By letter of 30 June 2005, the President of the third Senate of the High Administrative Court asked him whether he still was interested in obtaining a decision on his appeal against the decree, which could not alter the final decision taken in the disciplinary proceedings. |
В письме от 30 июня 2005 года председатель третьей палаты Высшего административного суда просил автора указать, заинтересован ли он по-прежнему в получении решения по своей апелляции в отношении приказа, которое не может изменить окончательного решения, принятого по итогам дисциплинарного разбирательства. |
The unnecessary diatribe which the representative of the Democratic Republic of the Congo unleashed against Uganda is clearly in violation of the letter, and certainly of the spirit, of the Lusaka Agreement, which his President signed and promised to uphold. |
Ненужная обличительная речь, с которой представитель Демократической Республики Конго обрушился на Уганду, является очевидным нарушением буквы и, конечно же, духа Лусакского соглашения, которое его президент подписал и обещал соблюдать. |
The Committee, in the Chairman's letter dated 13 April 1998, concurred, without prejudice to any action it might take on the detailed report on the financing of the Mission, on entering into commitments in the amount requested. |
Комитет в письме Председателя от 13 апреля 1998 года дал согласие на принятие обязательств на испрошенную сумму без ущерба для любого решения, которое он может принять в отношении подробного доклада о финансировании Миссии. |
The letter should also contain information about the briefing session that would be convened by the secretariat of the Committee with a view to familiarizing members with various aspects of the Committee's work and to encourage them to attend. |
В этих письмах должна также содержаться информация об инструктивном заседании, которое будет проведено секретариатом Комитета для ознакомления его членов с различными аспектами работы Комитета и поощрения их к участию в его работе. |
Through our continued commitment to the Organization, we should be able to work collectively to establish a global concord that is true to the letter and spirit of the Charter of the United Nations. |
Нам следует, исходя из нашей постоянной приверженности Организации, обрести способность работать коллективно ради установления такого глобального согласия, которое будет всецело соответствовать букве и духу Устава Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the letter from the President of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze, to the Secretary-General, regarding his recent visit to New York and the perspectives of the comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Имею честь препроводить настоящим копию письма Президента Грузии г-на Эдуарда Шеварднадзе на имя Генерального секретаря, которое касается его недавнего визита в Нью-Йорк и перспектив всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
I have the honour to convey the attached letter dated 13 October 1997 which I have received from the Chairman of the International Monitoring Committee established pursuant to the mandate of the Inter-African Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements (MISAB). |
Имею честь препроводить прилагаемое письмо от 13 октября 1997 года, которое я получил от Председателя Международного комитета по наблюдению, учрежденного во исполнение мандата Межафриканской миссии по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений (МИСАБ). |
In a letter of 15 November 2002, the Committee sought a progress report on the passage and bringing into operation of the counter-terrorism legislation that was before the Australian Parliament at the time of submission of the supplementary report on 18 July 2002. |
В письме от 15 ноября 2002 года Комитет запросил доклад о ходе принятия и введения в действие контртеррористического законодательства, которое на 18 июля 2002 года, когда был представлен дополнительный доклад, находилось на рассмотрении Парламента Австралии. |
Subsequent investigation into Lima revealed that the Government of Côte d'Ivoire mid-December 2002 began to recruit Liberian residents in Côte d'Ivoire for a militia that was identified by the radio call sign L, the first letter of "Liberia". |
Дальнейшее расследование в отношении «Лимы» показало, что правительство Кот-д'Ивуара в середине декабря 2002 года начало вербовать либерийцев, проживавших в Кот-д'Ивуаре, в ополченское формирование, которое было обозначено радиопозывным L по первой букве в слове «Либерия». |
By a letter to the President, which she signed as the Permanent Representative of Jamaica, the former Chairperson transmitted a report covering major activities of the Committee established pursuant to resolution 1160 from 1 January to 10 September 2001. |
В письме на имя Председателя Совета Безопасности, которое бывший Председатель Комитета подписала как Постоянный представитель Ямайки, она препроводила доклад, освещающий основную деятельность Комитета, учрежденного резолюцией 1160, за период с 1 января по 10 сентября 2001 года. |
In a letter dated 24 November 2003, reproduced in annex I to the present document, the Permanent Representative of Italy requested the circulation to Member States of a draft statute for the Centre, as well as a draft decision thereon. |
В своем письме от 24 ноября 2003 года, которое приведено в приложении I к настоящему документу, Постоянный представитель Италии просил распространить среди государств-членов проект устава Центра, а также соответствующий проект решения. |
In my letter dated 11 October 2004 to all permanent representatives, I urged all speakers to limit their statements in the debate to five to seven minutes, in order to allow the Assembly to hear all the speakers today. |
В письме от 11 октября 2004 года, которое я направил всем постоянным представителям, я настоятельно просил, чтобы ораторы ограничивали свое выступление в ходе дискуссии 5 - 7 минутами с тем, чтобы позволить Ассамблее заслушать всех ораторов сегодня. |
