Upon instruction from my Government, I have the honour to refer to my letter addressed to the President of the General Assembly dated 22 September 1995, which was forwarded to you on 12 October 1995. |
По поручению моего правительства имею честь сослаться на мое письмо на имя Председателя Генеральной Ассамблеи от 22 сентября 1995 года, которое было препровождено Вам 12 октября 1995 года. |
As follow-up to the joint letter sent by the executive heads of UNICEF, UNDP and UNFPA to their respective field offices, UNFPA convened working groups on harmonization of programming cycles for Latin America and the Caribbean, Western Asia and Northern Africa. |
В связи с совместным письмом, которое было направлено административными главами ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА соответствующим местным отделениям, ЮНФПА организовал совещание рабочих групп по согласованию программных циклов для Латинской Америки и Карибского бассейна, Западной Азии и Северной Африки. |
In a letter of 31 August 1993, the Special Rapporteur also wrote to the Government of the Sudan to confirm that he was pleased to accept the invitation extended to his predecessor to visit the Sudan. |
В письме от 31 августа 1993 года Специальный докладчик, обращаясь к правительству Судана, подтвердил, что он охотно принял приглашение посетить Судан, которое было в свое время направлено его предшественнику. |
In other words, there is a legal commitment that binds parties to the letter of agreement, and a moral commitment that binds them to its spirit. |
Иными словами, речь идет о правовом обязательстве, которое обязывает стороны соблюдать букву соглашения, и моральном обязательстве, которое обязывает соблюдать его дух. |
In relation to that aspect of the Preparatory Committee's work - the invitations to Governments of Member and observer States, I wish to bring to the Assembly's attention a letter which was sent by the Chairman with regard to the issue of invitations. |
Что касается данной работы Подготовительного комитета, т.е. приглашений правительствам государств-членов или государств-наблюдателей, то я хотела бы обратить внимание Ассамблеи на письмо, которое было направлено Председателем по вопросу о приглашениях. |
Later, in a letter dated 16 August 1994, delivered personally by the Guatemalan Ambassador to Argentina on 22 August 1994, the Minister invited the Expert to visit the country. |
Позднее письмом от 16 августа 1994 года, которое было вручено лично послу Гватемалы в Аргентине 22 августа 1994 года, министр пригласила эксперта посетить страну. |
In addition, in the most recent letter which it had addressed to the Security Council during the consideration of the resolution on Western Sahara, Algeria had declared that it was interested in MINURSO "at the highest level". |
Кроме того, в последнем письме, которое Алжир направил Совету Безопасности в связи с рассмотрением резолюции по вопросу о Западной Сахаре, он "на самом высоком уровне" выразил заинтересованность в участии в МООНРЗС. |
I've got a copy here of a letter that hawes sent to the gaming commission. |
мен€ здесь копи€ письма, которое 'оз отправил в комиссию по азартным играм. |
The request was conveyed by the Chairman in a letter transmitting the report of the Seminar, which was issued as a document of the General Assembly and of the Economic and Social Council (A/48/168-E/1993/62). |
Председатель передал эту просьбу в письме, препровождающем доклад Комитета, которое было опубликовано в качестве документа Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета (А/48/168-Е/1993/62). |
As I said earlier in the General Committee, I am preparing a letter that will formally express this concern, which I have already transmitted to him through the Secretariat, and if necessary I shall follow that up. |
Как мною уже было заявлено в Генеральном комитете, я готовлю письмо, в котором официально будет выражена эта озабоченность, которое я уже передал ему через Секретариат, и если будет необходимо, то доведу это до конца. |
The letter - which is a communication between only the signatories and the President of the Conference on Disarmament - will be delivered only after and on condition that the clean decision is adopted. |
Письмо, которое представляет собой послание в порядке обмена сугубо между подписавшими странами и Председателем Конференции по разоружению, будет направлено только после и при условии принятия "чистого" решения. |
So our comments will address the content of the letter and should in no case be taken as a criticism of the decision to expand the membership of the CD, a decision which we have fully endorsed. |
Итак, наши замечания касаются содержания письма и ни в коей мере не должны восприниматься в качестве критики решения о расширении членского состава КР, которое мы полностью поддерживаем. |
These allegations come as a follow-up to similar false allegations on the construction of military fortifications at the Roccas Bastion in Nicosia - a claim that has been conclusively refuted in your letter dated 25 July 1995 addressed to the President of the Security Council on this subject. |
Эти утверждения повторяют аналогичные лживые утверждения о строительстве военных оборонительных сооружений в бастионе Роккас в Никосии - заявление, которое было решительно опровергнуто в Вашем письме по этому вопросу от 25 июля 1995 года на имя Председателя Совета Безопасности. |
