In situations of occupation, the obligations of Territorial States are limited to areas in which they are able to exercise effective control. |
В ситуациях оккупации обязательства государств территориальной юрисдикции ограничиваются районами, в которых они способны осуществлять эффективный контроль. |
In Geneva, for example, the hours of operation are limited, and no meetings can be held on non-working days. |
В Женеве, например, ограничиваются часы работы и заседания не могут проводиться в нерабочие дни. |
The Tribunal has previously held that the terms and conditions of employment are not necessarily limited to those set out in writing. |
«Трибунал ранее признавал, что условия найма не всегда ограничиваются теми условиями, которые изложены в письменном виде. |
It is now recognized that the obligation of States to respect the rights of minorities is not limited solely to its citizens. |
В настоящее время получил признание тезис, что обязательства государств в отношении прав меньшинств не ограничиваются только их гражданами. |
The scope of the plan is limited to functions and processes for which the executive heads have responsibility. |
Масштабы плана ограничиваются функциями и процедурами, за которые административные руководители несут ответственность. |
Cases involving national prosecution of allegedly international crimes were not limited to a particular region but existed worldwide. |
Эпизоды, связанные с национальным судебным преследованием за совершение якобы имевших место международных преступлений, не ограничиваются определенным регионом, а охватывают весь мир. |
However, such projects are limited by the budgetary constraints of the ministries. |
Однако масштабы таких проектов ограничиваются бюджетом министерств. |
Such problems and risks are, of course, not limited to the EU. |
Такие проблемы и риски не ограничиваются, разумеется, пространством Европейского союза. |
Efforts to recruit additional translators needed in municipalities are limited by budgetary constraints. |
Усилия по набору дополнительных переводчиков, в которых нуждаются общины, ограничиваются наличием средств. |
These more restrictive measures are limited to a few countries and sectors, however. |
Тем не менее эти более жесткие меры ограничиваются небольшим кругом стран и секторов. |
The calls were not limited to human rights, but extended to demands related to development. |
Призывы не ограничиваются сферой прав человека; выдвигаются требования, касающиеся развития. |
The challenges for this transition are not limited to the availability of feasible alternatives. |
Трудности перехода не ограничиваются только наличием осуществимых альтернатив. |
The locations where National Professional Officers can be employed are currently limited to those where there is a need to strengthen national development. |
Места, в которых могут быть задействованы национальные сотрудники-специалисты, в настоящее время ограничиваются лишь теми местами службы, где существует необходимость в активизации процесса национального развития. |
However, such resources are not limited to the financial as they can include non-material inputs, such as goodwill and voluntary assistance. |
Однако такие ресурсы не ограничиваются только ресурсами финансового характера и могут включать нематериальные виды ресурсов, такие, как добрая воля и добровольная помощь. |
The scope of these committees' investigations is limited by the powers reserved constitutionally for other fundamental authorities. |
Задачи расследований, проводимых этими комиссиями, ограничиваются вопросами, не входящими в конституционные полномочия, закрепленные за другими основными органами. |
The staffing requirements shown here are limited to support for AMISOM forces under their existing mandate. |
Излагаемые кадровые предложения ограничиваются потребностями в предоставлении поддержки силам АМИСОМ в соответствии с их действующим мандатом. |
Urban dwellers, whose coping mechanisms are limited by their new environment, are increasingly vulnerable to contemporary socio-economic difficulties such as inflation and unemployment. |
Городские жители, возможности выживания которых ограничиваются в результате изменения условий их существования, становятся все более подверженными воздействию современных социально-экономических проблем, таких как инфляция и безработица. |
Planned HICP update activities are limited to points 1 to 5. |
Мероприятия, предусмотренные в рамках работ по обновлению СИПЦ, ограничиваются пунктами 1-5. |
This has limited the possibility of obtaining resources to financially support Cuba's national and/or local development plans. |
Из-за этого ограничиваются также возможности получения ресурсов, необходимых для финансовой поддержки осуществляемых на Кубе планов национального и/или местного развития. |
The recommendations and conclusions below are limited to issues addressed in the responses to the Questionnaire. |
Рекомендации и выводы, приводящиеся ниже, ограничиваются проблемами, затронутыми в ответах на вопросник. |
The Head of Delegation stated that the commitment of India is not limited to these recommendations. |
Глава делегации заявил, что обязательства Индии не ограничиваются этими рекомендациями. |
Its commitment was not limited to these recommendations. |
Ее обязательства в этой связи не ограничиваются данными рекомендациями. |
The latter, however, are limited by the size and quality of allocated lands. |
Последние, однако, ограничиваются размером и качеством выделенных земель. |
The challenges to international peace and security are not limited to the race by States to acquire various kinds of weapons. |
Вызовы международному миру и безопасности не ограничиваются стремлением государств приобрести различные виды оружия. |
Cluster munitions are not limited to states' armed forces. |
Кассетные боеприпасы не ограничиваются вооруженными силами государств. |