In its report, the Committee had expressed its concern that the Investment Management Division had not responded to the management letter from the Board of Auditors issued in March 2010. |
В своем докладе Комитет выразил беспокойство по поводу того, что Отдел управления инвестициями не отреагировал на письмо, которое было направлено Комиссией ревизоров в адрес его руководства в марте 2010 года. |
The letter that is sent to each dwelling to motivate them to answer the Census by Internet should be written very carefully. |
а) необходимо тщательно относиться к составлению содержания письма, которое направляется жильцам каждой жилищной единицы с целью стимулирования предоставления ответов на вопросы переписи через Интернет. |
We notified you to that effect in the letter we addressed to you on 12 November 2011, to which were annexed lists of the names and nationalities of the aforementioned persons and the type and quantity of arms with which they were apprehended. |
Об этом мы уведомили вас в своем письме от 12 ноября 2011 года, в приложении к которому были приведены списки с указанием имен и национальности вышеупомянутых лиц, а также видов и количества оружия, которое было у них в наличии на момент задержания. |
The Committee considered a message received from the Government of Armenia on 13 December 2010, which was in response to the Committee's letter requesting additional information on actions being taken by the Government to implement recommendations by the Meeting of the Parties. |
Комитет рассмотрел послание, полученное от правительства Армении 13 декабря 2010 года, которое было направлено в ответ на письмо Комитета с просьбой предоставить дополнительную информацию о мерах, принимаемых правительством по осуществлению рекомендаций Совещания Сторон. |
The Liberian National Security Agency letter attached to the notification submitted to the sanctions Committee by the Government of Liberia stated that the vetting and training of the agents was completed on a bilateral base with the Government of the United States. |
В письме Национального агентства безопасности, которое было приложено к уведомлению, представленному правительством Либерии Комитету по санкциям, говорится, что проверка на благонадежность и подготовка сотрудников были завершены на двусторонней основе совместно с правительством Соединенных Штатов. |
In addition, follow-up was requested on the joint letter of the Executive Director of UNAIDS and the Chair of the United Nations Development Group sent to resident coordinators on the implementation of the UNAIDS results framework for 2011. |
Кроме того, они просили принять меры по решению задач, поставленных в совместном письме Исполнительного директора ЮНЭЙДС и председателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, разосланном координаторам-резидентам, которое касалось выполнения ориентировочных результатов деятельности ЮНЭЙДС на 2011 год. |
The Director, HIV/AIDS Practice, UNDP, gave an overview of follow-up steps to the letter from the UNDP Administrator and the UNAIDS Executive Director on the outcome framework that was sent to resident coordinators. |
Директор Группы ПРООН по проблемам ВИЧ/СПИДа рассмотрел меры по решению задач, поставленных в письме Администратора ПРООН и Исполнительного директора ЮНЭЙДС, которое касалось ориентировочных результатов и было разослано координаторам-резидентам. |
Reference is also made to the letter from the Norwegian Ministry of Foreign Affairs to the Committee dated 7 August 2007, which provides the information required for in the Committee's concluding observations, paragraph 28. |
Кроме этого, внимание обращается на письмо Министерства иностранных дел Норвегии в адрес Комитета от 7 августа 2007 года, которое содержит информацию, требуемую пунктом 28 заключительных замечаний Комитета. |
He also proposed that the contents of the letter to be addressed to the Lao People's Democratic Republic concerning the situation of the Hmong people should be the subject of a decision taken by the Committee under the early warning procedure. |
Помимо этого, он предлагает, чтобы содержание письма, касающегося хмонг, которое будет отправлено Лаосской Народно-Демократической Республике, стало частью одного из решений Комитета в рамках процедуры раннего предупреждения. |
In a recent letter to co-facilitators written jointly with the Chief Executive Officers of several Dutch multinationals, the Dutch Government emphasized the importance of innovative partnerships: |
В недавнем письме координаторам, которое было написано совместно с главными административными сотрудниками ряда транснациональных корпораций Нидерландов, правительство Нидерландов подчеркнуло значение новых форм партнерства: |
Furthermore, the letter of transferral to the Sundarijal detention centre, to which the State party refers, has not been shown to the author and was not annexed to the State party's observations to the Committee. |
Кроме того, письмо о переводе в следственный изолятор Сундариджала, на которое ссылается государство-участник, не было показано автору и не было приложено к замечаниям, представленным государством-участником Комитету. |
In addition, the letter, dated 4 April 2005, which the complainant provided to demonstrate his political involvement was provided after the State party had provided its submissions, and in any event contained no elaboration of his alleged activities. |
Кроме того, письмо от 4 апреля 2005 года, которое заявитель использует в качестве доказательства своей политической деятельности, было представлено после сделанных государством-участником заявлений и в любом случае не содержит каких-либо подробностей о его предполагаемой деятельности. |
The Chair reminded delegations of the letter sent by Ms. Hanne Inger Bjurstrm, the Chair of the Meeting of the Parties to the Convention, on behalf of the Bureau, to the national focal points and participants in the Working Group on PRTRs. |
Председатель напомнил делегациям о письме, которое было направлено от имени Президиума Председателем Совещания Сторон Конвенции г-жой Ханне Ингер Бьюрстрём национальным координационным центрам и участникам Рабочей группы по РВПЗ. |