Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничиваются

Примеры в контексте "Limited - Ограничиваются"

Примеры: Limited - Ограничиваются
The Committee is concerned, however, that social protection schemes do not focus specifically on children, are limited to small cash transfers and have failed to lift families, in particular Roma families and families with children with disabilities, out of poverty. В то же время Комитет обеспокоен тем, что системы социальной защиты не уделяют особого внимания детям, ограничиваются скромными денежными переводами и не способны вывести семьи, в частности семьи из числа рома и семьи с детьми-инвалидами, из порочного круга нищеты.
Mr. Amor pointed out that, according to the Optional Protocol, the Committee issued "views"; views were stronger than a judgement, as a judgement included an assessment whereas views were limited to a finding of a violation. Г-н Амор подчеркивает, что в соответствии с Факультативным протоколом Комитет сообщает свои "соображения"; соображения имеют более строгий характер, чем суждения, поскольку суждения содержат в себе оценку, а соображения ограничиваются констатацией нарушения.
However, the main controls of land degradation change from water scarcity and radiation excess in drylands (to which the delineation is currently limited), to water excess and radiation deficit in humid climates. Однако основные факторы контроля деградации земель варьируются от дефицита воды и избытка лучистой энергии в районах с засушливыми землями (которыми сейчас ограничиваются работы по отграничению) до избытка воды и недостатка лучистой энергии в районах с влажным климатом.
For the purposes of ensuring of equality Inspector shall be entitled to monitor activity of both governmental organizations and private actors, unlike Public Defender whose authority is limited to monitor activities of public authorities; в целях обеспечения равенства инспектор уполномочен осуществлять надзор за деятельностью как государственных, так и частных структур, в отличие от Народного защитника, полномочия которого ограничиваются мониторингом деятельности государственных органов;
Similarly, agreements often explicitly provide that certain actions or divisions of power are permitted or limited to the extent provided by applicable law or that specified parties should respect and comply with the duties imposed upon them by applicable national laws. Аналогичным образом, в соглашениях часто прямо предусмотрено, что определенные действия или разделение полномочий разрешаются или ограничиваются в той мере, в какой это предусмотрено применимым законодательством, или что указанные стороны должны соблюдать и исполнять обязанности, налагаемые на них в соответствии с применимым национальным законодательством.
First, the Court of Cassation issued a judgment on the effects of armed conflict on treaties generally, holding that the effects of war are limited to suspending and not terminating treaties unless the treaty becomes "absolutely and finally impossible" to carry out. В первом из них кассационный суд вынес постановление о последствиях вооруженного конфликта для договоров в целом; в нем указывалось, что последствия войны ограничиваются приостановлением действия договоров, но не прекращают их действия, если только договор не становится «абсолютно и окончательно невозможным» для выполнения.
However, because of the criminal nature of torture and the seriousness of other areas targeted by the Convention, magistrates, with limited competence in criminal matters, will only be able to refer the file to the district prosecutor. Принимая во внимание преступную природу пыток и серьезность других нарушений, затрагиваемых Конвенцией, мировые суды наделены узкими полномочиями в отношении таких дел и ограничиваются их передачей по инстанции прокурору Республики.
Similarly, it was not clear whether investigations by the Ombudsman were limited to violations committed by government officials, or whether the conduct of private individuals was also liable to such investigation. Аналогичным образом, ему непонятно, ограничиваются ли расследования, проводимые омбудсменом, только нарушениями, совершаемыми правительственными должностными лицами, или же такие расследования могут проводиться также и в отношении частных лиц.
Its output so far has been limited to a few programmes for a small percentage of the Professional staff in the short term; (k) Outside the Staff College, synergy at the common system and decentralized levels could be improved. До сих пор круг выпускаемых им специалистов ограничивается сотрудниками немногих программ, составляющими небольшой процент всех сотрудников категории специалистов на краткосрочных контрактах; к) возможности для повышения отдачи от взаимодействия на уровне общей системы или на децентрализованных уровнях не ограничиваются рамками Колледжа персонала.
The Committee is nevertheless concerned that these have been limited to prevention of trafficking and that the Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated in particular among implementing agencies, the public at large and children; and at the absence of education programmes for children. Тем не менее Комитет озабочен тем, что эти мероприятия ограничиваются вопросами предупреждения торговли людьми, что Факультативный протокол недостаточно пропагандируется и распространяется, в частности, среди осуществляющих учреждений, среди широкой общественности и среди детей и что в стране отсутствуют ознакомительные программы для детей.
This is particularly true of staff in the General Service category, many of whom have university degrees, but whose career prospects are limited by the very small number of posts allocated each year to the G to P examination. В особой степени это касается сотрудников категории общего обслуживания, многие из которых имеют университетские дипломы, но при этом перспективы их профессионального роста ограничиваются весьма малым числом должностей, ежегодно предлагаемых при проведении экзаменов для перевода из категории общего обслуживания в категорию специалистов.
