Thank you for your letter dated 15 June 2006 in which you invited the President of the Security Council to make a statement at the constituting meeting of the Peacebuilding Commission on Friday, 23 June 2006. |
Благодарю Вас за Ваше письмо от 15 июня 2006 года, в котором Вы пригласили Председателя Совета Безопасности выступить с заявлением на учредительном заседании Комиссии по миростроительству, которое состоится в пятницу, 23 июня 2006 года. |
MONUC was informed of the delivery in a letter from the Ministry of Defence of the Democratic Republic of the Congo received after the ship had already unloaded its cargo, and which only gave a partial account of the extent of the cargo. |
МООНДРК была проинформирована об этой поставке в письме министерства обороны Демократической Республики Конго, которое было получено после того, как судно завершило разгрузку, и в котором давалось лишь неполное описание груза. |
Regarding the text of the letter to be sent to the organization, he said that there had been lengthy discussions on that matter and that his delegation only reluctantly agreed to the consensus. |
Касаясь текста письма, которое предполагалось направить организации, он заявил, что этот вопрос обсуждался в течение длительного времени и что его делегация неохотно согласилась с консенсусом. |
The Chairman said that he would consult all delegations and groups of delegations before replying to the letter of the President of the General Assembly, as he wished to convey a message which enjoyed the full support of the Committee. |
Председатель говорит, что, прежде чем отвечать на письмо Председателя Генеральной Ассамблеи, он проконсультируется со всеми делегациями и группами делегаций, поскольку он желает передать сообщение, которое полностью поддерживают члены Комитета. |
With regard to the question of the financing of the evaluation study, which should be funded by extrabudgetary contributions by member States, the Chairman announced that he intended to send out a letter in due course urging member States to make voluntary contributions. |
Что касается вопроса финансирования исследования по оценке, которое следует финансировать за счет внебюджетных взносов государств-членов, то Председатель объявил, что он намерен направить в должном порядке письмо с настоятельным призывом к государствам-членам производить добровольные взносы. |
We have the honour to address this letter to you, on behalf of the Joint Coordination Committee (Group of 77 and China and the Non-Aligned Movement) regarding the report of the Secretary-General on the strengthening of the Department of Political Affairs. |
От имени Объединенного координационного комитета (Группа 77 и Китай и Движение неприсоединения) имеем честь обратиться к Вам с этим письмом, которое касается доклада Генерального секретаря об укреплении Департамента по политическим вопросам. |
In the letter they have circulated, they claim that the purpose of the blockade is "to restore freedom and democracy in Cuba", and they attempt to slander our country by accusing it of alleged human rights violations. |
В письме, которое они распространили, утверждается, что целью блокады является "восстановление свободы и демократии на Кубе", и предпринимается попытка очернить нашу страну, обвиняя ее в якобы имеющих место нарушениях прав человека. |
I was wondering if you've had an opportunity to take a look at the letter I sent your uncle? |
Я хотел бы узнать, была ли у вас возможность взглянуть на письмо, которое я отправил вашему дяде? |
The letter the Devil mentioned, what was he talking about? |
Что это за письмо, про которое говорил Дьявол? |
The Chairperson also referred in the letter to the second sentence in guideline 3.2.2, which provides that: "For the existing monitoring bodies, measures could be adopted to the same ends." |
В письме Председатель коснулся также второго предложения в руководящем положении 3.2.2, которое гласит, что: "В отношении существующих наблюдательных органов могут приниматься меры с этими же целями". |
In September 2011, the Office issued a policy letter in which inherently governmental functions were defined, building on an earlier statutory definition that inherently governmental functions were those that were so intimately related to the public interest as to require performance by federal Government employees. |
В сентябре 2011 года Управление выпустило инструктивное письмо, которое содержало определение сугубо государственных функций, основанное на более раннем законодательном определении, согласно которому сугубо государственными функциями являлись функции, непосредственно касающиеся государственных интересов и потому выполняемые служащими федерального правительства. |
The Rapporteur will transmit the Committee's findings by letter to the permanent mission to the United Nations of the State party concerned, which will be made public on the Committee's website, after having been transmitted to the permanent mission. |
Докладчик направляет в постоянное представительство соответствующего государства-участника при Организации Объединенных Наций письмо, содержащее выводы Комитета, которое, после его направления в постоянное представительство, размещается в открытом доступе на веб-сайте Комитета. |
