The Chairperson pointed out that the aspects of labour laws that excluded, or were not in practice applied to, domestic workers were not limited to monitoring. |
Председатель отмечает, что аспекты трудового законодательства, исключающие домашнюю прислугу или не применяющиеся к ней на практике, не ограничиваются проверкой. |
The Committee is also concerned that the State party's efforts to improve birth registration are limited to school-going children, in a small number of schools in the capital city, therefore leaving out a significant portion of the population. |
Комитет также озабочен тем, что меры, предпринимаемые государством-участником по улучшению системы регистрации рождений, ограничиваются детьми, посещающими школу, а с учетом небольшого числа школ в столице страны это означает, что значительная часть населения не охвачена этой системой. |
However, the scope of this definition was seen by the reviewers to be narrower than the UNCAC definition in article 2, subparagraph (c), being limited to international organizations of which Croatia is a member. |
В то же время лица, проводившие обзор, отметили, что рамки этого определения несколько уже, чем определение, содержащееся в подпункте (с) статьи 2 КПК, и ограничиваются международными организациями, членом которых является Хорватия. |
Crew transport capabilities were currently limited to the Russian Soyuz launch system, but that would be complemented in the near future by capsules developed by the private sector. |
Возможности в области доставки экипажа в настоящее время ограничиваются российский системой запуска "Союз", однако в ближайшем будущем к этому прибавятся капсулы, разрабатываемые частным сектором. |
The xenophobic incidents which occurred in South Africa since May 2008 have been limited to certain areas of the country and were ostensibly motivated, in most cases, by criminal elements. |
Проявления ксенофобии, которые имели место в Южной Африке с мая 2008 года, ограничиваются некоторыми районами страны, при этом в большинстве случаев очевидна подстрекательская роль преступных элементов. |
However, the outcomes of study groups were inherently limited by the nature of their work, which was not aimed at the drafting of articles for a potential international treaty. |
Тем не менее конечные результаты исследовательских групп по сути ограничиваются характером их работы, которая не ставит своей целью разработку статей для возможного международного договора. |
Successful programme delivery by the secretariat has certainly increased the trust of the Parties in the secretariat services, which have not been limited to the administrative issues stipulated in the Convention. |
Успешное осуществление программ секретариатом, безусловно, повысило степень доверия Сторон к услугам секретариата, которые не ограничиваются административными вопросами, предусмотренными в Конвенции. |
Under treaty-based and customary international humanitarian law, acts that are prohibited in situations of non-international armed conflict include, but are not limited to: |
В соответствии с основанным на договорах и обычным международным гуманитарным правом действия, которые запрещаются в ситуациях немеждународного вооруженного конфликта, включают, но не ограничиваются следующим: |
Consistent with past practice, the objectives stated in part two: biennial programme plan, are not limited to a two-year period and consequently contribute to the overall longer-term objectives of the Organization. |
В соответствии со сложившейся практикой цели, указанные в части второй: двухгодичный план по программам, не ограничиваются двухлетним периодом, и поэтому их реализация способствует достижению общих долгосрочных целей Организации. |
In that connection, we note that, while the Task Force's comprehensive framework for action recognizes the grave situation of oil prices in its contextual analysis, it does not include broad political guidelines on energy issues; its guidance is limited to the biofuels issue. |
В этой связи мы отмечаем, что, хотя в разработанной Целевой группой всеобъемлющей программе действий и признается тяжелая ситуация с ценами на нефть при ее контекстуальном анализе, она не включает более широкие политические аспекты энергетических вопросов; ее рекомендации ограничиваются вопросами биотоплива. |
The human resources for the provision of support to AMISOM comprise only support and planning personnel and are limited to support for AMISOM forces under their existing mandate. |
Людские ресурсы, выделяемые для оказания поддержки АМИСОМ, состоят только из вспомогательного персонала и сотрудников по планированию, задачи которых ограничиваются обслуживанием сил АМИСОМ в соответствии с их существующим мандатом. |
In contemporary international law, the principles of sovereignty and non-interference in internal affairs are limited by human rights, the rights of peoples and individuals' rights. |
В современном международном праве принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела ограничиваются правами человека, правами народов и правами отдельной личности. |
Conversely, at lower levels of real income, as in many EECCA countries, environmental concerns are not featuring high among many the preferences of citizens and the resources for addressing environmental degradation tend to be very limited. |
И наоборот, при низких уровнях реальных доходов, как это имеет место во многих странах ВЕКЦА, улучшение качества окружающей среды невысоко котируется в выборе граждан, и средства для борьбы с ухудшением экологии сильно ограничиваются. |
