| Ms. Rudneva stressed that the legal obligations of States parties to the Convention were not limited to article 2. | Г-жа Руднева подчеркивает, что правовые обязательства государств-участников Конвенции не ограничиваются статьей 2. |
| Border stops by freight trains are therefore limited to locomotive changes due to divergent voltages, if necessary. | Таким образом, в настоящее время задержки на границах грузовых поездов ограничиваются возможными операциями по смене локомотивов, что объясняется различием в напряжении электросетей. |
| These are specified in the charter and are limited to the provision of land, external infrastructure and financial contributions for training. | Они предусмотрены в хартии и ограничиваются предоставлением земли, внешней инфраструктуры и финансовых взносов на подготовку кадров. |
| These concerns are not limited to the development of specific corridors or to particular regions. | Эти проблемы не ограничиваются развитием отдельных коридоров или конкретных регионов. |
| Support was expressed for the mention of obligations of a humanitarian character, which were not limited to the protection of human rights. | Было поддержано указание обязательств гуманитарного характера, которые не ограничиваются защитой прав человека. |
| The full practice of such a requirement has been limited owing to financial and time constraints. | Возможности выполнения такого требования в полном объеме ограничиваются по финансовым причинам и из-за недостатка времени. |
| But this article is limited by Article 311(2). | Однако положения этой статьи ограничиваются статьей 311(2). |
| Most of the above-mentioned approaches up to now have been limited to only a small, but growing, number of countries. | Большинство из перечисленных выше подходов ограничиваются пока лишь небольшой, но увеличивающейся группой стран. |
| Peacekeeping operations are no longer limited to military activities. | Операции по поддержанию мира впредь не ограничиваются лишь военной деятельностью. |
| Those responsibilities are not limited to the Commission's membership; they must be shared by all 192 Member States. | Эти функции не ограничиваются лишь членством в составе Комиссии; они должны выполняться всеми 192 государствами-членами Организации. |
| What is even more worrying is the fact that these actions are not limited to shipment of arms or activities within Somalia only. | Еще больше беспокоит то, что данные акции не ограничиваются переброской оружия или деятельностью только в Сомали. |
| Country-level solutions tend to be informal, ad hoc, incomplete, and limited to specific activities. | Решения, принимаемые на страновом уровне, являются, как правило, неофициальными, специальными, неполными и ограничиваются конкретными мероприятиями. |
| On that basis, the elements presented below are limited to potential mechanisms of protection located within the international arena. | На этой основе представленные ниже элементы ограничиваются потенциальными механизмами защиты на международной арене. |
| The ability to strengthen the capacities of human resources and to implement new programmes is limited only by resource availability. | Возможности в сфере укрепления потенциала людских ресурсов и осуществления новых программ ограничиваются лишь отсутствием ресурсов. |
| According to the commentary, countermeasures are no longer limited to breaches of bilateral obligations, or to responses taken by the State most directly injured. | Согласно комментарию контрмеры более не ограничиваются нарушениями двусторонних обязательств или ответными действиями, осуществляемыми наиболее непосредственно пострадавшим государством. |
| Countermeasures are not limited to "reciprocal" measures in relation to the same or a related obligation. | Контрмеры не ограничиваются "взаимными" мерами применительно к идентичному или коррелятивному обязательству. |
| The debate over therapeutic cloning is, of course, hardly limited to the US and Italy. | Дебаты по поводу терапевтического клонирования, конечно же, не ограничиваются США и Италией. |
| However, all the new activities are self-contained and limited to the resources provided for in this report. | Вместе с тем все эти новые мероприятия являются самостоятельными и ограничиваются ресурсами, предусмотренными в настоящем докладе. |
| The investigations of the Commission are not limited to the study of the files, but may include personal interviews with those individuals concerned. | Проводимые Комиссией расследования не ограничиваются изучением досье, а могут также включать личные беседы с соответствующими лицами. |
| However, financing sources are not limited to those. | Тем не менее существующие источники финансирования не ограничиваются упомянутыми выше. |
| Unfortunately, such crimes against women do not remain limited to situations of armed conflicts. | К сожалению, такие преступления против женщин по-прежнему не ограничиваются ситуациями вооруженных конфликтов. |
| The Secretary-General's request and the Advisory Committee's report were limited to the consideration of the advance team as a special political mission. | Просьба Генерального секретаря и доклад Консультативного комитета ограничиваются рассмотрением деятельности передовой группы как специальной политической миссии. |
| These are limited to general priorities, such as identifying target groups of needy households. | Эти требования ограничиваются общими приоритетами, такими, как определение целевых групп нуждающихся семей. |
| Both the special procedures and the treaty bodies have mandates limited to certain types of violations. | И специальные процедуры, и договорные органы имеют мандаты, которые ограничиваются некоторыми видами нарушений. |
| Such grievances include, but are not limited to, allegations of discriminatory treatment in the Secretariat. | Такие жалобы касаются утверждений о дискриминационном обращении в Секретариате, но не ограничиваются ими. |