At present, it is limited to basic literacy, but this would tie it in with cultural literacy and other life skills for women by developing educational specifications expressly for the purpose. |
В настоящее время эти программы ограничиваются базовой грамотностью, а такие меры позволят включить в программы аспекты культурной грамотности и других жизненных навыков для женщин посредством разработки образовательных требований специально для этой цели. |
The Committee is further concerned that prevention measures are limited to child trafficking and that the social work centres may not be adequately equipped to carry out activities for prevention and identification as mandated. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что превентивные меры ограничиваются торговлей детьми и что центры социального обеспечения, возможно, не обладают достаточным потенциалом для проведения порученных им мероприятий по предупреждению и выявлению. |
The Project Director has authority to approve decisions required to execute the project within the agreed scope and objectives and to implement changes without reference to the Steering Committee where they are limited to utilization of the agreed contingency sums. |
Директор проекта имеет полномочия утверждать решения, необходимые для осуществления проекта в установленных масштабах и с учетом поставленных целей, и вносить в проект изменения без согласования с Руководящим комитетом в тех случаях, когда такие изменения ограничиваются использованием согласованных объемов средств, предназначенных для чрезвычайных ситуаций. |
Social protection coverage in developing countries of Asia and the Pacific is often limited to social insurance programmes and only available to those with regular employment contracts in the formal sector, leaving the vast majority of the population, especially persons with disabilities, without sufficient coverage. |
Системы социальной защиты в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона зачастую ограничиваются программами социального страхования и охватывают только тех, кто имеет постоянную занятость в организованном секторе, в результате чего значительная доля населения, особенно люди с инвалидностью, не имеют достаточной социальной защиты. |
Yet, in the five years prior to 2010, the proportion of untied DAC ODA declined from 91 to 83 per cent, and global efforts to reduce tying are limited to least developed countries and HIPCs, and do not apply to technical or emergency assistance. |
Тем не менее, в течение пяти лет, предшествовавших 2010 году, доля несвязанной ОПР, предоставляемой странами-членами КСР, сократилась с 91 до 83 процентов, а глобальные усилия по снижению степени привязки ограничиваются наименее развитыми странами и БСКЗ и не распространяются на техническую или чрезвычайную помощь. |
The collected cases and related comments are not necessarily linked to the implementation of the Organized Crime Convention and are not limited to transnational crime, since good practices can also be derived from experiences related to national criminal conduct and domestic legal frameworks. |
Собранные дела и комментарии по ним необязательно связаны с осуществлением Конвенции против организованной преступности и не ограничиваются транснациональной преступностью, поскольку успешные виды практики могут быть также связаны с опытом борьбы с преступностью на национальном уровне и применения внутренних правовых основ. |
Local staff also noted that, irrespective of the circumstances, they often felt obliged to maintain good relations with their manager since their career mobility prospects were usually limited to their (in many cases, small) country office. |
Местные сотрудники также отметили, что, независимо от обстоятельств, они зачастую считали себя обязанными поддерживать хорошие отношения со своим руководителем, поскольку перспективы их карьерной мобильности обычно ограничиваются тем (зачастую небольшим) страновым отделением, где они работают. |
For example, the programme on transnational issues invests in research and evaluation studies on international issues that impact law enforcement in the United States and abroad, including but not limited to transnational organized crime, trafficking in persons and violent extremism. |
Так, в рамках программы по транснациональным вопросам проводятся исследования и оценка международных вопросов, влияющих на деятельность правоохранительных органов в Соединенных Штатах и за рубежом, которые включают транснациональную организованную преступность, торговлю людьми и насильственный экстремизм, но не ограничиваются ими. |
The requirements in article 9, paragraph 4, are limited to the procedures referred to in article 9, paragraphs 1, 2 and 3, of the Convention. |
Требования пункта 4 статьи 9 ограничиваются процедурами, упомянутыми в пунктах 1, 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
The jurisdiction of the Disciplinary Judicial Presence, thus far limited to appeals against dismissals of judges, should be extended to the other forms of disciplinary measures. |
Полномочия Дисциплинарного судебного присутствия, которые сейчас ограничиваются рассмотрением апелляционных жалоб на решения о досрочном прекращении полномочий судей, следует распространить на все формы дисциплинарных взысканий. |
To achieve this objective, the Health Promotion Unit of the Ministry and the Gender Functional Area have designed the Strategic Guidelines on Gender in Health Care to help reduce discrimination against and segregation of women in all social spheres in which the exercise of their rights is limited. |
С этой целью Управление по развитию здравоохранения и функциональный гендерный отдел разработали стратегические руководящие принципы по гендерным вопросам в области здравоохранения, направленные на уменьшение дискриминации и сегрегации женщин во всех социальных секторах, в которых ограничиваются их права. |
For this reason, in close collaboration with the U.S. Senate, the United States crafted a formal reservation that U.S. undertakings in this regard are limited by the reach of constitutional and statutory protections under U.S. law as they may exist at any given time. |
Соответственно, правительство Соединенных Штатов в тесном взаимодействии с Сенатом США сформулировало официальную оговорку, согласно которой обязательства США в этом отношении ограничиваются сферой применения конституционных и законодательных гарантий, существующих в рамках правовой системы США на тот или иной момент. |
