They were not limited to formal structures of a law-based State or to the regular transition of power through free and fair elections; they must also be based on social cohesion and civic participation. |
Они не ограничиваются формальными структурами правового государства или регулярной сменой власти посредством свободных и справедливых выборов; они также должны основываться на социальном сплочении и участии гражданского общества. |
As the global phenomena being discussed by the Committee were not limited to one specific country or region, broad and effective international cooperation was vital to the success of national efforts to combat crime, drug trafficking and terrorism in all their forms. |
Поскольку обсуждаемые Комитетом глобальные явления не ограничиваются какой-либо отдельной страной или регионом, для обеспечения успеха в усилиях по борьбе с преступностью, незаконным оборотом наркотиков и терроризмом во всех их формах на национальном уровне абсолютно необходимо широкое и эффективное международное сотрудничество. |
However, "further steps to enhance international cooperation", to use the words of the ninth preambular paragraph, are not necessarily limited to the question of international instruments. |
Однако «дальнейшие шаги по укреплению международного сотрудничества» - если использовать формулировки девятого пункта преамбулы - не обязательно ограничиваются вопросом о международных документах. |
The attributes of Article 246 of the Penal Code were not limited to statements which are to serve as evidence in judicial proceedings or other proceedings conducted under a law. |
Квалификационные признаки, содержащиеся в статье 246 Уголовного кодекса, не ограничиваются заявлениями, которые должны служить в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства или других разбирательств, проводимых в соответствии с законом. |
He wished to know whether the National Human Rights Commission had the authority to issue final and binding rulings on violations of constitutional rights or whether its powers were limited to referring matters to the courts. |
Он хотел бы также узнать, полномочна ли Национальная комиссия по правам человека выносить окончательные и обязательные определения в отношении нарушения конституционных прав либо ее полномочия ограничиваются передачей дел в суд. |
The possibility of formulating late reservations was limited, in the absence of explicit authorization in the treaty, to cases in which there was unanimous consent on the part of all the other contracting parties, expressed as a lack of objections. |
Если в международном договоре не содержится четко выраженного разрешения, то возможности последующего формулирования оговорок ограничиваются случаями, в которых имеется единодушное согласие всех других договаривающихся сторон, выраженное в форме отсутствия возражений. |
After the session, in the course of the frequent contacts between the American authorities and the secretariat, it transpired that the observations raised by them were not limited to the use of fibre-optic cable, but touched upon the various issues related to the placement of seals. |
После сессии в ходе многочисленных контактов между представителями США и секретариатом выяснилось, что высказанные ими замечания не ограничиваются лишь использованием волоконно-оптического троса, а касаются также различных вопросов, связанных с размещением пломб. |
Finally, efforts to hold violators to legal account for past abuses have not been limited to the courts of countries in which violations take place or international tribunals alone. |
Наконец, усилия по привлечению нарушителей к ответственности за прошлые правонарушения не ограничиваются лишь судами стран, в которых были совершены нарушения, или международными трибуналами. |
Similarly, the Board found that fund-raising strategies at the divisional level were usually limited to informal meetings with donors and individual contacts between project managers and representatives of member States. |
Точно так же Комиссия установила, что стратегии сбора средств на уровне отделов ограничиваются, как правило, проведением неофициальных встреч с донорами и личными контактами руководителей проектов и представителей государств-членов. |
According to the constitutional rules, however, such courts have limited powers, unlike ordinary courts of justice, which enjoy universal and total jurisdiction. |
Их полномочия ограничиваются конституционными нормами, определяющими сферу их компетенции, и поэтому они носят ограниченный характер в отличие от обычной юрисдикционной системы, имеющей универсальный и всеобщий характер. |
However its capacity to so is severely limited by a lack of resident personnel experienced and knowledgeable to provide it with advice on many matters connected with its international obligations. |
Однако его возможности в этом плане серьезно ограничиваются отсутствием на острове опытного и знающего персонала, способного оказывать консультативную помощь по всему кругу вопросов, связанных с международными обязательствами Науру. |
The needs of these groupings are limited by their objectives, which are often very local, and because they are unable to absorb large quantities of arms and equipment. |
Потребности этих группировок ограничиваются их задачами, которые зачастую носят локальный характер, причем группировки не нуждаются в больших количествах оружия и техники. |
The expenses that PIC alleges it was able to save are limited to the "head office and marketing expenses" category. |
