He announced his intentions to the Burundi authorities in a letter dated 28 November 1995, to which they gave a favourable response on 20 December 1995. |
Он сообщил о своих намерениях бурундийским властям в письме от 28 ноября 1995 года, которое было благожелательно воспринято ими, о чем они сообщили ему 20 декабря 1995 года. |
The European Union welcomes the fact that Eritrea has accepted the draft of the Organization of African Unity (OAU) for a framework agreement by means of a letter which the Eritrean President sent to the United Nations Security Council on 27 February 1999. |
Европейский союз приветствует тот факт, что письмом, которое Президент Эритреи направил 27 февраля 1999 года Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, Эритрея приняла проект рамочного соглашения, подготовленный Организацией африканского единства (ОАЕ). |
I have discussed these issues with the Panel of Experts and I have received a number of valuable responses to a letter concerning future options that I circulated in the beginning of 1999. |
Я обсуждал эти вопросы с группой экспертов и получил ряд ценных ответов на письмо о будущих возможных вариантах, которое я распространил в начале 1999 года. |
By letter dated 13 October 1998, the Government indicated that he had been under custody coincidentally in the aftermath of a traffic accident on 11 August 1998. |
В письме от 13 октября 1998 года правительство отметило, что он был арестован после дорожно-транспортного происшествия, которое случилось с ним 11 августа 1998 года, по случайному совпадению. |
In addition, the Secretariat received a letter from the Government of Argentina, withdrawing its earlier request for consideration of use of bromochloromethane in the production of losartan potassium as a process agent. |
Кроме того, секретариат получил письмо от правительства Аргентины, которое сняло свою ранее направленную просьбу о рассмотрении использования бромхлорметана для производства лозартана калия как применение веществ в качестве технологических агентов. |
I therefore call upon Mr. Savimbi to respond to the letter dated 6 October 1998 addressed to him by my Special Representative, which contains several specific proposals aimed at putting the peace process back on track. |
Поэтому я призываю г-на Савимби откликнуться на письмо от 6 октября 1998 года, которое было направлено ему моим Специальным представителем и в котором содержится ряд конкретных предложений, направленных на возобновление мирного процесса. |
I am presently reporting in greater detail on the conference, directly to the President of the Security Council, in a letter to be circulated as a document of the Council. |
Я сейчас направляю более подробную информацию о работе конференции непосредственно Председателю Совета Безопасности в письме, которое будет распространено в качестве документа Совета. |
Declare that, with the binding view expressed by the Heads of State of the Guarantor Countries in their letter dated 23 October, which forms an integral part of this document, the border discrepancies between the two countries have been settled definitively. |
Они заявляют о том, что с учетом обязательного заключения, принятого главами государств-гарантов в их письме от 23 октября 1998 года, которое является неотъемлемой частью настоящего документа, пограничный конфликт между двумя странами урегулирован раз и навсегда. |
Alarmed, he went to Guatemalan security officials. When they did not respond, he wrote a letter that eventually found its way into the hands of Venezuelan intelligence agents and officers of the United States Federal Bureau of Investigation. |
Встревоженный, он обратился к сотрудникам гватемальских органов безопасности; не получив от них ответа, он написал письмо, которое в конечном счете попало в руки агентов венесуэльской разведки и должностных лиц ФБР Соединенных Штатов. |
It is further our firm belief that it is not the intent, in letter or spirit, of the General Assembly to take a decision that will in effect discriminate against certain General Service staff on the basis of their nationalities. |
Кроме того, мы глубоко убеждены в том, что у Генеральной Ассамблеи нет намерения принимать решение, которое по своей сути или форме означало бы дискриминацию в отношении некоторых сотрудников категории общего обслуживания на основе их национальности. |
In a letter dated 28 December 1998 signed by Ms. Graciela Uribe de Lozano, Director for Special Questions of the Ministry of Foreign Affairs, the Government of Colombia responded to the communication from the Special Rapporteur reproduced in the preceding paragraph. |
В своем письме от 28 декабря 1998 года, подписанном г-жой Грасиэлой Урибе де Лосано, генеральным директором по специальным вопросам министерства внешних сношений, правительство Колумбии направило ответ на сообщение Специального докладчика, которое было приведено в вышеприведенном пункте. |
The secretariat sent a letter to ATP focal points in March 1997 and received replies from the following: Czech Republic, Finland, France, Germany, Sweden and the United Kingdom. |
В марте 1997 года секретариат направил в координационные центры СПС письмо, на которое ответили следующие страны: Германия, Соединенное Королевство, Финляндия, Франция, Чешская Республика и Швеция. |
