In this connection, the Committee was informed of a letter dated 16 November 2009 from the Board of Auditors addressed to the United Nations Task Force on Accounting Standards with reference to phased implementation of IPSAS by the United Nations organizations. |
В этой связи Комитет был информирован о письме Комиссии ревизоров от 16 ноября 2009 года, которое было направлено Целевой группе Организации Объединенных Наций по стандартам учета и в котором говорилось о поэтапном внедрении МСУГС организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In a letter dated 27 May 2010 addressed to the Secretary-General that was forwarded to the Council on 14 June 2010, the Permanent Representative of Liberia to the United Nations requested that Liberia be placed on the agenda of the Peacebuilding Commission. |
В письме на имя Генерального секретаря от 27 мая 2010 года, которое было препровождено Совету 14 июня 2010 года, Постоянный представитель Либерии при Организации Объединенных Наций просил включить вопрос о Либерии в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
By a joint letter dated 12 May 2010 and filed in the Registry on 20 July 2010, the two States notified to the Court a special agreement signed in Niamey on 24 February 2009, which entered into force on 20 November 2009. |
Совместным письмом от 12 мая 2010 года, зарегистрированным в Секретариате 20 июля 2010 года, два государства уведомили Суд о специальном соглашении, подписанном в Ниамее 24 февраля 2009 года, которое вступило в силу 20 ноября 2009 года. |
OHCHR documented the lack of progress in each of these cases in a letter to the Chairman of UCPN-M in July 2009, following a meeting between the OHCHR Representative and the UCPN-M Chairman, and has yet to receive a response. |
УВКПЧ документировало отсутствие прогресса по всем этим делам в письме председателю ОКПН-М в июле 2009 года после встречи между представителем УВКПЧ и председателем ОКПН-М, на которое до сих пор не получило ответа. |
The Republika Srpska remained the only jurisdiction in Bosnia and Herzegovina that has failed to implement the provisions of the letter of April 2007 from the President of the Security Council on persons denied certification by the International Police Task Force. XVIII. Media development |
Республика Сербская остается единственным территориальным образованием в Боснии и Герцеговине, которое до сих пор не выполнило положения, содержащиеся в письме Председателя Совета Безопасности, направленном в апреле 2007 года, где речь шла о лицах, которые не получили сертификаты от Специальных международных полицейских сил. |
In a letter to the Secretary-General dated 11 July 2007, which was forwarded to the Security Council on 26 July 2007, the Prime Minister of Guinea-Bissau requested that Guinea-Bissau be placed on the agenda of the Peacebuilding Commission. |
В письме от 11 июля 2007 года на имя Генерального секретаря, которое было препровождено Совету Безопасности 26 июля 2007 года, премьер-министр Гвинеи-Бисау просил включить в повестку дня Комиссии по миростроительству пункт, посвященный Гвинее-Бисау. |
In this connection, on 21 February 2007 the Committee addressed a letter to Member States clarifying that any definition of luxury goods as might be necessary for Member States to implement the provision would be the national responsibility of individual Member States. |
В этой связи Комитет 21 февраля 2007 года направил государствам-членам письмо, в котором разъяснил, что выработка определения предметов роскоши, которое могло бы потребоваться государствам-членам для осуществления этого положения, является национальной ответственностью государств-членов. |
5.4 As to the State party's argument that the author was informed of the date of consideration of his cassation appeal on 31 May 2001, the author submitted that he did not receive the letter referred to by the State party. |
5.4 По поводу утверждения государства-участника о том, что автор был проинформирован о дате рассмотрения его кассационной жалобы 31 мая 2001 года, автор заявил, что не получал письма, на которое ссылалось государство-участник. |
On 29 May 2009, the State party provided a copy of the letter, dated 23 April 2009, which was sent to all technical vocational schools and in which a copy of the Committee's opinion is included. |
29 мая 2009 года государство-участник представило копию письма от 23 апреля 2009 года, которое было разослано во все профессионально-технические школы и которое включает в себя Мнение КЛРД. |
My dearest, dearest shiny thing." "This is a letter I've never wanted to write." "Or you to read." |
Моя милая, милая блестяшка.» «Это письмо, которое я никогда не хотел писать, а ты читать.» |
We had asked Mrs Ledoré to appear as a witness but as she was unable to come to court Mrs Ledoré sent us this letter instead which I will now read to you |
Мы попросили мадам Ледор выступить свидетелем но так как она не смогла прийти в суд мадам Ледор прислала нам письмо которое я сейчас вам зачитаю. |
I read the letter that you wrote her, that you would do anything to be in her life again. |