The Committee also noted that, while the notification from the European Community covered other triorganostannic compounds, the regulatory actions common to both notifications were limited to all tributyl tin compounds. |
Комитет также отметил, что, хотя уведомление, полученное от Европейского сообщества, охватывает другие триорганостанноновые соединения, регламентационные постановления в случае обоих уведомлений ограничиваются всеми соединениями трибутилолова. |
It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. |
Неправомерно полагать, что события, которые произошли в Руанде, ограничиваются определенным регионом или страной или могли бы произойти лишь в них. |
Monetary policies can play a supportive role in accommodating counter-cyclical measures and development activities, especially if they are not limited to keeping inflation low, but include measures such as specialized credit regulation to promote employment and reduce poverty. |
Кредитно-денежная политика способна играть вспомогательную роль, поддерживая антициклические меры и действия в области развития, особенно в том случае, если они не ограничиваются задачей сдерживания инфляции на низком уровне, а включают такие меры, как специализированное кредитное регулирование для содействия занятости и сокращения масштабов нищеты. |
The capacity to intervene was not limited to actions taken by the Security Council or through the use of force, but encompassed international cooperation to help States develop the necessary capacity and legal expertise to exercise their responsibilities. |
Возможности вмешиваться не ограничиваются действиями, предпринимаемыми Советом Безопасности или путем применения силы, но охватывают международное сотрудничество в целях оказания государствам помощи в создании необходимого потенциала и правовой экспертизы для выполнения своих обязанностей. |
The North American Government has shown no willingness to address essential matters on the bilateral agenda, so the official talks that have been held without great progress have been limited to specific issues. |
Правительство Северной Америки не проявило готовности к обсуждению важных вопросов двусторонней повестки дня, поэтому официальные переговоры, которые проводятся без какого-либо значительного прогресса, ограничиваются лишь некоторыми конкретными вопросами. |
Include opportunity costs The costs of an action (e.g. change in land use or management practice) are not limited to the out-of-pocket costs involved in implementing it. |
Затраты на реализацию той или иной меры (например, изменение формы землепользования или практики управления) не ограничиваются только фактическими расходами, связанными с ее реализацией. |
Penalties are not just limited to imprisonment; however, any alternative punishment is not described and would be decided at the discretion of the Court. |
Наказания не ограничиваются только лишением свободы; однако в законе отсутствует описание альтернативных наказаний, и решение о таком наказании будет приниматься по усмотрению Суда. |
Recent history has demonstrated that the consequences of the menace of small arms and light weapons are not limited to the subregion alone, but could engulf the entire African region and suck in the developed world. |
Недавние события говорят о том, что последствия угрозы, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, не ограничиваются лишь субрегионом, но могут охватить весь африканский континент и затронуть развитые страны. |
Note that potential initiatives in national judicial settings are not limited to battlefield specific offences, but can be extended to encompass alleged crimes at the highest political and military levels of Government. |
Следует отметить, что возможные инициативы в контексте национальных судебных систем не ограничиваются правонарушениями, характерными для боевых действий, и могут включать предполагаемые преступления, совершенные на высшем политическом и военном уровне правительства. |
Moreover, owing to changes in the prevailing culture and to targeted efforts by NGOs, especially in poor sectors, young women were increasingly encouraged to pursue their education and develop aspirations that were not limited to motherhood alone. |
Кроме того, благодаря изменениям в широко распространенных традициях и целенаправленным усилиям со стороны НПО, особенно ориентированным на бедные слои населения, молодые женщины все более поощряются продолжать образование и реализовывать устремления, которые не ограничиваются только материнством. |
Consultancies for peacekeeping training activities are limited almost exclusively to the engagement of subject area specialists or experts not available within the Secretariat, whose knowledge or skills are required to achieve training objectives. |
Консультации по учебной подготовке, связанные с миротворческой деятельностью, ограничиваются почти исключительно привлечением специалистов или экспертов по тем вопросам, по которым нет специалистов в Секретариате, чьи знания и навыки необходимы для достижения учебных целей. |
Moreover, the rights of such NGOs under article 9, paragraph 2, of the Convention are not limited to the EIA procedure only, but apply to all stages of the decision-making to permit an activity subject to article 6. |
Кроме того, права таких НПО в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции не ограничиваются лишь процедурой ОВОС, но также распространяются на все этапы процесса принятия решений в отношении разрешения деятельности, подпадающей под действие статьи 6. |