However, those efforts were being constrained by tariff and non-tariff barriers, inconsistent standards in cottage industries, insufficient resources for research, a lack of foreign direct investment and a limited internal market for product testing. |
Однако эти усилия ограничиваются тарифными и нетарифными барьерами, противоречивыми нормами в отношении местных промыслов, недостаточными ресурсами для проведения исследований, отсутствием прямых иностранных инвестиций и ограниченным внутренним рынком для тестирования продукции. |
The 2005 World Summit embraced a broader concept of internationally agreed development goals, not just limited to the Millennium Development Goals. |
В ходе Встречи на высшем уровне 2005 года была принята более широкая концепция согласованных на международном уровне целей в области развития, которые не ограничиваются лишь ЦРДТ. |
The reductions to existing staffing has been limited to lower-priority posts, especially those which had been vacant for a period of time, and the impact of the reduction in staffing has been mitigated by the nationalization of most of the identified posts and limited to vacant posts. |
Сокращения существующего кадрового состава ограничиваются менее приоритетными должностями, особенно должностями, которые оставались вакантными в течение определенного периода времени, и воздействие сокращения кадрового состава ослабляется переводом большинства выявленных должностей в категорию национальных, и такое сокращение ограничивается вакантными должностями. |
Lastly, I would like to point out that these error detection methods are not limited to transmissions of data over a network medium; they can be used equally well in a data storage scenario where one wants to check that the data has not been corrupted. |
Наконец, хочу отметить, что эти методы обнаружения ошибок не ограничиваются простой передачей данных по сетевым средствам; они могут использоваться также эффективно в сценарии хранения данных, где необходима проверка того, что данные не были повреждены. |
The Committee was also informed that the deployment costs associated with the contract are limited to a one-time cost associated with the painting of the aircraft ($90,000). |
Комитет был информирован также, что расходы на подготовку этого самолета к эксплуатации ограничиваются единовременными расходами, связанными с его покраской (90000 долл. США). |
The authority of the State to employ lethal force, outside of armed conflict, is limited to the use of such force during law enforcement operations and, in some countries, the imposition of the death penalty. |
Полномочия государства в плане использования смертоносной силы вне контекста вооруженного конфликта ограничиваются применением такой силы в ходе операций по охране правопорядка, а в некоторых странах - при вынесении смертного приговора. |
In some countries, legal title over the debtor's assets was transferred to the designated official, whereas in others the debtor continued to be the legal owner of the assets but its powers to administer or dispose of them were limited. |
В некоторых странах правовой титул на активы должника передается назначенному должностному лицу, тогда как в других странах должник продолжает оставаться юридическим собственником активов, но его полномочия на управление активами или распоряжение ими ограничиваются. |
Efforts to counteract gender stereotypes were not limited to the mass media, although the media had assisted through free public service announcements to raise awareness of such issues as trafficking and women's political participation. |
Усилия по борьбе с гендерными стереотипами не ограничиваются средствами массовой информации, однако средства массовой информации оказывают бесплатную помощь в публикации материалов с целью расширения информированности в таких вопросах, как торговля людьми и политическое участие женщин. |
It was noted that the challenges to the realization of the right to education posed by ethnic diversity were not limited to one region, as demonstrated by the situation of the Roma in Europe. |
Было отмечено, что, как свидетельствует положение рома в Европе, проблемы, возникающие для осуществления права на образование в связи с этническим разнообразием, не ограничиваются каким-либо одним регионом. |
According to that article, such exercise is limited by other obligations of that State under international law, including, inter alia, the relevant international conventions and treaties applicable to that State. |
Согласно этой статье, такие полномочия ограничиваются другими обязательствами этого государства по международному праву, в том числе, среди прочего, соответствующим международным конвенциям и договорам, применимым к этому государству. |
In Nairobi, there are workshops in administrative writing, report writing and conversation, in both English and French, although efforts to extend the range of courses are limited by the fact that the Language Programme is entirely self-financed. |
В Найроби проводятся семинары-практикумы как на английском, так и на французском языках по административной терминологии, подготовке докладов и навыкам разговорной речи, хотя усилия по расширению диапазона предлагаемых курсов ограничиваются тем фактом, что эта языковая программа реализуется полностью на основе самофинансирования. |
Our knowledge is not limited on the organization part of business, it also covers the financial and legal aspects, the international and national laws. That is especially important for qualitative organization of the international charter flights. |
Наши знания не ограничиваются технической стороной дела, они также охватывают финансовые и правовые аспекты, международное и национальные законодательства, что особенно важно для своевременной и качественной организации международного чартерного авиарейса. |
The possible kinds of philatelic covers are only limited by the imagination of creative collectors, but there are a number of well-known categories: First day covers, mailed on the first day of issue of a stamp. |
Возможные виды филателистических конвертов ограничиваются только творческим воображением коллекционеров, но есть ряд хорошо известных категорий: Конверты первого дня, отправляемые в первый день выпуска почтовой марки. |