The Unification Board is authorized to enforce compliance through penalties... that include, but are not limited to: fines, seizure of assets, nationalization of property, and imprisonment, for so long as an emergency lasts. |
Объединительная Коллегия наделяется правом принуждения к соблюдению законов чрезвычайного положения путем применения набора карательных мер... которые включают, но не ограничиваются: штрафами, арестом активов, национализацией собственности, а также тюремным заключением, в течение всего срока действия чрезвычайного положения. |
The first objection argues that all rights and values are defined and limited by cultural perceptions; there is no universal culture, therefore there are no universal human rights. |
Первое возражение состоит в том, что все права и ценности определяются и ограничиваются культурными представлениями; универсальной культуры не существует, стало быть, не существует и универсальных прав человека. |
Just as gross human failure is not limited to Africa - witness events in Bosnia and Herzegovina, the former Soviet Union and elsewhere - Africa has its share of positive and uplifting developments and successes. |
Огромные человеческие страдания не ограничиваются Африкой - их можно наблюдать в Боснии и Герцеговине, в бывшем Советском Союзе и повсюду в мире, а у Африки есть свои позитивные и вдохновляющие события и результаты. |
The proposals submitted by New Zealand and Ukraine were not limited to reiterating the rights and obligations which already existed in other international instruments, but were intended to deal positively with the new realities which the United Nations and associated agencies were called upon to confront. |
Предложения Новой Зеландии и Украины не ограничиваются подтверждением прав и обязанностей, уже предусмотренных другими международными документами, - они направлены на позитивное рассмотрение новой ситуации, с которой сталкиваются Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения. |
Reports were usually limited to a general description of legal provisions, rarely addressing social factors leading to the involvement of juveniles with the system of administration of justice or the social consequences of the decisions taken in that context. |
Доклады, как правило, ограничиваются общим описанием юридических положений и редко затрагивают социальные факторы, которые приводят несовершеннолетних на скамью подсудимых, или социальные последствия принимаемых в этой связи решений. |
As a result of the relatively recent development of multiple uses of "international watercourses", concern is no longer limited to the navigable portion of the "international watercourse", but embraces all the waters of the system comprising the international drainage basin. |
В результате относительно недавнего развития многообразных видов использования "международных водотоков" проблемы более не ограничиваются судоходной частью "международного водотока", а охватывают все воды системы, входящие в международный водосборный бассейн. |
Alarmed that opportunities for women to achieve legal, social, political and economic equality in society are limited, inter alia, by continuing and endemic violence, |
будучи встревожена тем, что возможности достижения женщинами юридического, социального, политического и экономического равенства в обществе ограничиваются, в частности, постоянным и эндемическим характером насилия, |
In addition, such transport is restricted by the number of transport permits issued per year, and the validity of the permits is limited to a single round trip within a specified time period. |
Кроме того, такие перевозки ограничиваются числом выдаваемых в год транспортных разрешений, а также тем, что действительность таких разрешений ограничивается одним рейсом в обе стороны в течение указанного периода времени. |
While there can be no doubt that States do possess a broad competence in regard to foreign nationals generally, the central thesis of this work is that such competence is clearly limited and confined by established and emergent rules and standards of international law. |
Хотя нет сомнений в том, что государства обладают широкими полномочиями в отношении иностранных граждан в целом, главный тезис этой работы заключается в том, что такие полномочия четко определяются и ограничиваются существующими и формирующимися нормами и стандартами международного права. |
Currently the focus of the National Transfer Accounts is limited to these three accounts; the economic life-cycle account, the transfer account and the asset based reallocations account. |
В настоящее время национальные счета трансфертов ограничиваются только следующими тремя счетами: счет экономического жизненного цикла, счет трансфертов и счет перераспределения, основанного на активах. |
The Government is in favour, as long as the other participants are not limited to the armed opposition and as long as it does not threaten the achievements of the Sovereign National Conference, the democratic process, or the established timetable. |
Правительство, со своей стороны, не имеет ничего против этого, если другие участники не ограничиваются вооруженной оппозицией и если это не представляет угрозы для результатов, достигнутых на Высшей национальной конференции, демократического процесса или утвержденного графика. |
These measures differ from traditional disarmament and arms limitation measures in that it is the activity of forces, rather than the capabilities or potentials of the forces, that are limited or prohibited. |
Эти меры отличаются от традиционных мер по разоружению и ограничению вооружений: здесь ограничиваются или ставятся под запрет не возможности или потенциал вооруженных сил, а их деятельность. |
In other countries, programmes are designed to supply what are perceived as critical missing elements, with links to established programmes in other areas, or are limited to particular sectors, such as handicrafts, garments or metal-working. |
