| The President's functions related to the judiciary are limited to the appointment of members of the higher courts. | Функции Президента в судебной сфере ограничиваются назначением членов вышестоящих судов. |
| Thus they are not limited to breaches of obligations of a bilateral character, e.g. under a bilateral treaty with another State. | Так, они не ограничиваются нарушениями обязательств двустороннего характера, например по двустороннему договору с другим государством. |
| The medical consequences of the Chernobyl disaster are not limited to the radiological ones. | Медицинские последствия чернобыльской катастрофы не ограничиваются радиологическими. |
| It knows no boundaries, and its effects are not limited to any particular country or region. | Он не знает границ, и его последствия не ограничиваются какой-либо одной конкретной страной или регионом. |
| International conventions, mentioned in article 3 (2), are not limited exclusively to fresh water resources. | Международные конвенции, упомянутые в статье З (2), не ограничиваются исключительно теми, которые касаются пресных водных ресурсов. |
| Capabilities of the MTU-Inform telephone center are not limited by processing of incoming and making outgoing calls. | Возможности телефонного центра "МТУ-Информ" не ограничиваются обработкой входящих и совершением исходящих вызовов. |
| Speculation over Hamnet's influence on Shakespeare's works is not limited to Hamlet. | Споры о влиянии Хемнета на работы Шекспира не ограничиваются Гамлетом. |
| However, her rebellions are mostly limited to annoying her mother, playing jokes on Ozy and disrupting the peace at school. | Также, её восстания в основном ограничиваются раздражением её матери, шутками над Ози и нарушая спокойствие в школе. |
| Possibilities of a chemical peeling are not limited only to aesthetic effect. | Возможности химического пилинга не ограничиваются только эстетическим эффектом. |
| Our relations with the Customers are not limited to the warranty period. | Наши взаимоотношения с заказчиками не ограничиваются сроком гарантии. |
| Soil supplements are limited to compost made from crushed vine roots, grape skins and residues from fermentation. | Удобрения ограничиваются компостом, сделанным из измельченных виноградных корней, виноградных шкурок и остатков от брожения. |
| Centers of technical talent are not limited to Kyiv. | Центры поиска талантов технической специализации не ограничиваются Киевом. |
| Memory models are not limited to 16-bit programs. | Модели памяти не ограничиваются 16-битными программами. |
| Well, you should know that my detractors are not limited to the NYPD. | Ну, тебе стоит знать, что мои недоброжелатели не ограничиваются полицией. |
| Most video cards are not limited to simple display output. | Современные видеокарты не ограничиваются простым выводом изображений. |
| Given that drug problems were not limited to any specific State, international cooperation was essential. | Учитывая, что проблемы, связанные с наркотиками, не ограничиваются рамками какого-либо конкретного государства, существенную роль играет международное сотрудничество. |
| At the regional level, regional cooperative projects might contain assessments but these were limited to each project area concerned. | На региональном уровне совместные региональные проекты могут включать оценки, однако эти оценки ограничиваются лишь соответствующей сферой каждого проекта. |
| The impact of the loss of Government revenue is not limited to Juba or the few urban centres alone. | Последствия потери правительством доходов не ограничиваются только Джубой или несколькими городскими центрами. |
| And while growth prescriptions almost always call for investment in skills, such calls are limited to increasing formal education. | И хотя почти всегда заявляется, что для достижения экономического роста нужно инвестировать в развитие профессиональных навыков, такие заявления ограничиваются лишь повышением качества формального образования. |
| These services are limited to identifiable, specific transactions in areas such as procurement and human resources. | Эти услуги ограничиваются рамками идентифицируемых, конкретных операций в таких областях, как закупки и людские ресурсы. |
| Many delegates and experts supported the idea of a limited set of universal indicators supplemented by sector-specific indicators where questions of materiality were confined to a specific industry. | Многие делегаты и эксперты поддержали идею ограниченного набора универсальных показателей, дополняемых секторальными показателями, в которых вопросы существенности ограничиваются конкретной отраслью. |
| Women's associations are not limited to cities and actively collaborate with rural women as well. | Женские ассоциации не ограничиваются рамками городов, а активно сотрудничают и с сельскими женщинами. |
| The efforts of the State of Qatar are not limited to its own young people. | Усилия Катара не ограничиваются только нашей собственной молодежью. |
| Not all appeals fully reflect the range of humanitarian activity, and some are not limited to emergency response. | Не все призывы полностью отражают весь спектр гуманитарной деятельности, а некоторые не ограничиваются исключительно чрезвычайным реагированием. |
| The Secretary-General had not limited his proposals to in-house reforms of the Secretariat, but had also addressed flaws in the governance system. | Предложения Генерального секретаря не ограничиваются лишь реформами внутри Секретариата, а касаются также изъянов системы управления. |