In Poland, as in other countries, the ability to absorb foreign direct investment and new technologies was limited mainly by the quantity and quality of human capital. |
В Польше, как и в других странах, возможности для поглощения прямых иностранных инвестиций и новых технологий ограничиваются, прежде всего, размером и качеством человеческого капитала. |
Immissions are limited in accordance with scientific knowledge, and emissions in accordance with the state of the art. |
Иммиссии ограничиваются в соответствии с научными знаниями, а выбросы в соответствии с новейшим уровнем технологии. |
Irrespective of existing environmental pollution, and as a precautionary measure, emissions are limited as much as technology and operating conditions allow, within the context of economic feasibility. |
Независимо от существующего загрязнения окружающей среды и в качестве предупредительной меры выбросы ограничиваются в той степени, в какой это позволяют технология и эксплуатационные условия в общем контексте экономической осуществимости. |
5.9.3. zones 1 and 2, as seen by the observer, are limited in their respective planes as follows: |
5.9.3 зоны 1 и 2, видимые наблюдателем, ограничиваются в своих соответствующих плоскостях следующим образом: |
The measures adopted under article 4 did not fully meet its requirements, as they were limited to publications in the press, whereas the obligation under the Convention was much broader and included the prohibition of all types of racist manifestations or incitement to racial hatred. |
Меры, принимаемые в соответствии со статьей 4, не в полной мере соответствуют ее требованиям: они ограничиваются публикациями в печати, в то время как в Конвенции предусмотрены более широкие обязательства, в том числе запрещение всех проявлений расизма или подстрекательства к расовой ненависти. |
Without title to land, women's access to agricultural support services, particularly credit and extension services, where land ownership is expected as collateral or as a precondition, is drastically limited. |
Без права на землевладение резко ограничиваются возможности женщин в сфере материально-технического обеспечения сельскохозяйственного производства, особенно в сфере получения кредитов и специальных знаний, где владение землей рассматривается как дополнительное или предварительное условие. |
The entrepreneur's interest is generally limited to acquiring information and he or she is often unwilling to invest time to acquire the prerequisite skill to make effective use of the information obtained. |
Интересы предпринимателя обычно ограничиваются получением информации и он или она часто не желают тратить время на приобретение необходимых навыков, чтобы эффективно использовать полученную информацию. |
However, examples on the market are still limited to a relatively small number of product categories, notably recycled paper and tissue products, solvent-free paints and varnishes, cosmetics and more recyclable packaging. |
Вместе с тем примеры имеющихся на рынке товаров все еще ограничиваются относительно небольшим числом категорий продуктов, главным образом перерабатываемой бумажной продукции, готовых к употреблению красок и лаков, косметических средств и упаковочных материалов, в большей мере подвергаемых повторной переработке. |
These practices are no longer limited to acts of military aggression but have now been extended to include the diplomatic usages and instruments commonly employed by States. |
Их действия больше не ограничиваются актами военной агрессии; отныне они расширяют спектр дипломатических обычаев и документов, к которым, как правило, прибегают государства. |
Economic spaces are no longer limited to the removal of tariffs, but have become multifaceted and multi-sectoral, covering a wide range of policies with a bearing on international trade, investment and development. |
Усилия, предпринимаемые в рамках экономических пространств, больше не ограничиваются устранением тарифов, и этот процесс приобретает многоплановый и межсекторальный характер и охватывает широкий круг деятельности, оказывающей влияние на международную торговлю, инвестиции и развитие. |
At present, the means of international supervision of the Convention are limited to the reporting procedure under article 18 of the Convention. |
В настоящее время средства международного надзора за осуществлением Конвенции ограничиваются процедурой представления докладов по статье 18 Конвенции. |
Services provided at the request of the General Assembly for review conferences and other relevant meetings are not limited to agreements for which the Secretary-General is depositary. |
Услуги, оказываемые по просьбе Генеральной Ассамблеи конференциям по обзору и другим соответствующим совещаниям и конференциям, не ограничиваются соглашениями, депозитарием которых является Генеральный секретарь. |
Instead, Mr. Livanios noted that Ilex Ventures contacts with GLBC were "limited to several supplies of aircraft spare parts and units and single deal in resale of aircraft". |
При этом г-н Ливаниос отметил, что контакты «Илекс венчурс» с ГЛБК «ограничиваются несколькими поставками авиационных запасных частей и агрегатов и одной сделкой по перепродаже воздушных судов». |
Those worrying developments left many hundreds dead, provoked the displacement of a further half-million people and worsened the already dire humanitarian situation, although humanitarian needs in the Democratic Republic of the Congo are, sadly, not limited to areas affected by conflict. |
