Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничиваются

Примеры в контексте "Limited - Ограничиваются"

Примеры: Limited - Ограничиваются
There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца.
Fiji has partially implemented article 37 of UNCAC, although concrete protections afforded to cooperating witnesses are limited to fairly standard obstruction of justice statutes and protections of confidentiality. Фиджи частично выполнили положения статьи 37 Конвенции о коррупции, хотя конкретные меры защиты свидетелей, сотрудничающих со следствием, ограничиваются лишь стандартными положениями об ответственности за воспрепятствование осуществлению правосудия и защите конфиденциальности.
The Government of Canada has a number of measures in place to improve the socio economic status of Aboriginal people, including, but not limited to income assistance. Канадское правительство принимает целый ряд мер для улучшения социально-экономического положения аборигенных народов, которые не ограничиваются лишь материальной помощью.
Elements for consideration under such a NAP include, but are not limited to: Элементы, подлежащие рассмотрению в связи с таким НПД, включают следующие направления, но не ограничиваются ими:
(c) Key enabling technologies are not limited to the life sciences. с) Ключевые вспомогательные технологии не ограничиваются сферой наук о жизни.
Views were also expressed that the attributes, criteria and sub-criteria were limited to Millennium Development Goal 8 and lacked appropriate human rights language. Высказывались также мнения о том, что признаки, критерии и подкритерии ограничиваются сферой Цели 8 Целей развития тысячелетия и что они сформулированы без опоры на соответствующие положения о защите прав.
The Committee considers that the State party's view that those provisions are geographically limited to its own de jure territory to be regrettable. Комитет считает, что позиция государства-участника, согласно которой эти положения в географическом плане ограничиваются его собственной территорией де-юре, заслуживает сожаления.
Ms. MAJODINA questioned the inclusion of the phrase "are limited to civil matters [and minor criminal matters]". Г-жа МАДЖОДИНА сомневается в целесообразности включения фразы "ограничиваются гражданскими делами [и мелкими уголовными правонарушениями]".
They include limited supply of appropriately educated workers, wage inflation and high levels of attrition, all giving rise to shortage risks, at least in the short run. Они ограничиваются, например, нехваткой должным образом обученных работников, инфляцией, вызванной ростом заработной платы, и высоким уровнем убыли персонала, что обусловливает риск дефицита, по крайней мере в краткосрочной перспективе.
I would also like to note that the potential for State financing of the country's social sector is limited by the scale of economic growth. Вместе с тем хотел отметить, что возможности государственного финансирования социального сектора страны ограничиваются масштабами роста реальной экономики.
However, I must note that the federal financing of the country's social progress is limited by the growth rate of our economy. Вместе с тем, я хотел бы отметить, что возможности государственного финансирования этих мероприятий ограничиваются реальными темпами роста нашей экономики.
In many cases, police action was limited to receiving complaints without any steps being taken to investigate and bring the alleged perpetrators to justice. Во многих случаях действия полиции ограничиваются получением жалобы, после чего не предпринимается каких-либо действий по расследованию и преданию подозреваемых суду.
In general, both national and international efforts to address past abuses have been limited and are hampered by growing hostility to the transitional justice process. В целом как национальные, так и международные усилия по расследованию прошлых злоупотреблений ограничиваются и сдерживаются ростом враждебного отношения к процессу правосудия переходного периода.
Lithuania reported that it protected child victims and witnesses from hardship through recorded pre-trial interviews by a judge, which were usually limited to one session. Литва сообщила, что она защищает детей-жертв и свидетелей от возникновения трудных ситуаций путем проведения записи их досудебных опросов судьей, которые обычно ограничиваются единственной беседой.
Where policies, institutions, other aspects of governance and infrastructure are not sufficiently supportive, livelihood opportunities are limited and poverty and food insecurity increase. В тех случаях, когда стратегии, институты, другие аспекты государственного управления и инфраструктуры не оказывают достаточной поддержки, возможности для получения средств к существованию ограничиваются, а масштабы нищеты и проблемы отсутствия продовольственной безопасности расширяются.
The Operation's actual operational capacity is limited by logistical constraints, including an inadequate supply of critical contingent-owned equipment and the lack of enabling units. Оперативные возможности Операции ограничиваются рядом факторов, в том числе нехваткой основного имущества, принадлежащего контингентам, и вспомогательной инфраструктуры.
Likewise, the economic options available to LDCs and SIDS are often limited to tourism, agriculture and fisheries, all of which are vulnerable to climate change. Аналогичным образом экономические варианты, доступные НРС и малым островным развивающимся государством, нередко ограничиваются секторами туризма, сельского хозяйства и рыболовства, все из которых уязвимы с точки зрения изменения климата.
The inalienable rights of the States parties, as stipulated in the Treaty, cover all aspects of peaceful technologies and are not limited to specific areas. Неотъемлемые права государств-участников, как указано в Договоре, охватывают все аспекты мирных технологий и не ограничиваются конкретными областями.
Countermeasures are limited to the non-performance for the time being of international obligations of the State or international organization taking the measures towards the responsible international organization. Контрмеры ограничиваются временным неисполнением международно-правовых обязательств принимающих такие меры государства или международной организации в отношении ответственной международной организации.
The East has received inadequate attention, as international humanitarian and development funding for the area has been extremely limited and interventions have been mostly confined to small-scale, short-term emergency projects. Востоку уделяется недостаточное внимание, поскольку международное финансирование гуманитарной деятельности и развития для этого района чрезвычайно ограничено, а мероприятия главным образом ограничиваются мелкомасштабными, краткосрочными проектами экстренного характера.
Changing global demographics mean that people's care obligations are no longer limited to childcare, but increasingly extend to caring for ageing parents. Изменяющаяся мировая демографическая ситуация означает, что возложенные на людей обязанности по уходу за другими людьми отныне не ограничиваются лишь уходом за детьми и все более широко включают также уход за престарелыми родителями.
Existing standards are limited to motor vehicles where this technology has been in use for many years, such as on passenger cars. Существующие правила ограничиваются теми механическими транспортными средствами, в которых эта технология используется на протяжении многих лет, например в легковых автомобилях.
The controls are also limited to ships making international voyages, and only those of more than 24 metres in length. Меры регулирования ограничиваются только судами, осуществляющими международные плавания, и только теми судами, длина которых превышает 24 метра.
Instead, it is limited to making recommendations for remedies or reparations or advising on corrective measures and/or mediating complaints. Его полномочия ограничиваются вынесением рекомендаций относительно средств правовой защиты или возмещения или рекомендаций относительно мер по исправлению положения или же выполнением посреднических функций в связи с поданными жалобами.
However, these are limited by the lack of evaluation of the usefulness of the methods and the dearth of more participatory approaches. Вместе с тем эти возможности ограничиваются отсутствием оценки эффективности методов и недостаточным применением подходов, предусматривающих более широкое вовлечение общественности.