Английский - русский
Перевод слова Limited
Вариант перевода Ограничиваются

Примеры в контексте "Limited - Ограничиваются"

Примеры: Limited - Ограничиваются
Those elements include, but are not limited to, paragraph 12, which calls on the Administering Powers to eliminate the remaining military bases in the Non-Self-Governing Territories. Эти элементы включают в себя пункт 12 постановляющей части, но не ограничиваются им; в нем содержится призыв к управляющим державам ликвидировать остающиеся на несамоуправляющихся территориях военные базы.
For the first time in over half a century the armed conflicts which had plagued Myanmar ever since independence have now ceased in almost all parts of the country and is now limited to a few border areas. Впервые за более чем полвека вооруженные конфликты, которыми была объята Мьянма уже со времени приобретения независимости, теперь прекратились почти во всех частях страны и в настоящее время ограничиваются несколькими пограничными районами.
In the most difficult environments, such as in the Democratic Republic of the Congo and Darfur, the effectiveness and credibility of United Nations operations are limited by a mismatch between mandates and resources. В наиболее трудных ситуациях, таких как в Демократической Республике Конго и Дарфуре, эффективность и надежность операций Организации Объединенных Наций ограничиваются недостатком ресурсов для осуществления мандатов.
Female employment opportunities are limited to carpet weaving, tailoring, embroidery, soap making, candle making, poultry raising, honey production and bakery activities. Возможности трудовой деятельности для женщин ограничиваются изготовлением ковров, шитьем одежды, вышивкой, изготовлением мыла и свечей, выращиванием птицы, пчеловодством и выпечкой.
Thus, CCA indicators include, but are not limited to, the indicators developed to monitor the millennium development goals. В связи с этим показатели ОСО теперь включают, но не ограничиваются показателями, разработанными для наблюдения за осуществлением этих целей.
In this regard, it should first be mentioned that, according to the draft, the criminal offences are limited to statements and other messages made 'in public or with intent to dissemination to a wider circle'. В этой связи следует сначала отметить, что, согласно проекту, уголовные правонарушения ограничиваются заявлениями и иными сообщениями, сделанными "публично или с намерением распространить их среди более широкой аудитории".
The capacity of women's groups, which is often limited by lack of expertise and resources, should be enhanced so that they can play the fullest possible role in initiatives aimed at promoting peace, security, respect for human rights, and development. Необходимо расширить возможности женских групп, которые зачастую ограничиваются нехваткой опыта и ресурсов, с тем чтобы они как можно активнее участвовали в осуществлении инициатив, направленных на содействие установлению мира, безопасности, уважению прав человека и развитию.
In an FOSS environment, the degree to which a software tool can be used and improved is limited only by the knowledge, learning and innovative energy of its users, and not by restrictive licences, prices or the power of other countries and corporations. В условиях системы, основанной на FOSS, возможности использования и совершенствования программного обеспечения ограничиваются лишь знаниями его пользователей и их стремлением к обучению и инновационной деятельности, а не ограничительными лицензиями, ценами или влиянием других стран и корпораций.
In the United States, criminal antitrust offences are limited to clearly defined "per se" unlawful conduct and defendant's conduct which is manifestly anti-competitive: price-fixing, bid-rigging, and market allocation. В Соединенных Штатах уголовные правонарушения по антитрестовскому законодательству ограничиваются прямо определенным противоправным поведением "рёг se" при явно антиконкурентном поведении ответчика: искусственным установлением цен, участием в торгах по сговору и разделом рынка.
In many cases, these effects are limited to specific sectors and do not outweigh overall improvements in the economy, but they are real nonetheless. Во многих случаях эти последствия ограничиваются лишь определенными секторами и не сводят на нет общее улучшение экономического положения, однако они все же являются ощутимыми.
The Commission added that a number of countries in the WECAFC region had improved or were in the process of improving their MCS capacity, which was not limited to fishing only. Комиссия указала также, что ряд стран в регионе ВЕКАФК добился улучшения или в настоящее время обеспечивает улучшение своих потенциалов МКН, которые не ограничиваются исключительно рыболовством.
