There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. |
Для взятия образца необходимо конкретное и достаточное основание, при этом ограничиваются обстоятельства, в которых возможно взятие образца. |
Fiji has partially implemented article 37 of UNCAC, although concrete protections afforded to cooperating witnesses are limited to fairly standard obstruction of justice statutes and protections of confidentiality. |
Фиджи частично выполнили положения статьи 37 Конвенции о коррупции, хотя конкретные меры защиты свидетелей, сотрудничающих со следствием, ограничиваются лишь стандартными положениями об ответственности за воспрепятствование осуществлению правосудия и защите конфиденциальности. |
The Government of Canada has a number of measures in place to improve the socio economic status of Aboriginal people, including, but not limited to income assistance. |
Канадское правительство принимает целый ряд мер для улучшения социально-экономического положения аборигенных народов, которые не ограничиваются лишь материальной помощью. |
Elements for consideration under such a NAP include, but are not limited to: |
Элементы, подлежащие рассмотрению в связи с таким НПД, включают следующие направления, но не ограничиваются ими: |
(c) Key enabling technologies are not limited to the life sciences. |
с) Ключевые вспомогательные технологии не ограничиваются сферой наук о жизни. |
Views were also expressed that the attributes, criteria and sub-criteria were limited to Millennium Development Goal 8 and lacked appropriate human rights language. |
Высказывались также мнения о том, что признаки, критерии и подкритерии ограничиваются сферой Цели 8 Целей развития тысячелетия и что они сформулированы без опоры на соответствующие положения о защите прав. |
The Committee considers that the State party's view that those provisions are geographically limited to its own de jure territory to be regrettable. |
Комитет считает, что позиция государства-участника, согласно которой эти положения в географическом плане ограничиваются его собственной территорией де-юре, заслуживает сожаления. |
Ms. MAJODINA questioned the inclusion of the phrase "are limited to civil matters [and minor criminal matters]". |
Г-жа МАДЖОДИНА сомневается в целесообразности включения фразы "ограничиваются гражданскими делами [и мелкими уголовными правонарушениями]". |
They include limited supply of appropriately educated workers, wage inflation and high levels of attrition, all giving rise to shortage risks, at least in the short run. |
Они ограничиваются, например, нехваткой должным образом обученных работников, инфляцией, вызванной ростом заработной платы, и высоким уровнем убыли персонала, что обусловливает риск дефицита, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
I would also like to note that the potential for State financing of the country's social sector is limited by the scale of economic growth. |
Вместе с тем хотел отметить, что возможности государственного финансирования социального сектора страны ограничиваются масштабами роста реальной экономики. |
However, I must note that the federal financing of the country's social progress is limited by the growth rate of our economy. |
Вместе с тем, я хотел бы отметить, что возможности государственного финансирования этих мероприятий ограничиваются реальными темпами роста нашей экономики. |
In many cases, police action was limited to receiving complaints without any steps being taken to investigate and bring the alleged perpetrators to justice. |
Во многих случаях действия полиции ограничиваются получением жалобы, после чего не предпринимается каких-либо действий по расследованию и преданию подозреваемых суду. |
In general, both national and international efforts to address past abuses have been limited and are hampered by growing hostility to the transitional justice process. |
В целом как национальные, так и международные усилия по расследованию прошлых злоупотреблений ограничиваются и сдерживаются ростом враждебного отношения к процессу правосудия переходного периода. |
Lithuania reported that it protected child victims and witnesses from hardship through recorded pre-trial interviews by a judge, which were usually limited to one session. |
Литва сообщила, что она защищает детей-жертв и свидетелей от возникновения трудных ситуаций путем проведения записи их досудебных опросов судьей, которые обычно ограничиваются единственной беседой. |
Where policies, institutions, other aspects of governance and infrastructure are not sufficiently supportive, livelihood opportunities are limited and poverty and food insecurity increase. |
В тех случаях, когда стратегии, институты, другие аспекты государственного управления и инфраструктуры не оказывают достаточной поддержки, возможности для получения средств к существованию ограничиваются, а масштабы нищеты и проблемы отсутствия продовольственной безопасности расширяются. |
The Operation's actual operational capacity is limited by logistical constraints, including an inadequate supply of critical contingent-owned equipment and the lack of enabling units. |
Оперативные возможности Операции ограничиваются рядом факторов, в том числе нехваткой основного имущества, принадлежащего контингентам, и вспомогательной инфраструктуры. |
Likewise, the economic options available to LDCs and SIDS are often limited to tourism, agriculture and fisheries, all of which are vulnerable to climate change. |
Аналогичным образом экономические варианты, доступные НРС и малым островным развивающимся государством, нередко ограничиваются секторами туризма, сельского хозяйства и рыболовства, все из которых уязвимы с точки зрения изменения климата. |
The inalienable rights of the States parties, as stipulated in the Treaty, cover all aspects of peaceful technologies and are not limited to specific areas. |
Неотъемлемые права государств-участников, как указано в Договоре, охватывают все аспекты мирных технологий и не ограничиваются конкретными областями. |
Countermeasures are limited to the non-performance for the time being of international obligations of the State or international organization taking the measures towards the responsible international organization. |
Контрмеры ограничиваются временным неисполнением международно-правовых обязательств принимающих такие меры государства или международной организации в отношении ответственной международной организации. |
The East has received inadequate attention, as international humanitarian and development funding for the area has been extremely limited and interventions have been mostly confined to small-scale, short-term emergency projects. |
Востоку уделяется недостаточное внимание, поскольку международное финансирование гуманитарной деятельности и развития для этого района чрезвычайно ограничено, а мероприятия главным образом ограничиваются мелкомасштабными, краткосрочными проектами экстренного характера. |
Changing global demographics mean that people's care obligations are no longer limited to childcare, but increasingly extend to caring for ageing parents. |
Изменяющаяся мировая демографическая ситуация означает, что возложенные на людей обязанности по уходу за другими людьми отныне не ограничиваются лишь уходом за детьми и все более широко включают также уход за престарелыми родителями. |
Existing standards are limited to motor vehicles where this technology has been in use for many years, such as on passenger cars. |
Существующие правила ограничиваются теми механическими транспортными средствами, в которых эта технология используется на протяжении многих лет, например в легковых автомобилях. |
The controls are also limited to ships making international voyages, and only those of more than 24 metres in length. |
Меры регулирования ограничиваются только судами, осуществляющими международные плавания, и только теми судами, длина которых превышает 24 метра. |
Instead, it is limited to making recommendations for remedies or reparations or advising on corrective measures and/or mediating complaints. |
Его полномочия ограничиваются вынесением рекомендаций относительно средств правовой защиты или возмещения или рекомендаций относительно мер по исправлению положения или же выполнением посреднических функций в связи с поданными жалобами. |
However, these are limited by the lack of evaluation of the usefulness of the methods and the dearth of more participatory approaches. |
Вместе с тем эти возможности ограничиваются отсутствием оценки эффективности методов и недостаточным применением подходов, предусматривающих более широкое вовлечение общественности. |