| Exclusion not limited to consumer contracts | Исключения не ограничиваются потребительскими договорами |
| In some countries, gender-sensitive legislation was limited to preventing mother-to-child transmission. | В ряде стран законодательные акты, учитывающие гендерные аспекты, ограничиваются проблемой предотвращения передачи инфекции от матери ребенку. |
| Both civil and criminal claims are limited by certain privileges. | Основания как для возбуждения гражданских исков, так и ходатайств о привлечении к уголовной ответственности ограничиваются рядом привилегий. |
| The ability to neutralize the monetary growth from exchange market intervention is limited by the shallow markets for government debt. | При этом возможности по ее стерилизации ограничиваются неразвитостью рынка государственных долговых обязательств. |
| The enabling power of ICTs in building eresilient societies is not limited to disasters caused by natural hazards. | Созидательные возможности ИКТ в построении э-устойчивых обществ не ограничиваются бедствиями, вызванными опасными природными явлениями. |
| Their rights were limited only as required for the purposes of detention and the maintenance of security and order. | Их права ограничиваются только в той мере, в какой это необходимо для целей задержания и обеспечения безопасности и порядка. |
| In any case, the cash-transfer debate is no longer limited to those in northern development circles. | В любом случае, дебаты относительно денежных переводов больше не ограничиваются представителями сферы развития с севера. |
| All contractual entitlements of staff members are strictly limited to those contained expressly or by reference in their letters of appointment. | Все договорные права сотрудников строго ограничиваются теми правами, которые непосредственно или со ссылкой на другие документы изложены в их письмах о назначении. |
| These additional concerns typically relate to, but are not necessarily limited to privacy and data protection requirements. | Эти дополнительные проблемы, как правило, относятся, но необязательно ограничиваются требованиями соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни и защиты данных. |
| Reports that originally were as long as 500 - 700 pages are now generally limited to about 100 pages. | Доклады, первоначально имевшие объем 500700 страниц, теперь как правило ограничиваются примерно 100 страницами. |
| In addition, across South Asia and sub-Saharan Africa, women often have limited rights to property and inheritance. | Кроме того в Южной Азии и в африканских странах, расположенных к югу от Сахары, женщины часто ограничиваются в правах на имущество и на наследство. |
| Their re-specialization opportunities were few and were often limited to developing international services, while most agricultural and manufactured exports faced stiff international competition. | Возможности изменения специализации у этих государств невелики и зачастую ограничиваются развитием международных услуг, тогда как в сфере экспорта большинства сельскохозяйственных и промышленных товаров они сталкиваются с жесткой международной конкуренцией. |
| Commitments have been limited in those three areas, and exemptions have outnumbered the commitments. | Обязательства, взятые на себя участниками ГАТС, ограничиваются тремя вышеуказанными областями, при этом число исключений превышает число обязательств. |
| In responding to a reported abduction, investigators are not limited to the standard investigative actions. | При расследовании уголовных дел, возбужденных в связи с получением сообщений о похищении человека, следователи не ограничиваются стандартным комплексом следственных действий. |
| For all practical purposes, the yaw control actions with non-ESC vehicles are limited to steering. | По различным практическим соображениям действия по контролю за отклонением транспортных средств, не оснащенных ЭКУ, от заданного направления движения ограничиваются рулевым управлением. |
| However, adverse effects from the unwinding of carry trade are not limited to countries with current account deficits. | Вместе с тем отрицательные последствия, связанные с закрытием позиций по операциям "керри-трейд", не ограничиваются странами с отрицательным сальдо по счету текущих операций. |
| But our interests are not limited to these elements. | Но этим они вовсе не ограничиваются. |
| 70.0 per cent 216. The training effort is not only limited to formal trainings. | Усилия по обучению не ограничиваются лишь формальной подготовкой. |
| Due to the ship's limited offensive power the Hideki-class is confined to border patrol duties during peacetime. | Из-за ограниченной наступательной мощи корабля класса «Хидеки», его обязанности ограничиваются пограничным патрулированием в мирное время. |
| These relate, but are not limited to, the availability of participants, the time zone difference, technical challenges with communication facilities and very limited time for deliberations. | Они, в частности, связаны с такими моментами, как доступность участников, принадлежность к разным временным зонам, технические проблемы со средствами связи и крайняя ограниченность времени для обсуждений, но не ограничиваются ими. |
| Such flows are strictly controlled and limited under the Basel Convention.[11] | Такие потоки строго контролируются и ограничиваются в соответствии с Базельской конвенцией. |
| Measures limited to the Antarctic Treaty Consultative Parties (ATCPs) could not fully address problems of global concern. | Меры, которые ограничиваются сторонами Договора об Антарктике, не способны решить планетарные проблемы. |
| Each spouse has legal capacity, but the rights and powers of each spouse are limited by the effects of the matrimonial regime and other clearly specified circumstances. | Каждый супруг является правоспособным, однако его права и полномочия ограничиваются сферой супружеских отношений и вполне конкретными обстоятельствами. |
| However, the situations of violence which are below the threshold of an armed conflict are not limited with the domestic field. | Однако связанные с проявлениями насилия ситуации, недостигающие уровня вооруженного конфликта, не ограничиваются национальными рамками. |
| Donor States are usually limited with respect to the scope of the assistance they provide to activities mandated by either United Nations or relevant regional organizations. | Масштабы помощи, оказываемой странами-донорами, как правило, ограничиваются деятельностью, санкционируемой либо Организацией Объединенных Наций, либо соответствующими региональными организациями. |