Subsequently, in a letter dated 18 January, the Chairperson of the African Union Commission communicated the outcome of the meeting of the Ministers of Defence and the Chiefs of Defence Staff of the AMISOM troop-contributing countries and other interested countries held in Nairobi on 17 January. |
Впоследствии в письме от 18 января Председатель Комиссии Африканского союза сообщил об итогах совещания министров обороны и начальников штабов сил обороны стран, предоставляющих войска АМИСОМ, и других заинтересованных стран, которое состоялось в Найроби 17 января. |
The author's counsel requests the Committee's Special Rapporteur on follow-up on Views to discuss the matter directly with the State party authorities, and annex a letter for the Special Rapporteur to transmit to the State party on this occasion, should he consider it appropriate. |
Адвокат автора просит Специального докладчика Комитета по вопросу о последующей деятельности в связи с Соображениями обсудить этот вопрос непосредственно с властями государства-участника и прилагает письмо для Специального докладчика, которое следует препроводить в этой связи государству-участнику, если он сочтет это целесообразным. |
The Netherlands policy towards nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy is reflected in the recent letter of the Minister for Foreign Affairs of the Netherlands, Frans Timmermans, to the House of Parliament on 24 October 2013. |
З. Политика Нидерландов в отношении ядерного разоружения, нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях отражена в письме, которое министр иностранных дел Нидерландов Франс Тиммерманс направил в парламент 24 октября 2013 года. |
Says it's in regard to a letter he sent marked "urgent." |
Говорит, что это касается письма, которое он послал, и это срочно. |
Did you or didn't you write that letter? |
Ты читал письмо, которое написал мне? |
Yes. The number I was thinking of was the letter "M." |
Число, которое я загадал, было буквой "Эм". |
I call attention to the fact that I will provide a more detailed account in a letter that I will send to the President of the Council and that I will ask to be circulated as an official document of the Security Council. |
Я хотел бы обратить внимание членов Совета на то, что я намерен представить более подробную информацию по этому вопросу в моем письме, которое я направлю Председателю Совета и которое я буду просить распространить в качестве официального документа Совета Безопасности. |
In fact, the letter that the Ambassador of Somalia, Mr. Duale, wrote to the Security Council in support of the draft resolution, also asked: |
Фактически, в письме, которое посол Сомали г-н Дуале направил в Совет Безопасности в поддержку проекта резолюции, также содержится просьба, а именно: |
Since this Security Council meeting is devoted to the implementation of standards in Kosovo and Metohija, I should like to read out a letter from a girl from Kosovo and Metohija that I received just before this meeting. |
Поскольку данное заседание Совета Безопасности посвящено осуществлению стандартов в Косово и Метохии, я хотел бы зачитать письмо девочки из Косово и Метохии, которое я получил перед началом этого заседания. |
I quote a letter sent by Mr. Kim to the Democratic People's Republic of Korea Education Commission on 30 April 1992, right after he was reported missing: |
Я хочу процитировать письмо г-на Кима, которое Комиссия по образованию Корейской Народно-Демократической Республики получила 30 апреля 1992 года, практически сразу после того, как он был официально объявлен пропавшим без вести: |
The Committee will, in its letter to each State, consider the implementation measures (gathering information on implementation, identifying possible gaps), assistance and guidance (requests for assistance, offers of assistance) and the submission of a further report. |
В письме, которое Комитет направит каждому государству, он затронет следующие вопросы: имплементационные меры (сбор информации об осуществлении, выявление возможных узких мест), помощь и консультирование (просьбы об оказании помощи, предложения об оказании помощи) и представление следующего доклада. |
The Commission also endorsed a draft letter from the Chairman of the Commission addressed to the Permanent Representatives of States whose nationals were currently members of the Commission with a view to seeking their assistance in facilitating the work of the members concerned. |
Комиссия одобрила также проект письма Председателя Комиссии на имя постоянных представителей государств, граждане которых в настоящее время входят в состав Комиссии, которое было подготовлено с целью запросить у них содействие в облегчении работы соответствующих членов. |
Well, I knew that I had seen your name somewhere, and it was on a letter, a dead letter that was entered into the system |
Ну, я так и знала, что уже где-то встречала твоё имя, и это было в письме, в "мёртвом" письме, которое было введено в систему |