The benefits of a coordinated regional and international approach to human rights promotion and protection are not limited to efficiency and information-sharing. |
Преимущества скоординированного регионального и международного подхода к поощрению и защите прав человека не ограничиваются эффективностью и обменом информацией. |
Jupiter's storms aren't limited to the Great Red Spot. |
Бури Юпитера не ограничиваются огромным красным пятном. |
With a few exceptions, regional intergovernmental responses to trafficking in persons for the removal of organs have been limited to the European system. |
За немногими исключениями предпринимаемые на межправительственном уровне региональные меры по противодействию торговле людьми в целях изъятия органов ограничиваются европейской системой. |
Unfortunately, the consequences of these poor practices are not limited to a few countries. |
К сожалению, последствия такой непродуманной практики не ограничиваются лишь небольшим количеством стран. |
Some are limited to human rights abuses alleged against State-owned enterprises or private companies providing public services. |
Некоторые из них ограничиваются рассмотрением предполагаемых нарушений прав человека, совершаемых государственными предприятиями или частными компаниями, предоставляющими услуги общего пользования. |
The resource requirements proposed in the 2012/13 budget are limited to the priorities reiterated in Security Council resolution 1991 (2011). |
Потребности в ресурсах, закладываемые в бюджет на 2012/13 год, ограничиваются объемом, необходимым для выполнения приоритетных задач, вновь подтвержденных в резолюции 1991 (2011) Совета Безопасности. |
Such forms are not limited to the use of armed force, but include those that affect the sovereignty, territorial integrity and political independence of States. |
Подобные формы не ограничиваются лишь применением вооруженной силы, а включают также действия, ущемляющие суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость государств. |
It bears emphasis that the United States' demands are by no means limited to so-called "human rights" issues, illegitimate as would have been the imposition of the United States blockade even had its stated rationale been so limited. |
Следует особо подчеркнуть, что требования Соединенных Штатов никоим образом не ограничиваются так называемыми вопросами "прав человека" и являются незаконными, равно как и введение блокады Соединенными Штатами, несмотря на то, что декларированное ими обоснование является столь ограниченным. |
For their part, the efforts of the least developed countries had been limited by inadequate financial resources, technical and absorptive capacity, limited local entrepreneurial talent, local financial markets, rudimentary industrial sectors and small private sectors. |
В свою очередь усилия наименее развитых стран ограничиваются нехваткой финансовых ресурсов, технического потенциала и возможностей по освоению средств, слабым развитием предпринимательских способностей на местах, ограниченностью местных финансовых рынков, и крайне низкой степенью развития промышленных секторов и мелкомасштабного частного сектора. |
While, as it currently stands, the topic is limited to the protection of persons, losses amounting to a disaster that would trigger such protection are not thus limited. |
Хотя в ее нынешнем виде тема ограничивается защитой людей, достигающие масштабов бедствия потери, которые приводят к введению в действие такой защиты, при этом не ограничиваются. |
The amount and purposes of each advance shall be defined by the Director, Division of Management and Administration, and limited to the minimum compatible with working requirements. |
Сумма и цели каждого аванса определяются Директором Отдела по вопросам управления и администрации и ограничиваются минимально необходимыми рабочими потребностями. |
The agreements were limited mainly to notifications of enforcement activities, consultations to resolve differences, and sharing of information that can be disclosed under confidentiality laws. |
Эти соглашения ограничиваются главным образом требованиями уведомлять партнеров о правоприменительных действиях, проводить консультации в целях урегулирования разногласий и обмениваться информацией, раскрытие которой допускается законами о конфиденциальности. |
People's demands for development are not limited to purely economic claims, but include claims of justice, non-discrimination and opportunities. |
Потребности людей в области развития не ограничиваются чисто экономическими требованиями, а включают в себя требования справедливости, недискриминации и наличия возможностей. |
The considerations that led to the final regulatory action were not limited to a geographical area or to specific circumstances, as they were linked to the inherent characteristics of polychlorinated naphthalenes. |
Соображения, которые привели к окончательному регламентационному постановлению, не ограничиваются каким-либо географическим районом или другими конкретными обстоятельствами, так как они связаны с индивидуальными особенностями полихлорированных нафталинов. |
The individual and collective dimensions of reparations of gender-related killing of women are usually overlooked or limited to the criminal response. |
Индивидуальные и коллективные аспекты возмещения в случае гендерно мотивированных убийств женщин, как правило, игнорируются или ограничиваются мерами уголовно-правового характера. |
Its investigative powers were limited to the completion of a preliminary investigation of the official or relevant institution in relation to which the allegation of corruption had been made. |
Его полномочия в области расследований ограничиваются проведением предварительного расследования, касающегося должностного лица или соответствующего учреждения, в отношении которого поступило сообщение о предполагаемой коррупции. |
If consultation took place for approval to access land, that was limited to clan members at district level and often directed to male leaders. |
Если консультации по поводу утверждения доступа к земле и проводятся, то они ограничиваются членами кланов на уровне округов и зачастую адресованы мужчинам-вождям. |
The National Agency against Trafficking in Persons is limited in its operations in an effort to combat human trafficking by inadequate finance, mobility and logistical support. |
Возможности Национального агентства по борьбе с торговлей людьми по осуществлению деятельности в этой области ограничиваются нехваткой финансовых ресурсов, средств передвижения и логистической поддержки. |
More radical recommendations, including revisiting the very concepts of corporate entity, separate personality and corporate jurisdiction, were possible, but as of yet remained limited to the academic sphere. |
Более радикальные рекомендации, включая пересмотр самого понятия корпоративного предприятия, самостоятельную правосубъектность и корпоративную юрисдикцию, возможны, но пока по-прежнему ограничиваются научной сферой. |
Where women's rights to equality and non-discrimination are not fulfilled, women's ability to access reproductive health services and make meaningful choices about reproduction is limited. |
Там, где не обеспечиваются права женщин на равенство и недискриминацию, там ограничиваются возможности женщин в плане доступа к службам репродуктивного здоровья и возможность принятия полноценных решений относительно деторождения. |
The only determination processes available to them (refugee status assessment and independent merits review) are limited to a consideration of their asylum claims. |
Единственные имеющиеся у них процессуальные возможности для разрешения спора (определение статуса беженца и независимый пересмотр дела по существу) ограничиваются рассмотрением их ходатайств о предоставлении убежища. |
Everyone's rights and freedoms are limited by the grounds provided for in this Constitution and laws, as well as by the rights and freedoms of others. |
Права и свободы каждого ограничиваются основаниями, установленными в настоящей Конституции и законах, а также правами и свободами других. |
Inadequate mobilization of revenues, including in the mining sector, along with the drop in official development assistance, has severely limited the financing of anti-poverty measures. |
Возможности финансирования ассигнований на борьбу с нищетой серьезно ограничиваются низким уровнем мобилизации доходов, а также сокращением ОПР. |
In the security field, the powers of the Confederation are limited to the recruitment of members of the border guard and the federal police. |
В сфере безопасности компетенции Конфедерации ограничиваются наймом на работу сотрудников пограничной службы и федеральной полиции. |
The Academy's focus and experience was not limited to the public sector but also extended to the private sector. |
Внимание Академии и ее опыт не ограничиваются государственным сектором, а распространяются и на частный сектор. |