Расходы, которые, как утверждает "ПИК", компания могла сэкономить, ограничиваются категорией "расходов на головной офис и маркетинг". |
Holding this important session reflects the growing awareness of the international community of the magnitude and dangers of this mortal disease; its devastating repercussions are not limited to the fact that it is a fleeting health problem. |
Проведение этой важной сессии отражает растущее понимание международным сообществом масштабов и опасности этой смертельной болезни, ее опустошительные последствия не ограничиваются уроном, который она наносит здоровью. |
Although existing cost-benefit analyses were generally limited to the assessment of specific and well-defined trade facilitation measures, it was agreed that there were substantial gains to be achieved from undertaking of such assessments. |
Хотя существующие анализы экономической целесообразности в основном ограничиваются оценками конкретных и четко определенных мер по упрощению процедур торговли, эксперты согласились, что с помощью таких оценок можно добиться ощутимых выгод. |
With the exception of services provided by international organizations, for example the ICRC and international NGOs, rehabilitation services are very minimal and limited to only urban areas. |
За исключением услуг, предоставляемых международными организациями, например МККК и международными НПО, реабилитационные услуги носят весьма минимальный характер и ограничиваются лишь городскими районами. |
Mr. Ozawa (Japan) said that although delegations had worked tirelessly to achieve a consensus resolution, there were still differences of opinion, which were not limited to proposals 20 and 21. |
Г-н Одзава (Япония) говорит, что, хотя делегации прилагали неустанные усилия, направленные на принятие резолюции на основе консенсуса, по-прежнему существуют разногласия во мнениях, которые не ограничиваются предложениями 20 и 21. |
States retain a varying amount of freedom of action, but their powers are limited in extent and in the manner of exercise by the legal relations existing between States. |
Государства сохраняют в разном объеме свободу действий, однако их полномочия ограничиваются с точки зрения степени и порядка их осуществления правовыми отношениями, существующими между государствами. |
In this connection, as concerns internal legislation, there are numerous examples when the power to exercise universal jurisdiction is not limited to crimes under international law but is extended also to ordinary crimes found in the national law of most States. |
В этой связи, что касается внутреннего законодательства, то существуют многочисленные примеры, когда полномочия на осуществление универсальной юрисдикции не ограничиваются преступлениями по международному праву и распространяется также на общеуголовные преступления, предусмотренные национальным законодательством большинства государств. |
Pacific peoples' access to and ability to sustain good-quality housing is limited (see table 2 above), by factors similar to those applying to Maori. |
Доступ представителей тихоокеанских народностей к качественному жилью и возможности его содержания ограничиваются (см. таблицу 2 выше) теми же факторами, которые действуют в отношении маори. |
As these tragic events have demonstrated so dramatically, threats to international peace and security are not limited to wars between States, nor indeed to the kinds of dangers that existing arms control and disarmament mechanisms have sought to address. |
Как показали эти трагические события весьма драматичным образом, угрозы международному миру и безопасности не ограничиваются ни войнами между государствами, ни фактически угрозами, на борьбу с которыми направлена деятельность существующих механизмов в области контроля над вооружениями и разоружения. |
One can never emphasize enough that the difficulties related to the whole democratization process are not limited to one country or to a specific group of countries; they are inherent in any endeavour whose objective is to involve people in the management of public affairs. |
Следует особо отметить тот факт, что трудности, связанные с общим процессом демократизации, не ограничиваются отдельной страной или конкретной группой стран; они присущи любым усилиям, направленным на вовлечение народа в управление государственными делами. |
Tidal forces are dependent on the gradient of a gravitational field, rather than its strength, and so tidal effects are usually limited to the immediate surroundings of a galaxy. |
Приливные силы зависят от градиента гравитационного поля, а не от его силы, поэтому приливные эффекты обычно ограничиваются непосредственными окрестностями галактик. |
Current research (since 2010) in nonnegative matrix factorization includes, but is not limited to, Algorithmic: searching for global minima of the factors and factor initialization. |
Текущие исследования (с 2010 года) по разложению неотрицательных матриц включают, но не ограничиваются следующими вопросами Алгоритмические вопросы: поиск глобального минимума множителей и инициализация множителя. |
Its investigative powers are limited to establishing whether an act of violence occurred and whether the application for financial assistance should be granted to meet expenses related to that act. |
Его следственные полномочия ограничиваются установлением того, имел ли место акт насилия и должно ли быть удовлетворено заявление о предоставлении финансовой помощи на оплату расходов, связанных с этим актом. |