Эти тревожные события привели к гибели многих сотен людей, спровоцировали перемещение еще полумиллиона человек и ухудшили и без того отчаянную гуманитарную ситуацию, хотя гуманитарные проблемы в Демократической Республике Конго, к сожалению, не ограничиваются затронутыми конфликтом районами. |
These include but are not limited to the productivity knowledge gateway, which tracks the progress of potential productivity initiatives. |
Сюда относится создание межсетевого интерфейса для информации о производительности, который обеспечивает наблюдение за ходом осуществления возможных инициатив в области производительности, но инициативы в области управления этим не ограничиваются. |
The power of the Council to approve a recommendation relating to a plan of work for exploration is strictly limited by the 1994 Agreement, Section 3, paragraphs 11 and 12. |
Полномочия Совета по утверждению рекомендаций, касающихся плана работы по разведке, строго ограничиваются пунктами 11 и 12 раздела 3 Соглашения 1994 года. |
We must not forget that the violations of children's rights that occur in situations of armed conflict are not limited to the conscription of boys and girls into fighting forces. |
Мы не должны забывать, что нарушения прав детей, которые происходят в ситуациях вооруженных конфликтов, не ограничиваются призывом мальчиков и девочек в боевые части. |
The Chamber's control over government business is not limited to financial matters but also takes the form of powers of supervision granted to it by the Constitution and by certain special laws on political and administrative matters. |
Контрольные функции палаты депутатов по отношению к правительству не ограничиваются сферой финансов - Конституция и некоторые специальные законы предоставляют в ее распоряжение средства контроля и надзора за деятельностью правительства также в области политики и управления. |
The representative of a regional economic integration organization agreed with the view that the Convention limited the Committee to considering information on regulatory measures provided by notifying Parties and internationally agreed peer reviewed information. |
Представитель одной из региональных организаций экономической интеграции выразил согласие с мнением, что согласно Конвенции полномочия Комитета ограничиваются рассмотрением информации о регламентационных мерах, предоставляемой уведомляющими Сторонами, и международно согласованной коллегиально рассмотренной информации. |
Several potential uses of the site identified by the Government include, but are not limited to, a regional training centre for the rule of law and a memorial component for commemorating the victims of the war. |
К числу определенных правительством возможных вариантов такого использования относятся - но не ограничиваются только ими - учреждение регионального центра обучения по вопросам законности и создание мемориального комплекса по увековечиванию памяти жертв войны. |
We are concerned by the serious humanitarian impact of explosive remnants of war since acute problems arising from explosive remnants of war contamination have not been limited to zones of recent conflicts. |
Мы обеспокоены серьезными гуманитарными последствиями взрывоопасных остатков войны в силу того, что острые проблемы, возникающие в результате засоренности взрывоопасными остатками войны, не ограничиваются зонами недавних конфликтов. |
In view of the changing nature of United Nations engagement in the field, which was not necessarily limited to peacekeeping, her delegation had become aware of the inadequately narrow preconditions for triggering the application of the criminal law regime under the Convention. |
Ввиду изменения характера участия Организации Объединенных Наций в операциях на местах, которые не всегда ограничиваются миротворческими задачами, ее делегация обратила внимание на то, что в Конвенции предусматриваются чрезмерно узкие предварительные условия для применения режима уголовного права. |
However, the documentation on the impact of the blockade imposed on the Cuban people by the Government of the United States is not limited to that submitted by the Cuban authorities. |
Вместе с тем сведения о последствиях эмбарго, введенного правительством Соединенных Штатов, для кубинского народа не ограничиваются материалами, представляемыми кубинскими властями. |
If the obligations of the shipper being referred to in paragraph 2 were limited to those set out in the draft convention, it was thought that the references to "or increases" should be kept and the brackets deleted. |
Если обязательства грузоотправителя по договору, которые упоминаются в пункте 2, ограничиваются обязательствами, закрепленными в проекте конвенции, то, как отмечалось, слова "или расширяет" следует сохранить, сняв квадратные скобки. |
Pitcairn was probably the smallest and most isolated of the Non-Self-Governing Territories, and the prospects of building an airstrip or a dock for larger ships were limited by the cost involved and the nature of the island's terrain. |
Питкэрн является, возможно, наименьшей и наиболее изолированной из всех несамоуправляющихся территорий, и перспективы строительства взлетно-посадочной полосы или причала для более крупных судов ограничиваются связанными с этим расходами и рельефом местности острова. |