(b) Conventional armaments and equipment of the newly admitted CSCE States in the region subject to limitation shall include at least the five categories of conventional armaments and equipment limited by the CFE Treaty; Ь) подпадающие под ограничения обычные вооружения и военная техника государств региона из числа новых членов СБСЕ должны включать по крайней мере пять категорий обычных вооружений и техники, которые ограничиваются Договором об ОВСЕ;
Such equipment and parts include, but are not limited to, exhaust systems, tyres, engines, acoustic shields, anti-theft alarms, warning devices, and child restraint systems. К таким предметам оборудования и частям относятся системы выпуска, шины, двигатели, акустические защитные устройства, противоугонные сигнальные устройства, устройства предупредительной сигнализации и детские удерживающие системы, однако они не ограничиваются ими.
It was suggested that issues relating to consumer protection were not limited to the need to ensure universal access to the services provided by infrastructure operators and that the guide should include a discussion, as appropriate, of consumer protection. Было высказано мнение, что вопросы, относящиеся к защите интересов потребителей, не ограничиваются необходимостью обеспечения универсального доступа к услугам, оказываемым операторами объектов инфраструктуры, и что в соответствующем месте руководства следует рассмотреть вопросы защиты интересов потребителей.
These represent readily identifiable costs resulting from holding the meeting at Geneva rather than in New York and include, but are not limited to: В их число входят легко определяемые расходы, связанные с проведением заседаний в Женеве, а не в Нью-Йорке, и они включают (но не ограничиваются этим) расходы на:
A point to be stressed is that the establishment of the Committee under agenda item 1, "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament", confirms that the aims of the desired treaty are not limited to non-proliferation but cover nuclear disarmament too. И тут надо подчеркнуть один момент: учреждение Комитета по пункту 1 повестки дня "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение" подтверждает, что цели желаемого договора не ограничиваются нераспространением, а охватывают и ядерное разоружение.
These advances are not limited to identifying areas containing antipersonnel mines only but include areas containing mines and UXO. Moreover, advances have pointed towards greater understanding of not only the extent of mine and UXO contamination but also the impact of such contamination. Эти сдвиги не ограничиваются идентификацией районов, содержащих противопехотные мины, а включают и районы, содержащие мины и НРБ. Кроме того, соответствующие сдвиги свидетельствуют о большем понимании не только масштабов загрязнения минами и НРБ, но и воздействия такого загрязнения.
The Administrative Tribunal considers that the context of a staff member's employment may adduce additional terms and conditions of employment: "The Tribunal has previously held that the terms and conditions of employment are not necessarily limited to those set out in writing. Административный трибунал считает, что контекст найма сотрудника может служить источником для установления дополнительных условий найма: «Трибунал ранее признавал, что условия найма не всегда ограничиваются теми условиями, которые изложены в письменном виде.
He welcomed the elimination of a distinction between obligations not subject to countermeasures and prohibited countermeasures; the mention of obligations of a humanitarian character, which were not limited to the protection of human rights; and the treatment of the issue of proportionality. Он приветствует устранение различия между обязательствами, не затрагиваемыми контрмерами, и запрещенными контрмерами; упоминание об обязательствах гуманитарного характера, которые не ограничиваются защитой прав человека; и подход к вопросу о соразмерности.
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы".
As a result, the limitations contained in paragraph 2 do not apply to waivers agreed upon by the debtor and the assignee and the debtor's ability to negotiate with the assignee in order to obtain a benefit is not limited. В результате этого ограничения, устанавливаемые в пункте 2, не применяются к отказам, согласованным должником и цессионарием, и возможности должника по проведению переговоров с цессионарием с целью получения выгодных условий не ограничиваются.
These contributions are in turn limited ab initio by the fixed maximum size of the buffer stock; the borrowing of monies to finance the buffer stock is not envisaged, in contrast to the situation under the previous Agreement of 1979. Эти взносы в свою очередь ограничиваются аЬ initio фиксированным максимальным размером буферных запасов; заимствование средств для финансирования буферных запасов не предусматривается в отличие от ситуации, предусмотренной прежним соглашением 1979 года.
With regard to the obligation to extradite or prosecute, his delegation was of the opinion that, in an era of unprecedented interdependence of peoples and States, such an obligation did exist, and the sources of the obligation were not limited to international treaties. Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то, по мнению его делегации, в эпоху беспрецедентной взаимозависимости народов и государств такое обязательство действительно существует, и источники этого обязательства не ограничиваются международными договорами.
One, however, emphasized the importance of clear goals, as environmental agreements had different objectives and parties and while some agreements were limited to environmental matters, others dealt with development and social issues, the other two pillars of sustainable development. Вместе с тем один оратор подчеркнул важное значение четких целей, поскольку природоохранные соглашения имеют различные цели и стороны, и если некоторые соглашения ограничиваются экологическими вопросами, то другие касаются вопросов развития и социальных вопросов, которые представляют две другие основы устойчивого развития.
The due diligence requirements of the Due Diligence Act, and in particular the notification duty according to article 9, are therefore not limited to the initiation of the business relationship, but rather are applied at every stage of the business relationship. Поэтому требования Закона о комплексной экспертизе, связанные с проведением тщательной проверки, и в частности с обязанностью представлять уведомление в соответствии со статьей 9, не ограничиваются началом деловых отношений, а применяются на каждом этапе подобных деловых отношений.