Mr. DIACONU said that the communication should take the form of a letter, rather than a decision, which was intended to convey an opinion of the Committee or some other substantive message to a State party. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что послание следует облечь в форму письма, а не решения, которое предназначено для передачи мнения Комитета или другого важного сообщения государству-участнику. |
The CHAIRMAN said that the decision would be conveyed to the Permanent Mission of Australia under cover of a formal letter which would not enter into the substance of the issue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что решение будет направлено в Постоянное представительство Австралии вместе с сопроводительным официальным письмом, которое не будет затрагивать существа вопроса. |
If the Committee were to apply to the letter the rules of conduct proposed by Mr. Banton, it would have great difficulty in arriving at generally acceptable conclusions. |
Если Комитет будет буквально следовать правилам процедуры, предложенным г-ном Бентоном, то ему будет очень сложно сформулировать мнение, которое получит всеобщее одобрение. |
I have the honour to bring to your attention the attached letter that His Excellency El Hadj Omar Bongo, President of Gabon, has asked me to transmit to you on the current situation in the Republic of Congo. |
Имею честь обратить Ваше внимание на прилагаемое письмо о нынешней ситуации в Республике Конго, которое президент Габона Его Превосходительство Эль-Хадж Омар Бонго просил меня препроводить Вам. |
That objective would be well served by having one official of a higher status than the others who could present the customary letter of introduction from the Secretary-General to the Head of Government. |
Достижению этой цели в немалой степени способствовало бы назначение одного должностного лица более высокого уровня, чем другие, которое могло бы вручать обычное рекомендательное письмо от Генерального секретаря главе правительства. |
I enclose for your information a copy of the letter I sent to the members of the Presidency of Bosnia and Herzegovina on SFOR and a copy of their response. |
Для Вашего сведения прилагаю копию письма, которое я направил членам Президиума Боснии и Герцеговины по вопросу о СПС, а также копию их ответа. |
Upon instructions from my Government, and pursuant to my letter to Your Excellency this morning, I would like to ask Your Excellency to convene an urgent meeting of the Security Council tomorrow afternoon, Sunday, 14 April 1996. |
По поручению моего правительства и в дополнение к письму, которое я направил Вашему Превосходительству сегодня утром, хотел бы просить Ваше Превосходительство в срочном порядке созвать дневное заседание Совета Безопасности завтра, в воскресенье, 14 апреля 1996 года. |
A separate letter has been sent to the Office for Outer Space Affairs, reflecting the outcome of the IADC meeting with interested member States of the Committee, held in Vancouver, Canada, on 4 October 2004. |
Управлению по вопросам космического пространства было направлено отдельное письмо с изложением итогов совещания МККМ с участием заинтересованных государств-членов Комитета, которое прошло в Ванкувере, Канада, 4 октября 2004 года. |
The CHAIRMAN drew the Committee's attention to a letter he had received from the Chairman of the Special Committee on decolonization, which was being circulated to Committee members for their information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание Комитета на полученное им от Председателя Специального комитета по деколонизации письмо, которое распространено для информации среди членов Комитета. |
As I have already informed you in my letter of 14 February 1995, which you were requested to circulate at the session of the Commission, our suspicions, unfortunately, were well placed, since Mr. Nowak has acted explicitly contrary to his own mandate. |
Как я уже сообщил Вам в своем письме от 14 февраля 1995 года, которое мы просили Вас распространить на сессии Комиссии, наши опасения, к сожалению, оправдались, поскольку г-н Новак действует явно вразрез со своим собственным мандатом. |
The Special Rapporteur presented his remarks on these comments in a letter dated 26 August 1994 to the Chairman of the Commission on Human Rights, which is annexed to the present report. |
Специальный докладчик представил свои соображения в отношении этих замечаний в письме от 26 августа 1994 года на имя Председателя Комиссии по правам человека, которое содержится в приложении к настоящему докладу. |
During my presidency I have also conducted consultations pursuant to the letter dated 6 March 2002 from Mr. Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, addressed to me in my capacity as President of the Conference. |
В ходе своего председательства я также проводил консультации по письму заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Джаянта Дханапала от 6 марта 2002 года, которое было адресовано мне как Председателю Конференции. |
4.12 The State party also adds that in a letter dated 1 February 2001, the petitioner was given an opportunity to submit another application for asylum, in which the statements regarding his arrest in April 2000 could have been included. |
4.12 Государство-участник также добавляет в письме от 1 февраля 2001 года, что заявителю была предоставлена возможность подать еще одно заявление о предоставлении убежища, в которое можно было бы включить его утверждения об аресте в апреле 2000 года. |