Я прочел письмо, которое вы ей написали, что вы бы сделали что угодно, лишь бы снова стать частью ее жизни, |
In the annex to a letter dated 17 November 1978 from the representative of the United States to the Secretary of the First Committee, the United States cited a Presidential Declaration which read as follows: |
В приложении к письму представителя Соединенных Штатов от 17 ноября 1978 года на имя Секретаря Первого комитета было воспроизведено заявление президента Соединенных Штатов, которое гласило: |
(a) Project personnel whose appointments are to be terminated prior to the expiration date specified in the letter of appointment shall be given not less than one month's written notice of termination or such notice as may otherwise be stipulated in their letters of appointment. |
а) При увольнении сотрудника по проектам до истечения срока, указанного в письме о назначении, он или она должны получить письменное уведомление не менее чем за один месяц до увольнения или такое уведомление, которое может быть предусмотрено в их письмах о назначении. |
2o Anyone who is a crew member of a foreign ship which is neither at war nor holds a letter of marque and reprisal or a valid commission, who perpetrates against Djiboutian ships, their crews or cargos the acts described in the previous subparagraph; |
Лицо, являющееся членом экипажа иностранного судна, которое не участвует в войне и не имеет каперского свидетельства или действительного разрешения, и совершающее в отношении джибутийских судов, их экипажей или грузов действия, описанные в предыдущем подпункте; |
Prepare a Cover Letter that will GRAB ATTENTION and guarantee you an interview. |
Подготовьте резюме, которое ЗАХВАТЫВАЕТ ВНИМАНИЕ и гарантирует вам приглашение на интервью. |
A letter will never get. |
И которое ты не получишь. |
I finally read the letter you wrote to me. |
чтобы прочитать которое ты написал. |
The letter she gave you. |
Которое она сама дала тебе. |
The seminar adopted the recommendations that were presented in the "Open Letter from AK-Kim-Pech (Campeche)" that was addressed to the World Conference on Human Rights in Vienna. |
Семинар утвердил рекомендации, содержащиеся в "открытом письме от АК-Ким-Печ (Кампече)", которое было направлено Всемирной конференции по правам человека в Вене. |
The treaty included an 'Instructive Letter' which was to clarify the treaty, but which was never presented in the French Parliament when they voted to ratify the treaty. |
Договор включал письмо с инструкциями, которое должно было прояснить договор, но которое не было представлено во французский парламент, когда он ратифицировал данный договор. |
The Special Rapporteur acknowledges the "Letter by the Government of the Republic of Croatia on the Completion of Peaceful Reintegration of the Region under the Transitional Administration, Republic of Croatia", issued on 13 January 1997 (just before the present report went to press). |
Специальный докладчик подтверждает получение "Письма правительства Республики Хорватии по вопросу о завершении мирной реинтеграции Района, подмандатного Временной администрации (Республика Хорватия)" от 13 января 1997 года (которое было получено буквально накануне выпуска настоящего доклада). |
Participated in the High Level Segment with oral and written statement, presenting the results achieved with the Sintra Letter, adopted by 35 Portuguese municipalities and that is being used as a refer point for environmental friendly development in other municipalities we are working. |
Участие в этапе заседаний высокого уровня с представлением устного и письменного заявления, содержащего результаты, достигнутые по итогам осуществления Синтрского послания, принятого 35 португальскими муниципалитетами, которое используется другими муниципалитетами, с которыми мы взаимодействуем, в качестве справочного документа в интересах экологически безопасного развития. |
The text of the Agreement is currently negotiated by governmental experts of Bosnia Herzegovina, Croatia, Slovenia and Yugoslavia within the so-called Sava Working Group on the basis of the Letter of Intent signed by the representatives of the four Parties in Sarajevo on 29 November 2001. |
Текст соглашения в настоящее время обсуждается экспертами правительств Боснии и Герцеговины, Словении, Хорватии и Югославии в рамках так называемой Рабочей группы по реке Сава на основе Письма о намерениях, которое представители четырех сторон подписали в Сараево 29 ноября 2001 года. |
The same remark can be made regarding the document used by IMF, notably the "Memorandum of Economic and Financial Policy" which accompanies the "Letter of Intent" that Governments have to send regularly to IMF in the context of their request for financial support. |
То же замечание можно сделать в отношении документа, используемого МВФ, в особенности "меморандума об экономической и финансовой политике", которая сопровождает "письмо о намерении", которое правительства должны регулярно направлять МВФ в контексте их просьбы о финансовой поддержке. |