| The WGED indicated, however, that the phenomenon of enforced disappearances is not limited to the Brazzaville Beach disappearances. | При этом РГНИ указала, что масштабы насильственных исчезновений не ограничиваются исчезновениями с Браззавильского пляжа. |
| These reservations are limited primarily to issues affecting personal status and the family. | Эти оговорки ограничиваются, прежде всего, вопросами, затрагивающими личный статус и семью. |
| Initiatives to improve lives of persons in institutions were limited to improving their physical conditions, and thus perpetuated social exclusion and stigmatization. | Инициативы, направленные на улучшение жизни людей в учреждениях, ограничиваются улучшением физических условий и, таким образом, закрепляют социальное отчуждение и стигматизацию. |
| The Minister emphasized that the country's commitment was not limited to domestic issues. | Министр подчеркнула, что обязательства Лихтенштейна не ограничиваются внутренними вопросами. |
| So far, the news story is limited to the affair and her desire to stay here. | Пока, все новости о ней ограничиваются её романом и желанием остаться в стране. |
| The effect of the United Kingdom's rejection of the reservations is thus limited to the reservations themselves. | Последствия отклонения оговорок Соединенным Королевством, таким образом, ограничиваются самими оговорками . |
| The challenges we face are not limited to political conflicts but also concern economic, social and environmental transformation. | Стоящие перед нами задачи не ограничиваются политическими конфликтами, но касаются также экономических, социальных и экологических преобразований. |
| The scope of this Programme is limited to providing an effective structure for decentralized operations in the form of support personnel and office infrastructure. | Мероприятия по этой программе ограничиваются обеспечением эффективной организации децентрализованной деятельности посредством предоставления обслуживающего персонала и создания учрежденческой инфраструктуры. |
| These risks are not limited to the warring parties. | Эти риски не ограничиваются сторонами в конфликте. |
| Compensation is limited to material damages caused by the injury and will be equitably determined. | Размеры компенсации ограничиваются материальным ущербом, причиненным в результате телесных повреждений, и подлежат определению на справедливой основе. |
| However, it must be noted that such benefits are enhanced or limited by domestic policy choices. | Вместе с тем необходимо отметить, что такие преимущества закрепляются или ограничиваются в зависимости от того, какая политика проводится в стране. |
| It does not appear that tsunamis are limited to certain regions of the world. | Представляется, что цунами не ограничиваются какими-то конкретными регионами мира. |
| However, claims are often raised that these actions are limited only to minor cases. | Критики утверждают, что приемлемые меры ограничиваются лишь второстепенными вопросами. |
| Moral rights are not transferable and are not limited in time. | Моральные права не подлежат передаче и не ограничиваются во времени. |
| They are limited to charges incurred under the regular budget and do not include those for the peacekeeping operations. | Они ограничиваются сборами, покрываемыми из регулярного бюджета, и не включают сборы, оплачиваемые операциями по поддержанию мира. |
| But such threats are not limited solely to these spheres. | Но такие угрозы не ограничиваются лишь этими областями. |
| Importantly, the measures to be taken in order to deter IUU fishing are not limited to those of flag States. | Важно, что меры, которые должны приниматься для сдерживания НРП, не ограничиваются мерами государств флага. |
| It was widely acknowledged that the benefits of migration were not limited to the financial contributions of diasporas. | Согласно широкому признанию, выгоды миграции не ограничиваются финансовыми вкладами мигрантских общин. |
| Their ability to console the survivors and their families is limited to the telephone. | Их возможности сказать слова утешения тем, кто остался в живых и их семьям, ограничиваются телефоном. |
| However, such measures are limited in the sense that they have to be consistent with the provisions of the TRIPS Agreement itself. | Однако такие меры ограничиваются в том смысле, что они должны соответствовать положениям самого Соглашения по ТАПИС. |
| The few incidents and casualties, quoted during the deliberations, are limited to civil wars involving non-State actors (NSAs). | Немногочисленные инциденты и потери, упоминавшиеся в ходе дискуссий, ограничиваются гражданскими войнами с участием негосударственных субъектов (НГС). |
| In addition the rights prescribed are limited by reference to the aims of such treaties, namely, the encouragement of bilateral trade and investment. | Кроме того, установленные права ограничиваются ссылкой на цели таких договоров, а именно поощрение двусторонней торговли и инвестиций. |
| These distinctions are, however, usually limited to certain rights such as voting and holding political office. | Вместе с тем эти различия, как правило, ограничиваются определенными правами, такими как право голосовать и занимать политическую должность. |
| Other procedures for the protection of human rights are not limited in this respect. | Другие процедуры защиты прав человека не ограничиваются в этом отношении. |
| The mandate of the three parliamentary advocates, two men and one woman, was not limited to gender issues. | Полномочия трех парламентских адвокатов, двух мужчин и одной женщины, не ограничиваются гендерными вопросами. |