The joint August event led to the signing of a letter of cooperation between UNU/INTECH and ECLAC that forms a basis for further collaboration between the two institutions centring on the areas of science and technology and development. |
Итогом указанного совместного августовского мероприятия стало подписание меморандума о сотрудничестве между УООН/ИНТЕК и ЭКЛАК, которое закладывает основу для дальнейшего сотрудничества между этими двумя учреждениями в таких областях, как наука и техника и развитие. |
In a letter dated 26 November 1998, the Government informed the Special Rapporteur that it would reply fully concerning the cases to which he had referred, in a further communication. |
В письме от 26 ноября 1998 года правительство уведомило Специального докладчика, что даст полный ответ в отношении упомянутых им случаев в письме, которое направит позднее. |
I have the honour to thank you for your letter of 4 June in pursuance of Security Council resolution 1160 (1998) of 31 March 1998, which I have drawn to the attention of the Permanent Council. |
Имею честь поблагодарить Вас за Ваше письмо от 4 июня, которое было направлено в соответствии с резолюцией 1160 (1998) Совета Безопасности от 31 марта 1998 года и содержание которого я довел до сведения Постоянного совета. |
The difficulties encountered were illustrated by the most recent example cited in the Executive Chairman's letter of 22 July 1998 to the President of the Security Council which was brought informally to the attention of the members of the Council. |
Встретившиеся трудности были иллюстрированы самым последним примером, приведенным в письме Исполнительного председателя от 22 июля 1998 года на имя Председателя Совета Безопасности, которое было неофициально доведено до сведения Совета. |
The meeting participants expressed their deep concern over the gravity of the situation in the area affecting international peace and security and adopted a Declaration on Kosovo, the text of which is presented in the annex to the present letter for your perusal. |
Участники совещания выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу тяжелого положения в этом районе, которое затрагивает международный мир и безопасность, и приняли заявление по Косово, текст которого приводится в приложении к настоящему письму для Вашего сведения. |
A staff member who has a temporary appointment for a fixed term that is completed on the expiration date specified in the letter of appointment; |
сотрудникам, имеющим временное назначение по срочному контракту, которое завершается в день истечения контракта, указанный в письме о назначении; |
In this respect, he refers to a letter dated 22 April 1991 from the author concerning his petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, which allegedly was not posted by the prison authorities until 10 July 1991. |
В этой связи он ссылается на письмо автора от 22 апреля 1991 года, касающееся его ходатайства о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета, которое, как утверждается, не было отправлено сотрудниками тюремной службы до 10 июля 1991 года. |
The CHAIRMAN added that he could append a copy of Amnesty International's letter to the one he would send to the Egyptian Government, as suggested by Mr. Srensen, and request the Government's observations on the allegations it contained. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ добавляет, что Комитет мог бы приложить к письму, которое он направит правительству Египта в соответствии с предложением г-на Соренсена, копию письма "Международной амнистии", предложив ему представить замечания относительно содержащихся в этом письме утверждений. |
10.3 A letter from a friend, dated 24 December 1996, transmitted by the author to the Committee, states that the author's family is being harassed by the authorities, as are all families of opposition members. |
10.3 В письме от одного из друзей от 24 декабря 1996 года, которое было препровождено автором Комитету, говорится, что семья автора, как и все семьи представителей оппозиции, подвергается преследованиям со стороны властей. |
Some States on the Council interpret this Article in a manner that is totally contrary to it in letter and spirit, and that does not enable us to exercise a right that is so clearly guaranteed to us by the Charter. |
Толкование этой статьи некоторыми государствами - членами Совета полностью противоречит ее духу и букве и не дает нам возможности осуществлять право, которое Устав нам четко гарантирует. |
IPEC activities are carried out in close cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF) recently formalized through the signing of a letter of intent by the Executive Director of UNICEF and the Director-General of the ILO. |
Мероприятия МПЛДТ выполняются в тесном сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), которое недавно было официально оформлено путем подписания Директором-исполнителем ЮНИСЕФ и Генеральным директором МОТ документа о намерениях. |
The ban on the export of hazardous products, including those intended for recycling, which has now been imposed by the Basel Convention would remain a dead letter if it were not accompanied by practical measures for the detection of illicit practices. |
Запрещение экспорта опасных продуктов, в том числе продуктов, экспортируемых с целью рециркуляции, которое отныне предусматривается положениями Базельской конвенции, так и останется лишь потенциально возможным, если оно не будет подкрепляться конкретными мерами по выявлению незаконной практики. |