These new technologies, far less costly, are not limited to traditional EDI that is dedicated to the e-supply chain. |
Эти новые технологии, являющиеся гораздо менее дорогостоящими, не ограничиваются традиционным ЭОД, строго ориентированным на электронную цепочку поставок. |
The practical examples of use are limited to approaches using testing procedures based upon leachate. |
Ь) имеющиеся примеры практического применения этого пункта ограничиваются проведением тестов на выщелачивание (исследование фильтрата). |
TPL's claim is limited to 10 per cent of this amount because SACE reimbursed it for the balance. |
Претензии самой ТПЛ ограничиваются 10% этой суммы, поскольку остальную ее часть ей возместила САКЭ. |
If your requests limited to arming, dressing and simple macroes then you need simle and safe UO Assist. |
Если ваши запросы ограничиваются выпиванием бутылок, одеванием брони и написанием простеньких макросов то возможно вам достаточно достать простой и безопасный UO Assist. |
Chronobiological studies include but are not limited to comparative anatomy, physiology, genetics, molecular biology and behavior of organisms within biological rhythms mechanics. |
Хронобиологические исследования включают, но не ограничиваются ими, работы в области сравнительной анатомии, физиологии, генетики, молекулярной биологии и биологии поведения организмов. |
Moreover, section 28 of the Act limited the powers of the Assembly to merely reprimanding a person found guilty of contempt. |
Кроме того, в разделе 28 закона полномочия Ассамблеи ограничиваются таким образом, что она может вынести лишь порицание лицу, виновному в неуважительном отношении. |
The Acting President: I would like to remind speakers that explanations of vote are limited to 10 minutes. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить ораторам о том, что выступления по мотивам голосования ограничиваются 10 минутами. |
They were no longer limited to clandestine loyalties, nor did they adhere to conventional forms. |
В своей деятельности они не связаны более законами преступного мира и не ограничиваются привычными формами. |
Initiatives towards the achievement of this goal were not limited to recruitment policies but included work-life balance policies, training, succession planning and other best practices. |
Инициативы, направленные на достижение этой цели, не ограничиваются правилами найма, а включают также политику обеспечения гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей, профессиональную подготовку, планирование замещения кадров и другие передовые практические методы. |
The 100-series appointments of these staff members continue to be on the condition that the appointment is limited to service in a specific mission. |
Назначение этих сотрудников на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, по-прежнему осуществляется при условии, что эти назначения ограничиваются службой в данной конкретной миссии. |
And those challenges are not limited to the geographical and physical constraints; the LLDCs also face certain structural inadequacies. |
И эти вызовы не ограничиваются трудностями в связи с их географическим положением или физическими возможностями; развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, также сталкиваются с определенными структурными дисбалансами. |
At that, Ridna Marka of Group of Companies has long-term plans of development which are not limited to manufacturing of the existing products. |
При этом долгосрочные планы развития группы компаний "Рідна Марка" не ограничиваются лишь выпуском уже существующей продукции. |
The Sudan's capacities for poverty alleviation were, however, limited by its heavy debt burden, amounting to some $27 billion. |
Однако возможности Судана по сокращению масштабов нищеты серьезно ограничиваются тяжелым долговым бременем, составляющим почти 27 млрд. долл. США. |
However, the observations made above suggest that the insufficiencies of legal regimes are not limited to the creation and enforcement of security rights. |
Однако сделанные выше наблюдения позволяют высказать предположение о том, что недостатки в правовом регулировании не ограничиваются только областью создания и принудительного исполнения обеспечительных прав. |
Emissions of hydrocarbons and oxides of carbon are limited for petrol-engined vehicles and smoke is limited for diesel-engined vehicles. |
Выбросы углеводородов и оксидов углерода ограничиваются только для автомобилей с бензиновыми двигателями, а дыма - для автомобилей с дизельными двигателями. |
Public statements that Russia must protect the life and dignity of Russian citizens wherever they are can have far-reaching ramifications not limited to the present conflict. |
Публичные заявления о том, что Россия должна защищать жизнь и достоинство российских граждан, где бы они ни находились, могут иметь далеко идущие последствия, которые не ограничиваются данным конфликтом. |
The possibilities for housing development, especially its affordability, are limited by the ongoing deregulation of energy prices, which is a significant burden on family budgets. |
Возможности для развития жилищного сектора, особенно с точки зрения финансовой доступности жилья, ограничиваются вследствие отмены регулирования цен на энергоносители, что приводит к значительному увеличению бремени расходов в рамках семейных бюджетов. |
To date, targeted demobilization activities by the humanitarian assistance community are limited to a food-for-work programme for ex-combatants in the Monrovia area. |
До настоящего времени меры по демобилизации, предпринимаемые сообществом организаций по оказанию гуманитарной помощи, ограничиваются программой предоставления продуктов питания в обмен на труд, которая охватывает бывших комбатантов в районе Монровии. |
Therefore, consultation is not limited only to NGOs with status, but to any organization that is apolitical and has humanitarian and social goals in its mandate. |
Поэтому консультации не ограничиваются лишь теми неправительственными организациями, которые имеют консультативный статус, и в них может участвовать любая организация, которая не отстаивает каких-либо политических взглядов и в соответствии со своим мандатом преследует гуманитарные и социальные цели. |
Unfortunately, a number of the provisions limited themselves to the rudiments of the law applicable, regardless of the maxim "the Devil is in the details". |
И наоборот, их недостатком является то обстоятельство, что в некоторых своих положениях данные проекты статей ограничиваются изложением элементарных понятий применимого права, а ведь часто "все зависит от подробностей". |
Additionally, queries executed in the human resources system are limited by the row-level security filters in place based on the user profile. |
Кроме того, запросы, осуществляемые в рамках системы по кадровым ресурсам, ограничиваются за счет использования защитных фильтров на уровне строк на основе персональных конфигураций. |
Safeguards may be price- or quantity-triggered, and remedy is limited essentially to raising tariffs up to MFN rates. |
Защитный механизм может включаться при достижении порогового уровня цен или количеств, и защитные средства ограничиваются в основном повышением тарифов до уровня НБН. |
One of the weaknesses is that their political, administrative and financial impact is limited by the internal rules of the institution to which they belong. |
Одна из их слабых сторон заключается в том, что политические, административные и финансовые возможности каждого из этих механизмов ограничиваются внутренними нормами тех учреждений, в которых они были созданы. |
Experimentation is limited as far as the collection of paper, scrap metal, electric and electronic waste, biodegradable and hazardous components of solid municipal waste is concerned. |
Проводимые эксперименты ограничиваются сбором бумаги, металлолома, отходов электротехнических и электронных приборов, биоразлагаемых и опасных компонентов твердых муниципальных отходов. |
The information blockade of the country is growing, opportunities for young people to study abroad are being limited, and the last independent daily "Narodnaja Volja" is about to be closed down. |
Растет информационная блокада страны, ограничиваются возможности обучения за границей для молодых людей, и последняя независимая ежедневная газета «Народная Воля» находится на грани закрытия. |