring the cease-fire, to the extent possible, and to assistance in the delivery of humanitarian support. |
Их функции ограничиваются, по мере возможности, наблюдением за прекращением огня, а также оказанием содействия в доставке гуманитарной помощи. |
The study focuses on the MFN rates of duty, which, unlike the preferential ones, are generally bound and not limited by quantitative ceilings. |
Исследование сосредоточивается на ставках пошлины НБН, которые в отличие от преференциальных ставок, как правило, являются связанными и ограничиваются количественными квотами. |
Many depend on small-scale income-generating activities in the informal sector but earnings are limited by their lack of literacy, vocational and business skills and capital. |
Многие из них зависят от мелкомасштабных видов деятельности, приносящих доход, в неорганизованном секторе, однако их возможности заработка ограничиваются такими факторами, как недостаточная грамотность и отсутствие профессиональных и деловых навыков и капитала. |
The consequences of the extension of the Greek territorial sea, in essence, are not limited to the internationally recognized navigational rights and freedoms as has been presented by Greece. |
Последствия расширения территориальных вод Греции по существу не ограничиваются международно признанными правами и свободой судоходства, как это пыталась представить Греция. |
Inasmuch as the major threats to peace and security are not limited by geographic or political borders, we believe that particular importance should be placed on regional and interregional cooperation in economic planning and development. |
Поскольку серьезные угрозы миру и безопасности не ограничиваются географическими или политическими границами, мы уверены, что региональному и межрегиональному сотрудничеству в планировании и развитии экономики должна придаваться особая важность. |
Inmates held in segregation have limited contact with other inmates and with staff, but under no circumstances will they be denied all human contact. |
Заключенные, находящиеся в режиме изоляции, ограничиваются в своих контактах с другими заключенными и персоналом заведения, однако ни при каких обстоятельствах они не могут быть полностью лишены права на контакты с людьми. |
Women's opportunities have been limited by discriminatory laws, inadequate education and training, inadequate sharing of domestic responsibilities, including child care, and inflexible working environments. |
Возможности женщин ограничиваются дискриминационными законами, недостаточным уровнем образования и профессиональной подготовки, неадекватным распределением домашних обязанностей, включая обязанности по уходу за детьми, и негибкими условиями труда. |
It provides that "Freedoms and rights of man and the citizen are limited only by equal freedoms and rights of others". |
В ней говорится, что "свобода и права человека и граждан ограничиваются только равными свободами и правами других". |
Violence and harassment are not limited to inter-ethnic conflict, as Albanians are being called in by KLA "police" for "informative talks". |
Насилие и притеснения не ограничиваются рамками межэтнического конфликта, поскольку "полиция" ОАК вызывает албанцев для "собеседования". |
The present regulation has made the practice of contesting administrative decisions before court general, and this is restricted by a definitely limited negative succession. |
В соответствии с действующими в настоящее время правилами практика оспаривания административных решений в суде стала общим правилом, и такие действия ограничиваются в соответствии с принципом строго ограниченного негативного правопреемства. |
The mutual benefits of coordination and cooperation between the United Nations and the CSCE are not limited to situations involving preventive or peace-keeping activity or to arms control and confidence- and security-building regimes. |
Взаимные выгоды от сотрудничества и координации усилий между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ не ограничиваются только конкретными ситуациями, касающимися превентивных действий или деятельности по поддержанию мира, или же создания режима контроля над вооружениями или укрепления безопасности и доверия. |
The efforts of the countries of the Horn of Africa in the search for solutions to situations of conflicts have not been limited to Somalia. |
Усилия стран Африканского Рога по изысканию путей урегулирования конфликтных ситуаций не ограничиваются лишь Сомали. |
The fact that accountants' understanding is often limited to their own national standards and standard-setting processes constitutes an important impediment to raising capital globally and to financial stability. |
То обстоятельство, что знания бухгалтеров часто ограничиваются лишь их собственными национальными стандартами и процессами их установления, является одним из серьезных барьеров для глобальной мобилизации капитала и обеспечения финансовой стабильности. |
Under the New Approach, directives for the harmonization of standards by member States are limited to essential safety or other performance requirements in the general public interest. |
В соответствии с новым подходом директивы по согласованию стандартов между государствами-членами ограничиваются такими основными аспектами, как требования к безопасности или иные эксплуатационные требования, которые обеспечивают защиту интересов населения. |
Applicability is limited by the size, shape and slope of the field and by the presence of stones on the soil surface. |
Возможности применения этого метода ограничиваются размером, формой и уклоном участка и наличием камней на поверхности почвы. |
The Advisory Committee notes from the annex to the statement of the Secretary-General on programme budget implications that provisions for equipment are limited to requirements for operation and maintenance. |
Из приложения к заявлению Генерального секретаря о последствиях для бюджета по программам Консультативный комитет отмечает, что ассигнования на оборудование ограничиваются потребностями в покрытии расходов на эксплуатацию и обслуживание. |
Furthermore, the memorandum of understanding states that requests for procurement are limited to essential start-up or ongoing requirements, concomitant with the mandate by the Security Council. |
Кроме того, в меморандуме о взаимопонимании говорится, что заявки на закупки ограничиваются основными начальными или текущими потребностями, совпадающими с мандатом, предоставленным Советом Безопасности. |
Its efforts had not been limited to the education of youth, but were aimed at achieving the objective of education for all. |
Его усилия не ограничиваются образованием для молодежи, а направлены на выполнение задачи по обеспечению возможности обучения для всех. |