In the Netherlands, xenophobic discourse has markedly hardened in recent years and is no longer confined to the fairly limited sphere of far-right parties, especially on issues relating to immigration and asylum policies. В Нидерландах в последние годы ксенофобные выступления заметно усилились и более не ограничиваются отдельными темпами, поднимаемыми крайне правыми партиями, особенно в том, что касается политики по вопросам иммиграции и предоставления убежища.
We renew our commitments in that area. However, as we have done for the past four years, we want to take the opportunity to further define our security interests as not being limited to the strategies defined by a narrow view of counter-terrorism. Однако, как и на протяжении предыдущих четырех лет, мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы более четко определить наши интересы в области безопасности, которые не ограничиваются только стратегиями, основанными на узком понимании борьбы терроризмом.
As requested, Morocco presented, in the various meetings with Mr. Baker, solutions to all the problems encountered, which are not limited to the appeals process, as the Security Council has been officially notified. В соответствии с обращенной к нему просьбой правительство Марокко в ходе целого ряда встреч с гном Бейкером представило различные варианты решения всего комплекса возникших проблем, которые, как это официально заявил Совет Безопасности, не ограничиваются одними призывами.
My delegation has always stressed that the harmful effects of that conflict, including international terrorism, drug smuggling and illicit trafficking in small arms, are not confined by national borders or limited to the parties directly involved in the conflict. Моя делегация неизменно подчеркивает, что пагубные последствия этого конфликта, включая международный терроризм, контрабанду наркотиков и незаконный оборот стрелкового оружия, не ограничиваются национальными границами или непосредственно участвующими в конфликте сторонами.
The mandate and main functions of the United Nations, in accordance with the principles and purposes of the Charter, are not limited to peace and security operations. В соответствии с целями и принципами Устава мандат и основные функции Организации Объединенных Наций не ограничиваются операциями в области мира и безопасности.
An investment in disaster recovery and business continuity capability is not limited in value to its single purpose, but offers numerous opportunities for significant return on investment. Инвестиции в деятельность по послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем не ограничиваются какой-либо единой целью, а обеспечивают многочисленные возможности для получения значительной отдачи от вложенных средств.
He further reminded the State party that its responsibilities under the Convention were not limited to ensuring compliance in law and State practice, but extended to promoting a culture of non-discrimination and eradicating discriminatory social practices. Он далее напоминает государству-участнику, что его обязательства по Конвенции не ограничиваются обеспечением соблюдения в законах и государственной практике, а охватывают также формирование культуры отказа от дискриминации и ликвидацию дискриминационной социальной практики.
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия.
In 48 States, the conditions required to be satisfied in requesting enforcement were limited to those set forth in article IV of the New York Convention. В 48 государствах условия, соблюдение которых требуется применительно к ходатайству о приведении в исполнение, ограничиваются теми, которые изложены в статье IV Нью-йоркской конвенции.
Although both brothers rely on E.N.K.'s case to demonstrate a real and personal risk to them, their cases are not limited to the facts of his case. Хотя оба брата опираются на дело Э.Н.К., для того чтобы продемонстрировать угрожающий им реальный и личный риск, их дела не ограничиваются фактами его дела.
In San Marino, given the small size of the country, contacts and meetings between the Government, relevant public offices, trade unions and employers' organizations are pretty frequent and not limited to the renewal of collective agreements. В Сан-Марино, учитывая небольшие размеры страны, контакты и встречи между правительством, соответствующими государственными учреждениями, профессиональными союзами и организациями работодателей являются довольно частыми и не ограничиваются возобновлением трудовых соглашений.
In these States, competitions involving claimants whose claims are limited to one or more assets of the debtor are not normally characterized as priority conflicts. В этих государствах случаи коллизии, затрагивающие заявителей, требования которых ограничиваются одним или несколькими активами должника, как правило, не квалифицируются как случаи коллизии приоритетов.
The court found, unlike the lower court, that damages under Art. 74 CISG were not limited to the loss of profit. Суд счел, в отличие от суда более низкой инстанции, что убытки в соответствии со статьей 74 КМКПТ не ограничиваются упущенной выгодой.
Although the Principles are limited to project finance, they have catalyzed a process inside and outside banks that is merely the beginning of an effort to embed human rights into their core processes. Хотя эти Принципы по сфере действия ограничиваются проектным финансированием, они стали катализатором определенного процесса в банках и за их пределами, который являет собой лишь начало усилий по органичному вплетению вопросов прав человека в их ключевые процессы.