В других странах программы ориентированы на создание недостающих элементов, которые, как считается, имеют определяющее значение и увязаны с существующими программами в других областях или ограничиваются конкретными секторами, такими, как ремесла, швейное дело или металлообработка. |
Maritime transport in international traffic which does not meet international regulations and national legislation on pollutant emissions, noise and safety is limited and controlled by the Maritime Safety Inspection. |
Международные морские перевозки на судах, не отвечающих международным стандартам и национальным предписаниям, касающимся выбросов загрязнителей, зашумленности и безопасности, ограничиваются и контролируются Инспекцией морской безопасности. |
The Government did not contest or deny the allegations of the source that the power of the courts to adjudicate on requests by the detainee for judicial review of the Prosecutor's decision to prolong detention is limited to controlling the "formal correctness" of the decision. |
Правительство не опровергло и не оспорило утверждений источника о том, что полномочия суда по рассмотрению просьб задержанных по поводу судебного пересмотра решений прокуратуры о продлении срока содержания под стражей ограничиваются проверкой "формальной правильности" решения. |
This form of finance allows for wider possibilities than other forms of short-term financing, which are normally limited to companies with acceptable credit risk or conditional upon onerous security, and gives access to financing on better terms. |
Такая форма финансирования открывает более широкие возможности по сравнению с другими механизмами краткосрочного финансирования, которые обычно ограничиваются компаниями с допустимым риском кредитоспособности или обусловливаются обременительными гарантиями, и обеспечивает доступ к финансированию на лучших условиях. |
He drew the attention of the Special Rapporteur to the fact that manifestations of racism were regrettably not limited to the Internet, and expressed his dismay and outrage at the racial manifestations which had started to appear in sports stadiums. |
Оратор обращает внимание Специального докладчика на то, что, к сожалению, проявления расизма не ограничиваются использованием Интернета, и он выражает огорчение и негодование в связи с проявлениями расизма, наметившимися при проведении спортивных состязаний. |
Other measures which may also be considered "appropriate" for the purposes of article 2 (1) include, but are not limited to, administrative, financial, educational and social measures. |
Другие меры, которые также могут считаться "надлежащими" для целей пункта 1 статьи 2, включают административные, финансовые, просветительские и социальные меры, хотя и не ограничиваются ими. |
Although the court retained the power to order a person's release if it found the detention to be unlawful under Australian law, the effective role of the court was limited to an assessment whether or not the individual was a "designated person". |
Хотя за судом и остается право вынести постановление об освобождении такого лица, если он приходит к заключению о незаконности задержания в соответствии с австралийским законодательством, действия суда ограничиваются лишь оценкой того, является ли конкретное лицо "указанным лицом". |
other activities, previously referred to as ancillary activities - remain limited to domains close to agriculture such as forestry and fisheries. |
прочие виды деятельности, которые ранее относились к вспомогательным видам деятельности, по-прежнему ограничиваются областями, близкими сельскому хозяйству, такими, как лесное хозяйство и рыболовство. |
Civics, and more broadly preparation for citizenship, is not limited to the conveying of legal and political knowledge; it must be experienced by children in their daily lives at the school. |
Гражданское воспитание и обществоведение в целом не ограничиваются предоставлением юридических или политических знаний, а должны являться для учащихся каждодневной практикой в самом колледже; |
Deeply concerned also that, in situations of poverty, war and armed conflict, girl children are among those most affected and that their potential for full development is thus limited, |
будучи также глубоко озабочена тем, что в условиях нищеты, войн и вооруженных конфликтов девочки оказываются в числе наиболее пострадавших, в результате чего ограничиваются их возможности для полноценного развития, |
Mr. Sach, replying to questions concerning improvements in conference facilities at Nairobi, said that some of the proposals currently under consideration were not reflected in the initial programme budget, where the work contemplated had been limited to the modernization of some conference rooms. |
Г-н Сейч, отвечая на вопросы, касающиеся переоборудования конференционных помещений в Найроби, указывает, что находящиеся на рассмотрении отдельные предложения не входят в первоначальную смету бюджета, в которой предполагаемые работы ограничиваются модернизацией нескольких залов заседаний. |
Framework agreements are also limited to one year for goods and normally one year, but with a possible extension of up to one year, for services. |
Рамочные соглашения также ограничиваются одним годом в отношении товаров и обычно одним годом в отношении услуг, но с возможным продлением срока их действия на период свыше одного года. |
The tasks of the Security Council in the maintenance of international peace and security have been evolving and increasing in recent years. Council action is not limited to conflicts between States, but has extended to violent intra-State conflicts that have international implications. |
Масштабы деятельности Совета не ограничиваются конфликтами между государствами; сфера ее охвата включает в себя насильственные конфликты внутри государств и их международные последствия. |